The productive social inclusion and the environmental management of the lands are the basis of the policy adopted by Brazil for protection of the rights of traditional populations. |
Эффективные меры по преодолению социального отчуждения и экологически устойчивое землепользование являются основой политики, принятой Бразилией в области защиты прав коренных народов. |
It reflected the commitment and resolve of Member States to revitalize the Organization's role in guaranteeing the enjoyment of human rights for all peoples. |
Оно явилось отражением готовности и решимости государств-членов придать новый импульс усилиям Организации по обеспечению соблюдения прав человека для всех народов. |
One of the most significant advances in this period was the Government's move to recognize, guarantee and enforce the rights of Indigenous Peoples. |
Один из наиболее важных успехов, достигнутых в этот период, - меры, принятые государством по признанию, обеспечению и реализации прав коренных народов. |
As regards the rights of members of the nations of the former Yugoslavia, the Government will encourage endeavours to preserve their languages and cultures. |
Что касается прав представителей народов бывшей Югославии, то правительство будет поощрять усилия, направленные на сохранение их языков и культуры. |
In Canada, indigenous peoples have rights established under the Constitution, including a special fiduciary relationship with the federal Government and the protection of treaty or land claims agreements. |
В Канаде права коренных народов закреплены в Конституции, включая особые фидуциарные отношения с федеральным правительством и охрану договоров или соглашений об урегулировании земельных претензий. |
A. What human rights should be taken into account for the protection of these peoples? |
А. Какие права человека следует учитывать для защиты этих народов? |
The rights to life, health and self-determination are vital to these peoples and are widely recognized at the international level. |
Права на жизнь, на здоровье или на самоопределение являются жизненно важными правами для этих народов и пользуются широким признанием на международном уровне. |
considered in establishing the rights of indigenous peoples? |
учитывать для установления прав коренных народов? |
Forced or unwanted contact should be subject to prosecution under the criminal laws of each State as a way of protecting the rights of indigenous peoples in isolation. |
Принудительные или желательные контакты должны преследоваться на основании уголовного законодательства каждого государства в порядке обеспечения прав коренных народов, проживающих в изоляции. |
In addition, principles derived from indigenous peoples' rights in connection with lands, territories and resources have been incorporated into a number of international environmental instruments. |
Кроме того, принципы, вытекающие из прав коренных народов в отношении земель, территорий и ресурсов, интегрированы в ряд международных природоохранных соглашений. |
The incorporation of the principles of the Declaration in domestic law was viewed by a number of speakers as an effective way to ensure the realization of indigenous peoples' rights. |
По мнению ряда выступающих, включение принципов Декларации в национальное право является эффективным способом обеспечения реализации прав коренных народов. |
A system of self-government has been established for nations and peoples in their own territories, but it does not extend property rights over non-renewable subsoil resources. |
Для народов и народностей на их собственных территориях была предусмотрена система самоуправления, однако их права собственности не распространяются на невозобновляемые природные ресурсы. |
In 2006, CERD, in an early warning letter, requested information on the rights of indigenous peoples to their lands, resources and communal territories. |
В 2006 году КЛРД в заблаговременно направленном письме просил представить информацию о правах коренных народов на их земли, ресурсы и общинные территории. |
The independent expert noted many reports calling for a focus on the rights of the indigenous and minority peoples as a matter of urgency. |
Независимый эксперт обратил внимание на многочисленные доклады, требующие безотлагательно обратить внимание на проблему прав коренных народов и меньшинств. |
Enhancement of skills and expertise of the Office staff and of stakeholders is paramount in our efforts to promote and protect the human rights of minorities and indigenous peoples. |
Совершенствование профессиональных навыков и знаний персонала Управления и заинтересованных участников имеет важнейшее значение в наших усилиях по поощрению и защите прав человека меньшинств и коренных народов. |
In the fourth section, the report presents some good practices by OHCHR field presences to advance the rights of indigenous peoples at the national and regional levels. |
В четвертом разделе доклада излагается некоторый передовой опыт отделений УВКПЧ на местах, который содействует обеспечению прав коренных народов на национальном и региональном уровнях. |
The country office in Nepal implemented a three-month project to map the situation of indigenous peoples in order to develop its activities to promote and protect their rights. |
Страновое отделение в Непале осуществило трехмесячный проект по определению положения коренных народов с целью разработки своих мероприятий по поощрению и защите их прав. |
These civil society members included men and women human rights defenders, youth and student leaders, representatives of indigenous peoples, Dalits, journalists and academics. |
Среди этих представителей гражданского общества были мужчины и женщины-правозащитники, молодежные и студенческие лидеры, представители коренных народов, далиты, журналисты и ученые. |
Moreover, the Expert Mechanism proposes that the Council approve a two-day technical workshop/review to finalize the study on the rights of indigenous peoples to education. |
Кроме того, Экспертный механизм предложил Совету одобрить проведение двухдневного технического рабочего/обзорного совещания для завершения подготовки исследования по вопросу о праве коренных народов на образование. |
Norway requested Botswana's comments thereon and recommended that Botswana agree to the request by the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples to undertake a visit. |
Норвегия попросила Ботсвану прокомментировать это и рекомендовала Ботсване дать согласие на просьбу Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов относительно организации визита в страну. |
The process of consolidating the constituent territories of the Russian Federation through the absorption of national autonomous areas had not had any negative effect on the rights of indigenous peoples. |
Процесс консолидации субъектов Российской Федерации в процессе абсорбции районов национальных автономий не имел негативных последствий для прав коренных народов. |
In 2003, an Indigenous unit was established in the Commission to ensure Indigenous issues are prominent in its human rights agenda. |
В 2003 году в рамках Комиссии была учреждена Группа по делам коренного населения для обеспечения надлежащего внимания к проблемам коренных народов в ее повестке дня в области прав человека. |
It was wrong to judge all peoples and all cultures by the same yardstick, particularly when international human rights instruments specifically affirmed peoples' right to retain their cultural characteristics. |
Было бы неверно мерить все народы и все культуры одной и той же меркой, в частности, принимая во внимание, что в международных документах по правам человека особо подтверждается право народов на сохранение своей культурной самобытности. |
Cuba has also shared what it has, contributing in solidarity to the realization of human rights of other peoples throughout the world. |
Куба также делилась имеющимся у нее опытом, внося свой вклад в знак солидарности с осуществлением прав человека других народов всего мира. |
It welcomed measures taken to safeguard the rights of vulnerable groups, including women, children, persons with disabilities, indigenous and migrant populations. |
Она высоко оценила принятые меры по обеспечению гарантий прав уязвимых групп, в том числе женщин, детей, инвалидов, коренных народов и мигрантов. |