| Nothing in this Declaration may be interpreted as to diminish or eliminate the rights of indigenous peoples contained in treaties, agreements and constructive arrangements. | Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаляющее или подрывающее права коренных народов, содержащиеся в договорах, соглашениях и конструктивных договоренностях. | 
| Perhaps a paragraph should be introduced on the training of judges on the rights of indigenous peoples, particularly in areas with a large indigenous population. | Возможно, следует включить пункт, касающийся подготовки судей по вопросам прав коренных народов, в частности в районах со значительной численностью коренного населения. | 
| The rights of minorities should not be confused with those of indigenous peoples, which were much more firmly rooted in international law. | Г-н Линдгрен Алвис подчеркивает, что не надо смешивать права меньшинств с правами коренных народов, которые в гораздо большей степени закреплены в международном праве. | 
| In conclusion, he reaffirmed that it was possible to live in harmony in a multicultural and plural society and to recognize the rights of indigenous peoples. | В заключение г-н Кали Цай вновь подтверждает возможность жить в гармонии в рамках многокультурного и разнообразного общества и признания прав коренных народов. | 
| His Government had been working to promote the use of those languages as a means of protecting the national cultural heritage and the rights of all indigenous peoples. | Правительство Венесуэлы проводит работу по содействию использованию этих языков в качестве средства защиты национального культурного наследия и прав всех коренных народов. | 
| The Assembly of the Peoples of Kazakhstan is playing an enormous role to ensure human rights, serving as a mechanism for a civilized, mutually acceptable, democratic solution of any inter-ethnic or inter-religious problem. | Огромную роль в обеспечении прав человека играет Ассамблея народов Казахстана как механизм цивилизованного, взаимоприемлемого и демократического решения любых межэтнических и межконфессиональных проблем. | 
| That includes teaching and learning the history, traditions, culture, rights, spirituality and world views of indigenous peoples and their ways of life. | Это касается преподавания и изучения истории, традиций, культуры, прав, духовности и мировоззрения коренных народов и их образа жизни. | 
| Adoption of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples early in the Second Decade and the preparation of a commentary on implementation. | Принять проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов на начальном этапе второго Десятилетия и подготовить комментарий относительно ее осуществления. | 
| Poverty traps indigenous people in a permanent cycle of exclusion, and is therefore one of the most serious violations of their human rights. | Нищета является одним из самых серьезных нарушений прав человека коренных народов, поскольку она удерживает их в неразрывном цикле маргинализации. | 
| United Nations country teams that have not yet done so should formulate specific human rights goals for indigenous populations and should guide and coordinate their activities on that basis. | Страновые группы Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, должны разработать конкретные задачи в области прав человека в интересах коренных народов и ориентировать и координировать свою деятельность в решении таких задач. | 
| We can never devote too much energy to promoting and protecting the human rights of all peoples of the world. | Внимания, которое уделяется укреплению и защите прав всех народов мира, никогда не бывает слишком много. | 
| With regard to legislation, there was a specific programme which aimed to guarantee indigenous peoples' access to State courts and respect for all their rights. | В правовом отношении специальная программа призвана гарантировать доступ коренного населения к государственной судебной системе и соблюдение всех прав этих народов. | 
| In conclusion, his delegation hoped the draft declaration on the rights of indigenous peoples would be adopted as soon as possible. | Наконец, делегация Мексики выражает пожелание, чтобы как можно скорее был принят проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. | 
| In their respective areas of focus, those three mechanisms had impressed upon countries the situation of indigenous people and helped to protect their rights. | В рамках своих соответствующих сфер деятельности эти три механизма информировали страны о положении коренных народов и о защите их прав. | 
| In his third report, he had focused on the administration of justice, an area in which numerous violations of the human rights of indigenous people had occurred. | В третьем докладе Специальный докладчик сосредоточился на отправлении правосудия, когда происходят многочисленные нарушения прав человека коренных народов. | 
| Those efforts would be to no avail, however, in the absence of a declaration of principles to protect the human rights of indigenous people. | Однако проделанная работа окажется бессмысленной без декларации принципов в защиту прав человека коренных народов. | 
| Another objective laid down by the General Assembly was that of promoting the adoption of a draft United Nations declaration on the rights of indigenous people. | Поддержка принятия проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов также фигурирует среди целей, которые наметила Генеральная Ассамблея. | 
| Ms. Aghajanian (Armenia) stated that individual human rights could not be fully guaranteed unless peoples' right to self-determination were exercised. | Г-жа Агаджанян (Армения) отмечает, что полная гарантия индивидуальных прав человека невозможна без осуществления права народов на самоопределение. | 
| Consideration to be given to the elaboration of a binding United Nations instrument to protect indigenous peoples' rights before the end of the Second Decade. | Рассмотреть вопрос о разработке имеющего обязательную юридическую силу документа Организации Объединенных Наций для защиты прав коренных народов до завершения второго Десятилетия. | 
| Status report: major human rights problems affecting indigenous peoples | Положение дел: основные проблемы, сказывающиеся на положении коренных народов | 
| Several countries and regions such as the Pacific Island countries were updating their intellectual property laws to assure greater protection of indigenous rights. | Ряд стран и регионов, например тихоокеанские островные страны, пересматривают свое законодательство об интеллектуальной собственности с целью усиления защиты прав коренных народов. | 
| He would contact the International Committee of the Red Cross on issues concerning the violation of their rights in conflict situations as soon as possible. | Оратор как можно скорее свяжется с Международным комитетом Красного Креста по проблемам нарушения прав коренных народов, находящихся в конфликтных ситуациях. | 
| The finalization of a United Nations declaration on the rights of indigenous people should be a matter of priority for the Second Decade. | Первоочередной задачей для второго Десятилетия должно стать завершение работы над декларацией Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. | 
| Lastly, her Government supported the adoption of a declaration on the rights of indigenous peoples in accordance with paragraph 127 of General Assembly resolution 60/1. | Наконец, правительство Перу поддерживает принятие декларации о правах коренных народов в соответствии с пунктом 127 резолюции 60/1 Генеральной Ассамблеи. | 
| The Constitution also recognized the rights of indigenous peoples, including their social, political and economic organization, culture, language and religion. | В Конституции также признаются права коренных народов, включая их социальную, политическую и экономическую организацию, культуру, язык и религию. |