| He gave a presentation on the use of international standards to strengthen the protections for the rights of indigenous peoples in the United States. | Он выступил с докладом о применении международных стандартов в целях укрепления защиты прав коренных народов в Соединенных Штатах Америки. | 
| Over the past three years, the Special Rapporteur has issued various reports on the human rights situations of indigenous peoples in various countries. | На протяжении последних трех лет Специальный докладчик подготовил различные доклады о положении в области прав человека коренных народов в разных странах. | 
| The duty to consult is a procedural obligation that arises whenever indigenous peoples' substantive rights stand to be affected by a particular action. | Обязанность консультироваться - это процессуальная обязанность, возникающая в тех случаях, когда те или иные конкретные действия могут привести к ущемлению основных прав коренных народов. | 
| They also have a serious impact on the right of peoples to self-determination and the enjoyment of human rights. | Она также оказывает значительное влияние на осуществление права народов на самоопределение и реализацию прав человека. | 
| We must restore a true political dimension to international law and to the rights of people. | Мы должны вернуть международному праву и правам народов их подлинное политическое измерение. | 
| UNICEF has intensified its engagement with the various mechanisms responsible for the promotion of the rights of indigenous peoples and minorities. | ЮНИСЕФ активизировал свое участие в работе механизмов, ответственных за поощрение прав коренных народов и меньшинств. | 
| The present document provides information on the new human rights strategies of the Government of Denmark, with a particular focus on indigenous peoples. | В настоящем документе содержится информация о новых стратегиях правительства Дании в области прав человека с особым акцентом на права коренных народов. | 
| Its objective is to enhance the capacity of indigenous organizations at the community, regional and national levels to assert their rights. | Его целью является укрепление потенциала организаций коренных народов на общинном, региональном и национальном уровнях с целью утверждения своих прав. | 
| The programme is intended to initiate training processes on subjects relating to the protection and promotion of the rights of indigenous peoples. | Кроме того, эта Программа предусматривает подготовку специалистов по вопросам защиты и поощрения прав коренных народов. | 
| The plan includes segments on doctrinal principles concerning indigenous peoples, human rights and national and international legislation. | В плане содержатся компоненты, связанные с основными принципами, касающимися коренных народов, прав человека, национального законодательства и международного права. | 
| Activities for the analysis of principles relating to indigenous peoples - national legislation and international human rights instruments. | Проведение мероприятий по изучению принципов, касающихся коренных народов, - национальные законодательства и международно-правовые документы по правам человека. | 
| Recognition of the rights of indigenous peoples in a United Nations document will be an important instrument for strengthening their status. | Документальное закрепление прав коренных народов Организацией Объединенных Наций станет важным инструментом укрепления их статуса. | 
| The Declaration ascertains the rights of indigenous peoples to land and natural resources that they have traditionally owned, occupied or used. | В Декларации закрепляется право коренных народов на земельные и природные ресурсы, которыми они традиционно владеют и которые они эксплуатируют или используют. | 
| The rights of indigenous peoples are of key importance to Norway. | Норвегия придает ключевое значение правам коренных народов. | 
| Colombia has a substantial institutional framework to guarantee the rights of indigenous peoples. | В Колумбии существует развитая инфраструктура обеспечения прав коренных народов. | 
| This process of change is designed, inter alia, to guarantee the full exercise of the rights of indigenous peoples. | Эта динамика преобразований наряду с другими факторами способствует обеспечению полного осуществления прав коренных народов. | 
| Further, it is recommended that national Governments evaluate the activities of their companies abroad to guarantee respect for indigenous peoples' rights. | Наряду с этим национальным правительствам рекомендуется провести оценку деятельности своих компаний за рубежом с целью гарантировать соблюдение ими прав коренных народов. | 
| Respect for the cultural rights of indigenous peoples is a sine qua non of development with culture and identity. | Уважение культурных прав коренных народов является обязательным условием развития с сохранением культуры и самобытности. | 
| The ongoing challenge is to identify and support ways and means by which these instruments can best promote the rights of indigenous peoples in their specific contexts. | Сегодня задача заключается в том, чтобы выявлять и поддерживать способы и средства, при помощи которых эти инструменты смогут наиболее эффективно продвигать права коренных народов в своем конкретном контексте. | 
| This thinking obviously provides an entry point for including the rights of indigenous peoples in development cooperation. | Такой подход, очевидно, является исходным пунктом для того, чтобы начать учитывать права коренных народов в сотрудничестве в целях развития. | 
| This was a loss for the protection of indigenous rights. | Незавершение проекта явилось потерей для дела защиты прав коренных народов. | 
| Part of good governance involves recognition of the rights of indigenous peoples to their forests and the resources therein. | Одним из компонентом разумного управления является признание прав коренных народов на их леса и лесные ресурсы. | 
| Therefore, the special rapporteurs recommend that national policy frameworks and legislation that protects the rights of indigenous peoples should be enacted and implemented. | Поэтому специальные докладчики рекомендуют принимать и осуществлять национальные нормативные акты и законоположения, защищающие права коренных народов. | 
| A principal issue is indigenous peoples' rights to natural resources. | Один из основных вопросов касается права коренных народов на природные ресурсы. | 
| There are no rules or principles in international law dealing specifically with indigenous rights to salt sea fishing. | На сегодняшний день не существует международно-правовых норм или принципов, которые регулировали бы конкретно права коренных народов на рыбный промысел в соленых водах. |