For example, our work on economic, social and cultural rights, activities on human rights and HIV/AIDS as well as initiatives on minorities and indigenous peoples contain a number of elements that help to combat discrimination. |
Например, наша работа в области экономических, социальных и культурных прав, деятельность по тематике прав человека и ВИЧ/СПИДа, равно как и инициативы, касающиеся меньшинств и коренных народов, содержат ряд элементов, помогающих бороться с дискриминацией. |
It welcomed the Centre's use of communications and awareness-raising to achieve its goal of promoting and protecting human rights in the subregion, including the rights of the most vulnerable sectors of the population and of indigenous peoples. |
Комитет приветствовал деятельность Центра по достижению своей цели - поощрению и защите в субрегионе прав человека, в том числе прав наиболее уязвимых групп населения и коренных народов путем поддержания контактов и информирования. |
The Permanent Forum is convinced that a declaration on the rights of indigenous peoples will be an instrument of great value through which to advance the rights and aspirations of the world's indigenous peoples. |
Постоянный форум убежден в том, что декларация о правах коренных народов станет инструментом большого значения в деле поощрения прав и чаяний коренных народов мира. |
(b) Monitoring and ensuring the compliance of Governments in implementing their obligations regarding international human rights law, multilateral environmental agreements and existing and emerging standards on indigenous peoples' rights; |
Ь) отслеживание и обеспечение выполнения правительствами своих обязательств по международным документам в области прав человека и многосторонним соглашениям по окружающей среде, а также соблюдения ими нынешних и новых стандартов, касающихся прав коренных народов; |
Many international financial institutions also undermine the human rights of indigenous peoples by actively promoting agreements or joint-venture partnerships with third parties who ignore the rights of local communities when implementing international financial institution-financed projects. |
Многие международные финансовые учреждения также наносят урон правам человека коренных народов, активно содействуя подписанию соглашений или созданию совместных партнерств с третьей стороной, игнорирующей права человека местных общин, при осуществлении проектов, финансируемых международными финансовыми учреждениями. |
There is a need to emphasize the incorporation of an intercultural perspective into maternal health with Governments if the attainment of Millennium Development Goal 5 is to be achieved, with due respect for human rights, including the reproductive rights, of indigenous women. |
Для достижения пятой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, необходимо обращать внимание правительств на необходимость учета межкультурных аспектов в области охраны здоровья матери с уделением должного внимания правам человека, включая репродуктивные права женщин из числа коренных народов. |
Under this project, a human rights training programme was carried out in Ecuador, along with advisory services for the assessment of the need for training in the human rights of indigenous communities. |
В рамках этого проекта в Эквадоре осуществляется процесс подготовки по вопросам прав человека и предоставления консультаций по определению потребностей в подготовке по вопросам прав человека в общинах коренных народов. |
In addition, paragraph 54 of the Forum's report recommends that the Special Rapporteur promote and monitor the realization of indigenous peoples' rights to quality and culturally appropriate education, including treaty rights to education. |
Кроме того, в пункте 54 доклада Форума рекомендуется, чтобы Специальный докладчик содействовал осуществлению прав коренных народов на получение качественного и учитывающего их культурные запросы образования, включая права на образование, закрепленные в договорах, а также отслеживал их реализацию. |
(b) The rights of indigenous peoples, and their rights to land and water, are closely related to energy, industrial development, and protection of air quality and climate change impacts. |
Ь) права коренных народов и их права на землю и воду тесно связаны с энергетикой, промышленным развитием и защитой качества воздуха и воздействием изменения климата. |
The work of PAHO has been effective also in promoting health as a human right and protecting indigenous peoples' rights according to international and regional human rights law and standards. |
ПАОЗ также вела эффективную работу по пропаганде здоровья как права человека и защите прав коренных народов в соответствии с международными и региональными нормами права и стандартами в области прав человека. |
Some of these rights derive from needs identified by countries from the South, primarily developing countries seeking a more equitable global distribution of means, facilities, opportunities and resources, to enable them to realize human rights of their peoples, including the right to development. |
Некоторые из этих прав проистекают из потребностей стран Юга, главным образом развивающихся стран, стремящихся к более справедливому глобальному распределению средств, возможностей и ресурсов в целях осуществления прав человека, включая право на развитие для своих народов. |
Experts also recommended that States establish just and fair administrative and judicial measures to ensure the full implementation of these rights, consistent with international human rights law and indigenous peoples' laws and traditions, and with their full participation. |
Эксперты также рекомендовали, чтобы государства приняли справедливые и честные административные и судебные меры для обеспечения полного осуществления этих прав в соответствии с международными нормами в области прав человека, законами и традициями коренных народов и с их полноценным участием. |
The community-led human rights training initiative is considered a practical way of directly involving indigenous peoples in the formulation, methodology, programme, implementation and evaluation of human rights training for their own communities. |
Предпринимаемая общинами инициатива обучения в области прав человека рассматривается как практический способ непосредственного вовлечения коренных народов в разработку, определение методологии, формулирование программ, реализации и оценки подготовки в области прав человека для их собственных общин. |
In Canada the 1982 Constitution Act recognizes aboriginal rights, but the other countries of the American region do not recognize the rights of indigenous peoples in their constitutions. |
В Конституционном законе Канады 1982 года признаются права аборигенов; в других же странах американского региона права коренных народов не получают признания в их соответствующих конституциях и основных законах. |
The indigenous peoples' social, economic and cultural rights are also recognized, respected and protected, especially rights relating to their original community lands and to the indigenous communities' administrative and judicial functions. |
Кроме того, признаются, уважаются и защищаются социальные, экономические и культурные права коренных народов, особенно право на исконные общинные земли, а также административные и правовые функции коренных общин. |
The Committee urges the State party to re-examine its policies and practices towards the inherent rights and titles of Aboriginal peoples, to ensure that policies and practices do not result in extinguishment of those rights and titles. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свою политику и практику по отношению к исконным правам и титулам коренных народов, добиться того, чтобы политика и практика не приводили к аннулированию этих прав и титулов. |
With this technique, the Tlicho nation does not surrender Aboriginal rights, rather they agree not to exercise or assert any land or natural resource rights other than those set out in the agreement. |
В рамках этой методики народность тличо не отказывается от прав коренных народов, а соглашается не осуществлять и не настаивать на осуществлении каких-либо прав на землю или природные ресурсы, помимо тех, которые закреплены в договоренности. |
We therefore commend the maturity of those States that have apologized or expressed regrets, and even offered compensation for the harm caused to others by slavery, colonization, aggressive behaviour or violations of fundamental human rights and the rights of peoples. |
Поэтому мы высоко ценим мудрость тех государств, которые принесли извинения или выразили сожаление, а также предложили компенсацию за причиненный другим вред в результате рабства, колониализма, агрессивного поведения или нарушений основных прав человека и прав народов. |
On the rights of indigenous peoples raised by a number of speakers, the delegation noted that progress has been made towards recognition of the practices of customary law, but emphasized that these must be consistent with due process and the general principles of human rights. |
В отношении упомянутых рядом ораторов прав коренных народов делегация отметила, что достигнут прогресс в деле признания практики обычного права, но подчеркнула, что эта практика должна соответствовать принципу соблюдения процессуальных гарантий и общим принципам прав человека. |
Taking into account that Argentina is a country with a large number of indigenous minorities, the Russian Federation also asked what kind of problems Argentina is faced with in ensuring the rights of these peoples and how to ensure their rights. |
Учитывая то обстоятельство, что Аргентина является страной, в которой проживает большое число коренных меньшинств, Российская Федерация также спросила, с какими проблемами сталкивается Аргентина в деле обеспечения прав этих народов и каким образом эти права реализуются на практике. |
China noted, inter alia, the establishment of the independent justice system as well as Peru's national plan for human rights and measures adopted in favour of the rights of indigenous people, vulnerable groups and people affected by HIV. |
Делегация Китая обратила, в частности, внимание на создание независимой судебной системы, а также на разработку в Перу Национального плана в области прав человека и мер по защите прав коренных народов, уязвимых групп и лиц, инфицированных ВИЧ. |
Ecuador noted measures taken to combat impunity and racial discrimination, promote indigenous rights, and incorporate international human rights norms in domestic legislation, as well as efforts to develop a legal framework in compliance with the provisions of the international instruments. |
Представитель Эквадора отметил меры, принятые для борьбы с безнаказанностью и расовой дискриминацией, поощрения прав коренных народов, а также включения международных норм по правам человека в национальное законодательство, и усилия по развитию нормативно-правовой базы в соответствии с положениями международных договоров. |
The State must reaffirm the constitutional rights of indigenous peoples, as the present situation appears inappropriate to promote the highest level of implementation of their rights and to ensure their participation to civil life. |
Государству следует подтвердить конституционные права коренных народов, поскольку нынешняя ситуация не позволяет надлежащим образом обеспечивать высокий уровень осуществления их прав и их участие в гражданской жизни. |
The Foundation for Aboriginal and Islander Research Action said that France was one of the birthplaces of human rights and inquired on the issuance of an invitation to the Special Rapporteur on human rights and fundamental freedoms of indigenous people to visit Tahiti and Kanaky. |
Фонд содействия исследованиям проблем аборигенов и островитян заявил, что Франция является колыбелью прав человека, и затронул вопрос о направлении приглашения Специальному докладчику по вопросу о правах человека и основных свободах коренных народов посетить Таити и Канаки. |
This decision reflected the evolving normative understanding concerning the rights of indigenous peoples which at that time was being generated, especially by discussions within the United Nations, to develop an indigenous rights declaration. |
Это решение явилось отражением эволюции нормативного понимания прав коренных народов, которое в то время находилось в стадии формирования, особенно в процессе дискуссий в рамках Организации Объединенных Наций, связанных с разработкой декларации о правах коренных народов. |