CS stated that cultural rights are formally protected under Guatemala's constitution, which recognizes indigenous rights to culture, language, dress, customs, and social organization. |
"КВ" заявило, что культурные права формально защищаются Конституцией Гватемалы, в которой признаются права коренных народов на культуру, язык, одежду, обычаи, а также общественную организацию. |
The first concerned the relationship, to which Mr. Bruno Celli had referred, of indigenous rights to the generality of minority rights. |
Первый касается той взаимосвязи, о которой было сказано гном Бруно Челли, между правами коренных народов и правами меньшинств в целом. |
Governments, as guarantors of the human rights of all people living within their territories, also have an obligation to guarantee the individual and collective rights of all indigenous peoples. |
Правительства в качестве гарантов прав человека всех лиц, проживающих на их территории в равной степени обязаны полностью гарантировать индивидуальные и коллективные права коренных народов. |
Following his 2005 visit, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people explained that the inherent rights of Maori were not constitutionally recognized, nor were their own traditional governance bodies. |
После своей поездки в 2005 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов пояснил, что остаются конституционно не признанными ни неотъемлемые права маори, ни их собственные традиционные органы управления. |
The case of special measures or affirmative action should not be confused with minority or indigenous rights to existence and identity that subsist as long as the individuals and communities concerned desire the continued application of these rights. |
Случаи специальных мер или позитивных действий не следует путать с правами меньшинств или коренных народов на существование и самобытность, которые сохраняются до тех пор, пока соответствующие лица и общины хотят, чтобы осуществление этих прав продолжалось. |
The contribution underscored that an independent expert should make clear that cultural rights were to be understood in a universal manner, and not linked solely with minorities or indigenous peoples' rights. |
В представленном материале подчеркивается, что независимый эксперт должен внести ясность в вопрос о том, что культурные права должны пониматься на универсальной основе и не должны увязываться исключительно с правами меньшинств или коренных народов. |
Core international human rights treaties also provide for protection of indigenous peoples, in particular with regard to the right to self-determination and rights related to culture. |
Основные международные договоры по правам человека также предусматривают защиту коренных народов, в частности применительно к праву на самоопределение и к правам, связанным с культурой. |
He welcomed any effort to ensure that indigenous peoples cease to be an excluded community and enjoy all their rights, especially economic, social and cultural rights. |
Он приветствовал любые усилия по обеспечению того, чтобы общины коренных народов больше не подвергались отчуждению и пользовались всеми своими правами, особенно экономическими, социальными и культурными правами. |
France congratulated Burkina Faso on the progress made, particularly regarding freedom of religion and the respect of the rights of minorities, indigenous people and human rights defenders. |
Франция приветствовала достигнутый Буркина-Фасо прогресс, в частности в отношении обеспечения свободы религии и уважения прав меньшинств, коренных народов и правозащитников. |
Indonesia commended Mexico for promoting the rights of women and indigenous people through legislative reform and for its national strategies on human rights, including the NHRP. |
Индонезия высоко оценила стремление Мексики поощрять права человека женщин и коренных народов путем законодательных реформ и своих национальных стратегий в области прав человека, включая НППР. |
Some indigenous representatives recalled that provisions enshrined in the Declaration reflect binding human rights instruments and should be used as a reference by international human rights mechanisms, including treaty monitoring bodies and special procedures. |
Некоторые представители коренных народов напомнили о том, что положения, закрепленные в Декларации, отражают обязательные договоры по правам человека, а международным механизмам в области прав человека следует использовать их в качестве ориентира, включая договорные наблюдательные органы и специальные процедуры. |
The Chairperson-Rapporteur said that the Special Rapporteur's availability throughout the session to receive information and communication from indigenous peoples on alleged violations of their human rights is a good example of effective coordination and cooperation of human rights bodies. |
Председатель-докладчик сказала, что присутствие Специального докладчика в ходе всей сессии с целью получения информации и сообщений от коренных народов о предполагаемых нарушениях их прав человека является хорошим примером эффективной координации и сотрудничества между правозащитными органами. |
However, there is as yet no clear policy or strategy on how to protect and implement the rights of indigenous peoples, including their rights to land. |
Однако до сих пор отсутствует какая-либо четкая политика или стратегия по вопросам защиты и осуществления прав коренных народов, включая их право на землю. |
Finally, their discussion on general provisions stressed the importance of indigenous peoples' collective human rights being affirmed in the declaration and to safeguard against the undermining of such distinct rights by State proposals. |
И наконец, при обсуждении ими общих положений было подчеркнуто важное значение закрепления в декларации коллективных прав человека коренных народов и обеспечения гарантий от подрыва подобных особых прав предложениями со стороны государства. |
The Inter-American Commission on Human Rights has issued a significant number of judgements and interpretations on indigenous peoples' rights. |
ЗЗ. Межамериканская комиссия по правам человека вынесла значительное число постановлений по правам коренных народов и их толкованию. |
Indigenous rights had been given a high priority under the European Instrument for Democracy and Human Rights. |
Первоочередное внимание к правам коренных народов уделяется и в Европейской инициативе за демократию и права человека. |
The friendly settlement procedure of the Inter-American Commission on Human Rights has provided a context for the negotiation of indigenous land rights. |
Процедура дружественного урегулирования Межамериканской комиссии по правам человека дает механизм переговоров о земельных правах коренных народов. |
The draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples is now before the Commission on Human Rights. |
В настоящее время на рассмотрении Комиссии по правам человека находится проект декларации прав коренных народов Организации Объединенных Наций. |
Those rights are duly emphasized in many regional instruments, including the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Эти права должным образом подчеркиваются во многих региональных договорах, включая Африканскую хартию прав человека и народов. |
The second provides support to Human Rights Vigilance of Cambodia to protect and promote minority and indigenous peoples' rights in four provinces. |
Второй проект направлен на оказание поддержки камбоджийской организации "Хьюман райтс виджиленс" в целях обеспечения защиты и поощрения прав меньшинств и коренных народов в четырех провинциях. |
The conclusions of the Human Rights Committee did not accurately reflect his Government's achievements on indigenous rights. |
Заключения, вынесенные Комитетом по правам человека, неточно отражают достижения правительства Бразилии в обеспечении прав коренных народов. |
Several indigenous representatives spoke about the African Charter of Human and Peoples' Rights, which contains numerous references to collective rights. |
Несколько представителей коренных народов вели речь об Африканской хартии прав человека и народов, которая содержит многочисленные ссылки на коллективные права. |
Also a new protocol on these rights is under preparation, for inclusion in the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
В стадии подготовки находится также новый протокол о таких правах для включения в Африканскую хартию прав человека и народов. |
Existing legislation merely criminalized violations of the rights established in the Indigenous Peoples' Rights Act. |
Действующее законодательство предусматривает уголовную ответственность лишь за нарушение прав, установленных Законом о правах коренных народов. |
The rights of indigenous peoples are a thematic priority under the European Initiative for Democracy and Human Rights. |
Права коренных народов представляют собой тематический приоритет в рамках Европейской инициативы по защите демократии и прав человека. |