In addition, he wished to know whether Committee members were willing to carry out country visits, and what they could do to assist States to raise awareness of indigenous peoples' rights and address violations of those rights. |
Кроме того, он интересуется тем, готовы ли члены Комитета совершать поездки в страны и чем они могли бы помочь государствам по части повышения информированности о правах коренных народов и противодействия нарушению этих прав. |
Human rights mechanisms, both the human rights treaty bodies and special mechanisms of the Human Rights Council, continue to examine the situation of indigenous peoples. |
Правозащитные механизмы, как договорные органы, так и специальные механизмы Совета по правам человека, продолжают анализировать положение коренных народов. |
(b) Use the Guiding Principles to clarify the duties and responsibilities of actors in preventing and addressing the human rights impacts of businesses on the rights of indigenous peoples; |
Ь) использовать Руководящие принципы для разъяснения обязанностей и ответственности субъектов за предотвращение и устранение воздействий предприятий на права человека коренных народов; |
OHCHR also contributed to advocacy more generally for indigenous peoples' land rights and cultural and linguistic rights with the use of the media (press statements, publications and video). |
Кроме того, УВКПЧ путем задействования средств массовой информации (выступлений в печати, публикаций и видеоматериалов) внесло вклад и в общую деятельность по отстаиванию земельных, культурных и языковых прав коренных народов. |
On the contrary, companies should perform due diligence to ensure that their actions will not violate or be complicit in violating indigenous peoples' rights, identifying and assessing any actual or potential adverse human rights impacts of a resource extraction project. |
Напротив, компании должны проявлять должную осмотрительность, с тем чтобы их действия не нарушали и не способствовали нарушению прав коренных народов, путем выявления и оценки любого фактического или потенциально неблагоприятного воздействия на права человека какого-либо проекта по добыче полезных ископаемых. |
The five English-speaking southern African States parties which had taken part had discussed common issues raised by the Committee such as equal enjoyment of economic, social and cultural rights, rights of non-citizens and indigenous peoples, and access to justice. |
Пять англоязычных государств-участников юга Африки, которые приняли в нем участие, обсудили такие поднятые Комитетом общие вопросы, как равное осуществление экономических, социальных и культурных прав, права неграждан и коренных народов, а также доступ к правосудию. |
(b) The mandate should state that established and developing international human rights law will guide the commission's activities, including specific instruments regarding the rights of indigenous peoples. |
Ь) В мандате должно быть указано, что в своей деятельности комиссия будет руководствоваться нормами действующего и развивающегося международного права в области прав человека, включая конкретные инструменты, касающиеся прав коренных народов. |
Indigenous peoples' inherent rights are human rights and are not subject to extinguishment or destruction in form or result. |
Неотъемлемые права коренных народов и права человека не должны умаляться или попираться в какой-либо форме и в результате каких бы то ни было действий. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples recommended that Norway finalize the process of clarifying and securing Sami land and resource rights both within and outside of Finnmark County. |
Специальный докладчик о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов рекомендовал Норвегии завершить процесс уточнения и закрепления прав саамов на землю и природные ресурсы как внутри Финнмарка, так и за его пределами. |
In Chile, OHCHR also conducted training sessions for indigenous peoples' representatives on human rights standards and mechanisms that indigenous peoples can evoke to claim their rights. |
В Чили УВКПЧ также провело учебные мероприятия для представителей коренных народов по стандартам и механизмам в области прав человека, на которые могут ссылаться коренные народы в порядке осуществления своих прав. |
The panel participants discussed specific human rights issues of central concern to indigenous peoples, with a view to ensuring that human rights are firmly integrated not only in the World Conference, but in the preparatory and follow-up processes as well. |
Участники дискуссии обсудили конкретные вопросы прав человека, которые имеют ключевое значение для коренных народов, в целях обеспечения надежного включения правозащитного компонента не только в работу Всемирной конференции, но и в подготовительный и последующие процессы. |
The workshops served to enhance knowledge of international human rights standards and the capacity of indigenous communities to monitor compliance with indigenous peoples' rights. |
Эти рабочие совещания позволили повысить осведомленность о международных стандартах в области прав человека и укрепить навыки общин коренных народов в вопросах контроля за соблюдением прав коренных народов. |
OHCHR contributed to advocacy more generally for indigenous peoples' land rights and cultural and linguistic rights through the media, including through press statements, publications and video. |
УВКПЧ содействовало проведению более широкой разъяснительной работы в защиту земельных прав и культурных и языковых прав коренных народов через средства массовой информации, в том числе с использованием заявлений для прессы, публикаций и видеоматериалов. |
That approach focuses on the rights at stake and asks whether the international framework with respect to the rights of indigenous peoples proves useful in addressing the issues and concerns faced by the group in question. |
Этот подход позволяет сосредоточить внимание на возникающих в этом контексте правах и поставить вопрос о том, насколько международная система, касающаяся прав коренных народов, помогает решить проблемы и озабоченности, с которыми сталкивается рассматриваемая группа населения. |
He also highlighted the important role that human rights defenders played in supporting indigenous peoples' access to justice, stressing that it was unacceptable to intimidate and illegally detain human rights defenders. |
Он также особо отметил важную роль, которую играют правозащитники в поддержке доступа коренных народов к правосудию, подчеркнув неприемлемость запугивания и незаконного задержания правозащитников. |
The Committee is concerned that indigenous children continue to experience exclusion, violence and discriminatory practices in accessing their rights, including their rights to birth registration, education, access to justice and a life free from labour exploitation. |
Комитет испытывает обеспокоенность по поводу того, что дети коренных народов по-прежнему сталкиваются с социальной изоляцией, насилием и дискриминационной практикой в вопросах реализации ими своих прав, включая права на регистрацию рождений, образование, доступ к системе правосудия и жизнь, свободную от трудовой эксплуатации. |
As part of Denmark's international human rights cooperation and in close cooperation with the Greenland autonomous government, Denmark promotes and protects the rights of indigenous peoples. |
В рамках своего участия в международном сотрудничестве в области прав человека и в тесном сотрудничестве с органами самостоятельного управления Гренландии Дания поощряет и защищает права коренных народов. |
The strategy for the Government's approach to international human rights work from 2009 identifies indigenous peoples' rights as an issue where Denmark will make a special effort in the years ahead. |
С 2009 года в стратегии Дании в отношении подхода правительства к международной деятельности в области прав человека права коренных народов определяются как вопрос, которому Дания в предстоящие годы будет уделять особое внимание. |
The health gap between indigenous peoples and others is clear evidence of the discriminatory structures that are in conflict with human rights and indigenous peoples' rights in particular. |
Разрыв в плане состояния здоровья между коренными и другими народами является четким свидетельством наличия дискриминационных структур, которые противоречат правам человека, в частности правам коренных народов. |
Finland asked about measures to protect human rights defenders and journalists, especially women and indigenous human rights defenders, and to combat impunity. |
Финляндия поинтересовалась принятыми мерами по защите правозащитников и журналистов, особенно правозащитников из числа женщин и коренных народов, а также мерами по борьбе с безнаказанностью. |
She called for enhancement of World Bank safeguard policies, by incorporating mandatory human rights due diligence based on international human rights standards and re-examining the IFC standard on indigenous peoples with respect to free, prior and informed consent. |
Выступающая призвала к усилению политики Всемирного банка по обеспечению гарантий путем включения в нее в качестве обязательного принцип должной заботы о правах человека, вытекающий из международных правозащитных норм, и пересмотру стандарта МФК в отношении коренных народов с учетом необходимости соблюдения принципа свободного, предварительного и информированного согласия. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, in his follow-up report, noted the readiness of the Government of Colombia to recognize the rights of indigenous peoples. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов в своем последующем докладе отметил готовность правительства Колумбии признать права коренных народов. |
If no agreement is reached, the State entities must take all necessary measures to guarantee the collective rights of the indigenous or aboriginal peoples and their rights to life, integrity and full development. |
Если договоренности достичь не удается, государственные органы обязаны принять все необходимые меры для обеспечения коллективных прав индейских или коренных народов, а также прав на жизнь, целостность и всестороннее развитие . |
It shall acknowledge the existence and rights of native or indigenous peoples and promote their institutional and legal recognition and the exercise of internationally established personal and collective rights. |
Правительство признает факт существования и права исконных или коренных народов и обеспечивает их признание в институционально-правовой сфере, равно как и осуществление закрепленных в международном праве личных и коллективных прав . |
Examining the role of women in promoting science and technology should also entail fully recognizing women's indigenous intellectual rights, in particular paying special attention to the gendered nature of these rights. |
Рассмотрение вопроса о роли женщин в поощрении науки и техники должно также повлечь за собой полностью признанные интеллектуальные права женщин из числа коренных народов, при этом, в частности, необходимо особое внимание обращать на гендерный характер этих прав. |