| In some countries the rights of the indigenous peoples, their autonomous institutions, land and resources are better protected and these rights have been recognized constitutionally and by legislation. | В некоторых странах конституционное и законодательное признание получили права коренных народов, их автономные учреждения, более полной защитой пользуются их земли и ресурсы. |
| Rather, the amendments proposed by the Government were a considered response to address specific situations, in particular where native title rights coexist with the rights of others. | Скорее, поправки, предложенные правительством, представляли собой активную реакцию, направленную на исправление конкретных ситуаций, в частности в тех случаях, когда права на землю коренных народов сосуществуют вместе с правами других. |
| Because such rights were a universal concern, the declaration must be universal in scope and cover the rights of indigenous people everywhere. | Поскольку такие права являются универсальными, декларация должна быть универсальной и охватывать права всех коренных народов. |
| Recognition of certain rights of indigenous people as collective rights merited further consideration and this should be done on an article-by-article basis. | Вопрос о признании некоторых прав коренных народов в качестве коллективных прав заслуживает дополнительного рассмотрения, причем в рамках анализа каждой конкретной статьи. |
| The draft did not create special rights for indigenous peoples but merely provisions that ensured that indigenous peoples had equal rights. | Проект не предусматривает наделения коренных народов особыми правами, а просто обеспечивает их равноправие. |
| This was a major step towards the recognition, protection and promotion of indigenous peoples' rights, including the rights to self-determination and development. | Это является крупным шагом к признанию, защите и поощрению прав коренных народов, включая права на самоопределение и развитие. |
| The failure of some States to take seriously the goals and rights contained within the Declaration is detrimental to indigenous peoples' rights and well-being. | Отказ ряда государств от серьезного подхода к целям и правам, сформулированным в Декларации, негативно сказывается на правах коренных народов и их благосостоянии. |
| He highlighted that there was high-level acceptance by States and businesses of the Guiding Principles, but limited understanding of indigenous peoples' rights and obligations to protect their rights. | Выступающий указал, что в целом государства и предприятия позитивно откликнулись на Руководящие принципы, но отметил низкий уровень понимания ими вопроса о правах коренных народов и своих обязанностей по защите этих прав. |
| 2001 International human rights and indigenous peoples' rights | Права человека в международных документах и права коренных народов |
| Commonwealth land rights legislation seeks to recognize and provide for Aboriginal people and Torres Strait Islander rights and needs in relation to land. | Союзное земельное законодательство ориентировано на признание и осуществление земельных прав и потребностей аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
| The question of human rights in Guam is mostly centred on the rights of indigenous peoples. | В центре проблемы прав человека на Гуаме находится вопрос о правах коренных народов. |
| To impose economic embargos - on technology in particular - for political reasons was to violate human rights and the rights of developing nations. | Установление экономической блокады, в частности в отношении технологий, по политическим причинам представляет собой нарушение прав человека и права народов на развитие. |
| The present report documents serious human rights violations regarding the human rights implications for indigenous communities of economic activities such as large-scale logging, open-pit mining, multi-purpose dams, agribusiness plantations and other development projects. | В настоящем докладе приводится документальное подтверждение серьезных нарушений прав человека, в том что касается негативного воздействия на права общин коренных народов, таких видов промышленной деятельности, как широкомасштабная вырубка лесов, открытые горные разработки, строительство плотин многоцелевого назначения, создание агропромышленных комплексов и другие проекты развития. |
| A module on the rights of indigenous peoples has been included in the training provided to United Nations human rights country teams. | В подготовку, проводимую для страновых групп Организации Объединенных Наций по правам человека включен специальный курс, посвященный правам коренных народов. |
| Hence, over the period, country offices and human rights advisers have incorporated projects addressing the human rights situation of indigenous peoples. | Поэтому в течение отчетного периода отделения УВКПЧ и советники по правам человека поддерживали включение проектов, которые касаются положения в области прав человека коренных народов. |
| Examples of such issues include cultural rights and the rights of transboundary indigenous peoples and indigenous peoples living in voluntary isolation. | Примерами таких проблем являются культурные права и права трансграничных коренных народов и коренных народов, живущих в добровольной изоляции. |
| We cannot be misled or accept distortions of our firm belief in the fundamental human rights and the rights of peoples. | Мы не можем допустить заблуждений или подрыва нашей твердой веры в основополагающие права человека и права народов. |
| The human rights treaty bodies will need to refer to the Declaration, as their practice already indicates, whenever dealing with indigenous rights. | Всякий раз, когда договорные органы по правам человека занимаются правами коренных народов, им необходимо будет обращаться к Декларации, и их практика уже на это указывает. |
| Other government representatives pointed out that collective rights of indigenous peoples should not be exercised in such a way as to impede the rights of other individuals. | Третьи представители правительств отмечали, что коллективные права коренных народов не должны осуществляться таким образом, чтобы ущемлять права других лиц. |
| Some government delegations reiterated their support for the rights of indigenous peoples and noted that the rights in article 13 were already guaranteed under other international instruments. | Некоторые делегации правительств вновь высказались в поддержку прав коренных народов и отметили, что права, фигурирующие в статье 13, уже гарантируются по другим международно-правовым документам. |
| It implies a commitment to human rights and fundamental freedoms, in particular the rights of persons belonging to minorities and those of indigenous peoples. | Она подразумевает обязательство уважать права человека и основные свободы, особенно права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и права коренных народов. |
| Insensitive governmental responses based on a counter-terrorism framework may in such situations easily violate the human rights of indigenous peoples, including their economic, social and cultural rights. | Непродуманные ответные меры правительств, основанные на нормативно-правовой базе по борьбе с терроризмом, могут в таких ситуациях легко перерасти в нарушения прав человека коренных народов, включая их экономические, социальные и культурные права. |
| It was also stressed that the recognition of indigenous peoples' collective rights would be an important condition in terms of fulfilling their human rights as peoples. | Было также подчеркнуто, что признание коллективных прав коренных народов явилось бы важным условием в плане осуществления их прав человека как народов. |
| The Political Constitution of Nicaragua deals with matters relating to the rights of the indigenous peoples and ethnic communities and labour rights in general. | Политическая конституция Никарагуа предусматривает соответствующие права коренных народов и этнических общин, а также трудовые права в целом. |
| The Government of Japan thinks that the rights set out in the Declaration should not harm the human rights of the others. | Правительство Японии полагает, что права, заложенные в Декларации, не должны наносить ущерба правам человека других народов. |