The recognition of indigenous justice as part of the collective rights of indigenous peoples confers a responsibility on indigenous authorities exercising their power to settle disputes. |
Признание системы отправления правосудия коренных народов в качестве компонента коллективных прав коренных народов возлагает ответственность на те органы власти коренных народов, которые выполняют возложенные на них функции по урегулированию споров. |
At its last session, on the morning of 9 October, the Committee focused on promoting international commitments and defending the rights of vulnerable groups, in particular indigenous peoples and persons with disabilities. |
На своем последнем заседании утром 9 октября Комитет рассмотрел вопрос о содействии выполнению международных обязательств и защите прав уязвимых групп, в частности коренных народов и инвалидов. |
The general public and government officials, on the other, lack awareness of indigenous peoples' rights, leading to limited capacity to engage with them and civil society in general. |
В то же время общественность и государственные должностные лица недостаточно осведомлены о правах коренных народов, что ограничивает возможности взаимодействия с ними и гражданским обществом в целом. |
9.2 Indigenous peoples and other communities with customary tenure systems that exercise self-governance of land, fisheries and forests should promote and provide equitable, secure and sustainable rights to those resources, with special attention to the provision of equitable access for women. |
9.2 Общинам коренных народов и другим общинам с традиционными системами владения и пользования, осуществляющим самоуправление земельными, рыбными и лесными ресурсами, следует содействовать продвижению и предоставлению справедливых, гарантированных и устойчивых прав на эти ресурсы, уделяя особое внимание равному доступу к этим правам для женщин. |
Procedures for restitution of tenure rights of indigenous peoples and other communities with customary tenure systems should provide for the use of traditional sources of information. |
В процедурах реституции прав владения и пользования, принадлежащих общинам коренных народов и другим общинам с традиционными системами владения и пользования, следует предусмотреть использование традиционных источников информации. |
China welcomed the ratification of CRPD and progress in judicial reform, generating employment, combating violence against women and protecting the rights of children, persons with disabilities, ethnic minorities and indigenous peoples. |
Китай положительно воспринял ратификацию КПИ и прогресс в области судебной реформы, увеличения занятости, борьбы с насилием в отношении женщин и защиты прав детей, инвалидов, национальных меньшинств и коренных народов. |
Harmonize the various laws on the rights of indigenous peoples, particularly regarding their access to land and natural resources (Mexico); |
140.220 согласовать различные законы о правах коренных народов, особенно касающиеся доступа к земле и природным ресурсам (Мексика); |
140.221. Strengthen federal and local legislation in favour of the rights of indigenous peoples (Bolivia (Plurinational State of)); |
140.221 укрепить федеральную и местную законодательную базы в интересах обеспечения прав коренных народов (Боливия (Многонациональное Государство)); |
Russian legislation and law enforcement practice in respect of the rights of indigenous peoples and the preservation and development of their cultures goes substantially further than the provisions of the Declaration, extending its boundaries. |
Российское законодательство и правоприменительная практика в сфере обеспечения прав коренных народов, сохранения и развития их культуры во многом превосходят положения Декларации, расширяя рамки соответствующего документа. |
The Government of Cuba undertakes to pursue its efforts to maintain a frank, reciprocal and genuine dialogue regarding human rights issues based on respect for the dignity and sovereignty of all States and peoples. |
Правительство Кубы обязуется осуществлять усилия по поддержанию откровенного, взаимного и подлинного диалога по вопросам прав человека на основании уважения достоинства и суверенитета всех государств и народов. |
The present report focuses on some illustrative examples of the OHCHR activities and initiatives undertaken at Headquarters and by field presences that contribute to the full application of the rights of indigenous peoples. |
В настоящем докладе приводятся некоторые наглядные примеры деятельности и инициатив УВКПЧ, которые осуществляются в штаб-квартире и представительствами на местах и способствуют обеспечению полной реализации прав коренных народов. |
The rights of indigenous peoples have continued to be a priority issue for the High Commissioner and indigenous issues figure prominently in the OHCHR Strategic Management Plan for 2012-2013. |
Права коренных народов остаются одним из приоритетных вопросов для Верховного комиссара, и проблемам коренных народов отводится важное место в Плане стратегического управления УВКПЧ на 2012-2013 годы. |
The process of preparing the handbook, which is to be issued in 2013, has in itself helped to strengthen NHRI engagement and initiatives focusing on the human rights of indigenous peoples. |
Процесс подготовки справочного пособия, которое было издано в 2013 году, уже сам по себе содействовал активизации участия и инициатив НПЗУ, направленных на защиту прав человека коренных народов. |
It has already influenced decision-making processes at the national level and helped to ensure that legislation, policies and programmes related to indigenous peoples are in line with international human rights standards. |
Он уже оказал влияние на процессы принятия решений на национальном уровне и способствовал обеспечению того, чтобы законодательство, политика и программы, касающиеся коренных народов, соответствовали международным нормам в области прав человека. |
These do not aim to offer an exhaustive overview of the work of OHCHR on indigenous peoples' rights, but rather to provide some examples of the action taken at country, regional and headquarters levels. |
Цель состоит не в представлении исчерпывающей информации о работе УВКПЧ, посвященной правам коренных народов, а в приведении ряда примеров мероприятий, осуществленных на уровне стран, регионов и штаб-квартиры. |
He provides a series of observations and recommendations that draw from the experiences he has studied, and that point to new models for resource extraction that are or would be consistent with international standards and conducive to the fulfilment of indigenous peoples' rights. |
Он высказывает ряд замечаний и рекомендаций, основанных на изученном им опыте и указывающих на новые модели добычи природных ресурсов, которые соответствуют или могут соответствовать международным стандартам и способствуют осуществлению прав коренных народов. |
In recent years private companies in the extractive sector and States have become increasingly sensitive to indigenous peoples' rights in this regard, and technological advances have allowed for a diminution of the environmental impacts of extractive activities. |
В последние годы частные компании добывающего сектора и государства более внимательно относятся к соответствующим правам коренных народов, а технологические достижения позволяют уменьшать воздействие добывающей деятельности на окружающую среду. |
Additionally, extractive companies should employ due diligence to avoid acquiring tainted assets, such as permits previously acquired by other business enterprises in connection with prospecting for or extracting resources in violation of indigenous peoples' rights. |
Кроме того, добывающие компании должны проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы избежать приобретения сомнительных активов, таких как ранее полученные другими коммерческими предприятиями разрешения на разведку или добычу ресурсов в нарушение прав коренных народов. |
Although the indicated trend in corporate policy-making is encouraging, most corporate policies still fall short of adequately providing for compliance with international standards of indigenous rights. |
Хотя указанная тенденция в выработке политического курса корпораций внушает оптимизм, большинство корпораций еще не обеспечивают надлежащим образом соответствия международным стандартам в области прав коренных народов. |
The Office has been working closely with the Ministry of Rural Development and Ministry of Interior to promote indigenous peoples' rights to land in Cambodia. |
Отделение тесно сотрудничает с Министерством сельского развития и Министерством внутренних дел в целях поощрения земельных прав коренных народов в Камбодже. |
The United Nations Working Group on the issue of human rights and transnational corporations and other business enterprises called on States and businesses to address the heightened risk of vulnerability of groups, including indigenous peoples, affected by business activities. |
Рабочая группа Организации Объединенных Наций по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях призвала государства и предприятия учитывать возросший риск уязвимости групп, в том числе коренных народов, которых затрагивает предпринимательская деятельность. |
Increasing resource extraction and its mounting effects on indigenous peoples make it all the more imperative to reverse historical trends and secure indigenous peoples' rights in this context. |
Растущая добыча природных ресурсов и ее возрастающее влияние на коренные народы делают все более настоятельной необходимость повернуть вспять исторически сложившиеся тенденции и гарантировать соответствующие права коренных народов. |
Resource extraction carried out by indigenous peoples themselves maximizes the possibility of such extraction being pursued in manners respectful of the rights and interests of indigenous peoples. |
Добыча природных ресурсов самими коренными народами максимально повышает возможность проведения такой добычи в условиях, обеспечивающих соблюдение прав и интересов коренных народов. |
For their part, extractive companies should adopt policies and practices to ensure that security personnel employed by them act in accordance with relevant human rights standards and with sensitivity to indigenous cultural and social patterns. |
Со своей стороны, добывающие компании должны проводить политику и осуществлять практику, направленные на обеспечение того, чтобы нанятый ими персонал служб безопасности соблюдал соответствующие стандарты в области прав человека и должным образом воспринимал культуру и социальные структуры коренных народов. |
The general rule identified here derives from the character of free, prior and informed consent as a safeguard for the internationally recognized rights of indigenous peoples that are typically affected by extractive activities that occur within their territories. |
Установленное в данном случае общее правило проистекает из характера свободного, предварительного и осознанного согласия как гарантии международно признанных прав коренных народов, интересы которых, как правило, затрагивает добывающая деятельность, осуществляемая на их территориях. |