With regard to intellectual property, Australia does not support the inclusion in the text of intellectual property rights for indigenous peoples. |
В отношении интеллектуальной собственности Австралия не поддерживает включение в текст положений о правах интеллектуальной собственности коренных народов. |
Nonetheless, it will be an important policy tool for those States that recognize indigenous peoples within their national territories in implementing policies that help to protect indigenous peoples' rights. |
Тем не менее она будет важным стратегическим средством проведения политического курса, способствующего защите прав коренных народов, для тех государств, которые признают коренные народы в пределах их национальных территорий. |
Youth represented the present and the future of a better world and deserved special attention, as did protection of the rights of indigenous peoples. |
Молодежь представляет настоящее и будущее лучшего мира и ее проблемы заслуживает особого внимания, так же как и вопросы защиты прав коренных народов. |
The numerical superiority of indigenous peoples in countries such as Bolivia or Guatemala has likewise been no guarantee of their enjoyment of basic human rights. |
Точно так же, численное превосходство коренных народов в таких странах, как Боливия или Гватемала не гарантирует осуществление ими основных прав человека. |
He said that the working methods and activities of TNCs affected the enjoyment of human rights, including the right of people to self-determination. |
Он сказал, что методы работы и деятельность ТНК оказывают воздействие на осуществление прав человека, включая право народов на самоопределение. |
Several indigenous representatives referred to the importance of teaching children native laws as well as international human rights law. |
Некоторые представители коренных народов говорили о важном значении преподавания детям законов коренных народов и норм международного права в области прав человека. |
Education and training in indigenous and general rights |
Образование и подготовка в области прав коренных народов и общих прав |
The human rights principle of non-discrimination must be better reflected in State policies and practices, tailored to fit indigenous peoples' cultures rather than the other way around. |
Необходимо, чтобы правозащитный принцип недискриминации лучше отражался в государственной политике и практике, которые следует адаптировать к культурам коренных народов, а не наоборот. |
Since the Special Rapporteur's mandate was established, it cannot be said that the human rights situation of indigenous people has so far changed substantially. |
Утверждать, что с момента учреждения мандата Специального докладчика положение в области прав человека коренных народов изменилось существенным образом, не представляется возможным. |
It cannot be said today that in Central America massive human rights violations are taking place or that the democratic will of the peoples is being disregarded. |
Нельзя сказать сегодня, что в Центральной Америке происходят массовые нарушения прав человека или что игнорируется демократическая воля народов. |
Although some attention had been paid to indigenous rights in relation to freedom of religion, that issue would be given more careful consideration in future. |
Хотя вопросу о правах коренных народов в связи со свободой религии уже было уделено определенное внимание, в будущем он будет рассмотрен более тщательно. |
That effort strengthens the essential role of the Organization in developing international norms to protect human rights and represents the most solid foundation for achieving the well-being of our peoples. |
Такого рода усилия содействует укреплению важной роли Организации в деле развития международных норм в области защиты прав человека и содействуют созданию наиболее прочной основы для обеспечения благосостояния наших народов. |
In paragraph 46 human rights mechanisms are invited to continue or start to specifically address indigenous peoples within their mandates and to share their reports with the Permanent Forum. |
В пункте 46 правозащитным механизмам предлагается продолжать или начать обращать внимание на проблемы коренных народов и представлять доклады Постоянному форуму. |
The Permanent Forum is urged to give special attention to the problem of indigenous peoples in isolation and in initial contact in the context of land territorial rights. |
К Постоянному форуму обращается настоятельный призыв обеспечить специальный подход к проблематике коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, в рамках тематики территориальных прав. |
Many World Heritage properties are of particular importance to indigenous peoples, who may claim rights and interests over the land, water and/or sky of those properties. |
Многие объекты всемирного наследия имеют исключительно важное значение для коренных народов, которые могут заявить о своих правах и интересах в отношении земель и водных ресурсов и/или воздушного пространства, относящихся к этим объектам собственности. |
Several recommendations of the programme of action aim to promote programmes and policies supporting the rights of indigenous peoples to relevant, culturally and linguistically appropriate education. |
Ряд рекомендаций Программы действий нацелен на поощрение программ и политики в поддержку прав коренных народов на соответствующее в культурном и лингвистическом плане образование. |
The Chairman said that the principle of equal rights and self-determination of peoples had served as a guiding principle in the ongoing self-determination process. |
Председатель говорит, что определяющим принципом продолжающегося процесса самоопределения является принцип равноправия и самоопределения народов. |
Instead, New Zealand wished to see a declaration on indigenous rights that could be held up as a standard of achievement for all States. |
Вместо него Новая Зеландия хочет видеть декларацию о правах коренных народов, которая служила бы эталоном для всех государств. |
Consultative mechanisms with civil society organizations also emerged on specific themes such as MDGs, human rights and indigenous issues and crisis prevention and recovery. |
Были также созданы консультативные механизмы, в которых задействованы организации гражданского общества и которые связаны с конкретными темами, такими, как ЦРДТ; права человека и вопросы коренных народов; и предотвращение кризисов и восстановление. |
The Working Group also received information on abuses of the human rights of indigenous communities, allegedly by security guards contracted by forestry companies. |
Рабочая группа также получила информацию о нарушениях прав человека общин коренных народов, которые, предположительно, совершают охранники, нанятые лесопромышленными компаниями. |
The Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund was established in recognition that many indigenous people would be unable to assert their native title rights owing to dispossession. |
В связи с тем, что многим представителям коренного населения не удается заявить о своих исконных правах, которых они лишились в силу ряда причин, был учрежден Земельный фонд аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива. |
Even where historical facts demonstrate that indigenous peoples hold rights to particular resources, they are ignored and the alienation of indigenous peoples' lands continues. |
Даже там, где исторические факты свидетельствуют о том, что коренные народы являются исконными обладателями прав на те или иные виды ресурсов, они игнорируются, и процесс отчуждения земель коренных народов продолжается. |
They are of the opinion that an effective countering of racism affecting indigenous peoples requires a strengthening of the overall protection of their human rights. |
По мнению экспертов, эффективная борьба против расизма, затрагивающего представителей коренных народов, требует укрепления общей защиты их прав человека. |
Indigenous rights, on the other hand, tend to consolidate and strengthen the separateness of these peoples from other groups in society. |
Права коренных народов, с другой стороны, имеют тенденцию консолидировать и усиливать изолированность этих народов от других групп общества. |
He said that despite this, Canada had continued a policy of extinguishing, modifying and abolishing the ancient and inalienable rights of indigenous peoples. |
Он заявил, что, несмотря на эти рекомендации, правительство Канады по-прежнему проводит политику изменения и аннулирования исконных и неотъемлемых прав коренных народов. |