Furthermore, many indigenous peoples, tribes and Nations view their customary and indigenous laws as originating from inherent rights. |
Кроме того, многие коренные народы, племена и нации считают, что их обычное право и право коренных народов происходят от их неотъемлемых прав. |
States have a duty to protect against corporate violations of the human rights of indigenous peoples, especially in view of their vulnerability. |
Государства обязаны обеспечивать защиту от нарушений прав человека коренных народов, совершаемых корпорациями, особенно с учетом уязвимости коренных народов. |
It is also important to promote a greater representation of indigenous women in international legal systems, such as the human rights treaty bodies. |
Важно также поощрять более широкую представленность женщин из числа коренных народов в международных правовых системах, таких как договорные органы по правам человека. |
Climate change exacerbates the difficulties already faced by vulnerable indigenous communities, which include political and economic marginalization, loss of land and resources, human rights violations, discrimination and unemployment. |
Изменение климата усугубляет те трудности, с которыми уже сталкиваются уязвимые общины коренных народов и к числу которых относятся политическая и экономическая маргинализация, утрата земли и ресурсов, нарушения прав человека, дискриминация и безработица. |
Indigenous peoples living in urban areas face particular challenges to the fulfilment of their rights, including their access to housing, safe water and sanitation. |
Проживающие в городах представители коренных народов сталкиваются с особыми трудностями в реализации своих прав, включая доступ к жилью, безопасной воде и санитарно-техническим услугам. |
However, the most common response was to highlight the importance of education in promoting and implementing the rights to culture and language of indigenous peoples. |
Однако наиболее распространенный ответ заключался в акцентировании внимания на важном значении образования в деле поощрения и осуществления прав на культуру и язык коренных народов. |
One State indicated that this lack of knowledge was exacerbated by the lack of wider civil society engagement in the rights of indigenous peoples. |
Одно государство сообщило, что недостаток знаний усугубляется тем, что гражданское общество в широком смысле не проявляет особого интереса к вопросам прав коренных народов. |
In some cases, there was also a lack of attention paid by authorities to indigenous issues or public support for the rights of indigenous peoples. |
Кроме того, в некоторых случаях власти не уделяют проблемам коренных народов достаточного внимания, а борьба за их права не пользуется государственной поддержкой. |
Indigenous governance must be recognized and respected in the context of collective rights, including free, prior and informed consent, in order to ensure legal pluralism. |
Самоуправление коренных народов должно рассматриваться и обеспечиваться также в более широком контексте коллективных прав, включая право на свободное, предварительное и осознанное согласие в интересах правового плюрализма. |
The status of indigenous peoples' rights in Panama |
Положение в области прав коренных народов Панамы |
The reports by States provide important background information, as well as current information, on Government policies and practices in respect of indigenous peoples' rights. |
Доклады государств содержат важную базовую, а также текущую информацию о политике и практических мерах правительств в отношении прав коренных народов. |
It also welcomes the recent appointment of Victoria Tauli-Corpuz as the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples and looks forward to working closely with her. |
Он также приветствует недавнее назначение Виктории Таули-Корпус Специальным докладчиком по вопросу о правах коренных народов и надеется на тесное сотрудничество с ней. |
The collective and individual rights of indigenous, native and peasant nations and peoples. |
коллективные и индивидуальные права коренных слоев населения и исконных и крестьянских народов; |
The Committee welcomes measures taken by the State party to strengthen national legislation guaranteeing the principle of non-discrimination, including the law on the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. |
Комитет приветствует принятые государством-участником меры, направленные на усиление национального законодательства, гарантирующего соблюдение принципа недопустимости дискриминации, включая закон о поощрении и защите прав коренных народов. |
It is urgent to promote specific opportunities for indigenous young women to facilitate their access to higher education and the labour market, with full equality of conditions and rights. |
Существует настоятельная необходимость содействовать конкретным возможностям для облегчения доступа молодых женщин коренных народов к высшему образованию и рынку труда при полном равенстве условий и прав. |
France agreed to the request made by Mr. Anaya, Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, to visit New Caledonia in February 2011. |
Франция ответила согласием на просьбу Специального докладчика по правам коренных народов г-на Анайи посетить Новую Каледонию в феврале 2011 года. |
It also recommends that the State party incorporate mechanisms for recognizing the rights of indigenous peoples over their traditional lands and their natural resources. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику предусмотреть механизмы, обеспечивающие признание права коренных народов на их традиционные земли и природные ресурсы. |
The Institutional Strategic Plan on Gender and Ethnicity 2011 - 2015, which champions the rights of indigenous women. |
Стратегический институциональный план по учету гендерного и этнического факторов в целях осуществления прав человека женщин из числа коренных народов на 2011 - 2015 годы. |
On the contrary, the Colombian State has sought to guarantee the rights of the ancestral peoples, and their culture and lands. |
Наоборот, государство стремится гарантировать права древних народов, сохранять их культуру и защищать их территорию. |
The Committee recommends that the State party review its position and consider recognizing the Ryukyu as indigenous peoples and take concrete steps to protect their rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою позицию и изучить возможность признания рюкю в качестве коренных народов, а также предпринять конкретные шаги для защиты их прав. |
Take further steps to give constitutional recognition to indigenous peoples and ensure the protection of their human rights (Brazil); |
121.164 предпринять дополнительные шаги по конституционному признанию коренных народов и обеспечить защиту их прав человека (Бразилия); |
The Philippines Constitution of 1987 for the first time expressly recognized the identity and rights of the indigenous peoples, who were called "indigenous cultural communities". |
Самобытность и права коренных народов были впервые четко признаны Конституцией Филиппин 1987 года, в которой они назывались местными культурными сообществами. |
The discussion in the preceding paragraphs shows that the respective systems concerning indigenous land rights in the Chittagong Hill Tracts and in the Philippines have several strongly positive features. |
Представленные в предыдущих пунктах факты показывают, что соответствующие системы, касающиеся земельных прав коренных народов в Читтагонгском горном районе и на Филиппинах, имеют несколько определенно положительных черт. |
Such a system has been described by this author elsewhere as a "shield" for indigenous land rights, if not a "sword". |
Такая система описывалась этим автором в иных источниках как "щит", если не "меч" для земельных прав коренных народов. |
Report on the living conditions of indigenous children and adolescents in Mesoamerica and compliance with their rights |
Доклад об условиях жизни и выполнении прав детей и подростков из числа коренных народов в Центральной Америке |