The draft text of a declaration on indigenous peoples' rights, first proposed in 1985, received the approval of the Working Group last July. |
Впервые предложенный в 1985 году проект декларации о правах коренных народов получил положительную оценку Рабочей группы в июле этого года. |
In this decade, we have witnessed unprecedented changes in world conditions, brought about in part by a growing unanimity of resolve among peoples to express and exercise their fundamental human rights. |
В этом десятилетии мы являемся свидетелями беспрецедентных изменений в международных условиях, частично ставших возможными благодаря растущей единодушной решимости народов выражать и осуществлять свои основные права человека. |
Reference may also be made to the working methods for the elaboration of the draft declaration on the rights of indigenous peoples adopted by the Working Group on Indigenous Populations. |
Можно также сослаться на методы разработки проекта декларации о правах коренных народов, принятого Рабочей группой по коренному населению. |
Relevant aspects of human rights were examined, with attention focused on the right to health of indigenous peoples. |
Был проведен анализ аспектов, касающихся прав человека, при этом основное внимание уделялось теме права коренных народов на медицинское обслуживание. |
In addition, ILO advised the United Nations Moderator of the Guatemalan peace negotiations during discussions of the identity and rights of indigenous peoples. |
Помимо этого, МОТ оказывала консультативную помощь Посреднику Организации Объединенных Наций на гватемальских мирных переговорах в ходе обсуждения вопросов, касающихся самобытности и прав коренных народов. |
As Pacific Islanders, we are concerned for the rights and well-being of the people of French Polynesia, Wallis and Futuna, Tokelau and Pitcairn. |
Как жители тихоокеанских островов мы заинтересованы в обеспечении прав и благосостояния народов Французской Полинезии, Уоллиса и Футуны, Токелау и Питкерна. |
We strongly support your efforts to secure the legitimate rights of the people in territories that the world knows to be still in a colonial situation. |
Мы решительно поддерживаем ваши усилия по обеспечению законных прав народов тех территорий, которые известны миру в качестве пока что колониальных. |
In fact, in order to become an effective part of the daily lives of peoples and of nations, human rights must be monitored continually. |
По сути, для того чтобы эффективно быть частью каждодневной жизни народов и государств, права человека должны контролироваться на постоянной основе. |
Paragraph 1 declares, "The subjection of peoples to alien subjugation, domination and exploitation constitutes a denial of fundamental human rights...". |
Пункт 1 гласит, что "подчинение народов иностранному игу и господству и их эксплуатация являются отрицанием основных прав человека...". |
In that regard, he stressed the importance of the economic situation of the indigenous and rural populations, the precariousness of which could only lead to repeated human rights violations. |
В этой связи он настаивает на одном из важных, по его мнению, аспектов - на экономическом положении коренных народов и сельских жителей, шаткость которого может лишь привести к регулярным нарушениям прав человека. |
The concentration of extensive legal, political and economic power in the State has contributed to the problem of development and indigenous peoples' rights to lands, territories and resources. |
Концентрация большой правовой, политической и экономической власти в государстве способствовала возникновению проблемы развития и прав коренных народов на земли, территории и ресурсы. |
Ultimately, the promotion and protection of human rights depended upon the commitment of Governments, the dedication of leaders and the vigilance of peoples. |
В конечном итоге содействие осуществлению и защита прав человека зависят от готовности правительств, приверженности руководителей и бдительности народов. |
Even in countries which had yet to ratify it, the Convention served as a tool for promoting discussion of the rights of indigenous people. |
Даже в тех странах, которые еще не ратифицировали Конвенцию, она является инструментом, содействующим обсуждению вопроса о правах коренных народов. |
There are still national and international situations that are marked by the denial of fundamental values and that affect human rights and the freedom of peoples. |
По-прежнему сохраняются национальные и международные ситуации, когда попираются основные ценности, что сказывается на правах человека и свободе народов. |
We believe that two institutions as important as these in today's world cannot work alone or apart from their respective activities for peace, democracy, human rights and the development of peoples. |
Мы убеждены в том, что два таких важных учреждения, как эти, не могут работать в сегодняшнем мире в одиночку или раздельно друг от друга в своей соответствующей деятельности на благо мира, демократии, прав человека и развития народов. |
Considers that the adoption or intensification of unilateral coercive measures constitutes a violation of the human rights of peoples; |
считает, что принятие или активизация односторонних мер принуждения представляют собой нарушение прав человека народов; |
States should recognize the rights of indigenous peoples to food security and the sustainable production and consumption of healthy and nutritious foods by using appropriate sustainable technology. |
Государствам следует признать права коренных народов на продовольственную безопасность, устойчивое производство сельскохозяйственных культур и потребление здоровой и питательной пищи, используя соответствующие устойчивые технологии. |
On the question of compensation he drew attention to paragraph 5 of the Committee's General Recommendation XXIII on the rights of indigenous peoples. |
В связи с вопросом о компенсации он обращает внимание на пункт 5 Общей рекомендации XXIII Комитета о правах коренных народов. |
The legal framework of Colombia recognized extensive rights for indigenous communities in the context of autonomy, a concept that was not the equivalent of self-determination. |
Правовая система Колумбии предоставляет широкие права общинам коренных народов в контексте автономии, которая не тождественна самоопределению. |
The Government of Canada has participated in the discussions on the draft "United Nations declaration on the rights of indigenous peoples" and included in its delegations Aboriginal representatives. |
Правительство Канады участвовало в обсуждениях проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и включило в свою делегацию представителей аборигенного населения. |
In August of the same year, the Decade fund supported a Pacific regional seminar on "Collective human rights of Pacific peoples". |
В августе того же года фонд для Десятилетия поддержал проведение Тихоокеанского регионального семинара по вопросу о "коллективных правах человека народов тихоокеанского региона". |
To facilitate the establishment of national institutions and mechanisms on the rights of indigenous peoples; |
содействие созданию национальных институтов и механизмов по правам коренных народов; |
To ensure the fulfilment of existing national and international standards with regard to the rights of indigenous peoples; |
обеспечение соблюдения существующих национальных и международных стандартов в области прав коренных народов; |
Mr. HERNDL stressed that the Committee was concerned with protecting the rights of individuals, not peoples. |
Г-н ХЕРНДЛЬ обращает внимание на то, что Комитет занимается вопросом защиты прав каждого человека в отдельности, а не народов. |
These rights include the right of these peoples to participate in the use, management and conservation of these resources. |
Эти права включают право указанных народов на участие в пользовании и управлении этими ресурсами и в их сохранении. |