Many States have carried out constitutional reforms or adopted legislation that recognizes indigenous peoples' individual and collective rights, including Argentina, the Bolivarian Republic of Venezuela, Brazil, Colombia, Guatemala, Mexico, Panama, Paraguay and Peru. |
Во многих государствах была проведена конституционная реформа или было принято законодательство о признании индивидуальных и коллективных прав коренных народов, включая такие страны, как Аргентина, Боливарианская Республика Венесуэла, Бразилия, Гватемала, Колумбия, Мексика, Панама, Парагвай и Перу. |
Legislative reforms address such diverse aspects of the issue as property rights, autonomy, self-government and the recognition of their common law in the regulation of internal relations. |
Законодательные реформы охватывают такие различные вопросы, как права собственности, право на автономию и самоуправление и признание обычного права коренных народов в вопросах регулирования внутренних отношений. |
Policies based on racism, exclusion and a development approach contrary to the principles of indigenous peoples and fundamental human rights are, in many parts of the world, still in place. |
Политика, основанная на расизме, изоляции и подходе к развитию, противоречащему принципам коренных народов и основным правам человека, по-прежнему проводится в жизнь во многих частях мира. |
For example, UNICEF, together with UNFPA, UNESCO, UNDP and the World Health Organization (WHO), is studying social, cultural and legal institutions of indigenous peoples and their impact on the rights of children and women in the Congo. |
В частности, совместно с ЮНФПА, ЮНЕСКО, ПРООН и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) ЮНИСЕФ проводит исследование социальных, культурных и правовых институтов коренных народов Конго, а также оценивает результаты их деятельности с точки зрения прав детей и женщин. |
Such instruments must be harmonized with the Declaration, which is regarded as a reflection of the minimum human rights standards necessary for the promotion and protection of indigenous peoples, nations and communities. |
Такие документы должны быть приведены в соответствие с положениями Декларации, которая рассматривается как отражение минимальных правозащитных стандартов, необходимых для содействия развитию и защиты коренных народов, наций и общин. |
The minimum standards reflected in the Declaration must either be exceeded or directly incorporated into any and all WIPO instruments that directly or indirectly impact the human rights of indigenous peoples. |
Минимальные применимые стандарты, изложенные в Декларации, должны быть в полной мере и напрямую инкорпорированы во все документы ВОИС, которые прямо или косвенно касаются прав человека коренных народов. |
The Permanent Forum notes that indigenous peoples' right to food and food sovereignty is inextricably linked with the collective recognition of rights to land and territories and resources, culture, values and social organization. |
Постоянный форум отмечает, что право коренных народов на питание и продовольственный суверенитет неразрывно связано с коллективным признанием прав на землю и территории, а также ресурсов, культуры, ценностей и социальной организации. |
Further, private and not-for-profit sectors should be equally respectful of the rights of indigenous peoples in any economic development activity involving indigenous peoples' lands, territories or resources. |
Кроме того, частный сектор и некоммерческие организации должны в равной степени уважительно относиться к правам коренных народов в любой деятельности, связанной с экономическим развитием, которая затрагивает земли, территории или ресурсы коренных народов. |
Although the Interim Constitution of Nepal contains positive steps towards recognizing these multiple forms of discrimination, efforts to address them have largely failed to effectively protect the rights of indigenous women. |
Хотя во Временной конституции Непала содержится ряд ценных положений, свидетельствующих о признании существования различных форм дискриминации, усилия по их искоренению в целом не обеспечили эффективную защиту прав женщин из числа коренных народов. |
Promote effective participation in the political and public spheres in Nepal to ensure respect for the rights of indigenous women. |
поощрять реальное участие женщин из числа коренных народов в политической и общественной жизни Непала с целью обеспечить уважение их прав. |
The rights of indigenous peoples are also formalized in many federal and regional laws governing questions of investment, social protection, education, culture, animal husbandry, fishing etc. |
Права коренных народов также закреплены во многих других отраслевых федеральных и региональных законах по вопросам налогообложения, социальной защиты, образования, культуры, животноводства, рыболовства и пр. |
It appeared that NGOs, particularly those that defended the rights of the Roma and of indigenous peoples, played a key role in encouraging individuals to bring complaints before the Committee. |
Представляется, что ключевая роль в побуждении граждан к обращению с жалобами в Комитет принадлежит НПО, в особенности тем, которые защищают права народности рома и коренных народов. |
Mr. Lindgren Alves suggested that a subcommittee should be established to examine cases concerning the land rights of indigenous peoples which were often brought before the Committee under its early warning and urgent action procedure. |
Г-н Линдгрен Алвис выступает с идеей создания подкомитета по рассмотрению дел, касающихся земельных прав коренных народов, которые нередко передаются в Комитет в рамках его процедуры раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
That had been overlooked when the human rights treaties had been negotiated and signed, as indigenous peoples' status had not been recognized at that time. |
Этот момент остался без внимания, когда вырабатывались и подписывались договоры о правах человека, поскольку в то время статус коренных народов не пользовался признанием. |
While the Committee had addressed many indigenous peoples' issues, particularly through the early warning and urgent action procedures, more coordination between the special mechanisms that examined human rights violations would be welcome. |
Комитет занимался многими проблемами коренных народов, особенно в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий; однако было бы желательно наладить более тесную координацию действий между специальными механизмами, которые рассматривают случаи нарушения прав человека. |
The Government had also supported the election of Megan Davis, a prominent Aboriginal human rights lawyer, to serve on the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Правительство также поддержало избрание Меган Дэвис, видного адвоката по правам человека аборигенов, в Постоянный форум Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов. |
Although Australia had been concerned about the human rights situation of indigenous people in his own country, Guatemala, since the 1980s, it was still not in a position to declare that the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred was punishable by law. |
Хотя Австралия высказывала беспокойство по поводу положения с правами человека коренных народов в его собственной стране, Гватемале, начиная с 1980-х годов, она по-прежнему не может сказать, что распространение идей, основанных на расовом превосходстве или расовой ненависти, наказуемо законом. |
He looked forward to examining the results of the forthcoming census based on self-identification, as well as information on the forthcoming consultations with the indigenous community on public decisions affecting their rights. |
Оратор надеется в скором времени изучить результаты предстоящей переписи на основе самоидентификации, а также информацию о предстоящих консультациях с общинами коренных народов по вопросу о решениях государственных органов, затрагивающих их права. |
He also wished to know how it was reconciling the demands of indigenous people for advancement with the legitimate rights of others, such as landowners and multinational companies operating in the country. |
Он хотел бы также знать, каким образом правительство согласует требования коренных народов об улучшении их положения с законными правами других сторон, таких как землевладельцы и функционирующие в стране многонациональные компании. |
The fight to have it recognized was closely linked to the fight for indigenous peoples' rights and the entry into politics of President Morales, who had once been head of a coca-leaf producers' union. |
Борьба за признание этого обычая тесно связана с борьбой за права коренных народов и приходом к власти президента Моралеса, который в прошлом был руководителем профсоюза производителей коки. |
Aboriginal title is a sub-category of Aboriginal rights that relates solely to a claim by an aboriginal group to the exclusive occupation and use of land. |
Право коренного народа на землю - это одна из подкатегорий прав коренных народов, которая связана лишь с претензией какой-либо группы коренного населения на исключительное владение и пользование землей. |
However, he remained concerned at reports that the exploitation of natural resources by transnational corporations registered in Norway continued to adversely affect the rights and way of life of indigenous peoples outside the State party. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о том, что деятельность зарегистрированных в Норвегии транснациональных корпораций по добыче полезных ископаемых продолжает неблагоприятно сказываться на осуществлении прав и образе жизни коренных народов, проживающих вне территории государства-участника. |
He therefore wished to know what legislative and administrative measures were available to the State party to prevent transnational corporations registered in Norway from taking action that detracted from indigenous peoples' enjoyment of rights in territories outside Norway. |
В связи с этим он хотел бы знать, какие законодательные и административные меры доступны государству-участнику для предотвращения такой деятельности зарегистрированных в Норвегии транснациональных корпораций, которая препятствует соблюдению прав проживающих за пределами Норвегии коренных народов. |
The Chairperson had suggested that the road ahead would be long but it was to be hoped that people of African descent would not need another 40 or 50 years in order to emulate the human rights achievements of indigenous peoples. |
Председатель высказывает мнение о том, что впереди предстоит долгий путь, но следует надеяться на то, что лицам африканского происхождения не потребуется 40 или 50 лет для повторения достижений коренных народов в области прав человека. |
All levels of government - federal, provincial, territorial, municipal and Aboriginal - are obliged to respect Aboriginal and treaty rights. |
Органы власти всех уровней - федеральные, провинциальные, территориальные и муниципальные и органы власти коренных народов - обязаны уважать права коренных народов и договорные права. |