In Guatemala there was a growing consciousness of the need to develop new political and legal structures in order to recognize the identity and rights of indigenous peoples. |
В Гватемале растет осознание необходимости создавать новые политические и правовые структуры для признания самобытности и прав коренных народов. |
The search for effective measures to prevent human rights violations motivated by racist sentiments would not be possible without the inclusion of an indigenous perspective. |
Поиск эффективных мер борьбы с нарушениями прав человека, продиктованных расистскими настроениями, немыслим без учета проблем коренных народов. |
A. Failure of States to acknowledge indigenous rights to lands, |
А. Непризнание государствами прав коренных народов на земли, |
Recognition of the identity and rights of indigenous peoples is essential for building a multi-ethnic, multicultural and multilingual nation. |
Признание самобытности и прав коренных народов имеет важное значение для строительства многонационального, многоязычного и пестрого в культурном отношении государства. |
That solidarity is inseparable from our history and our unwavering support for the rights of peoples to self-determination and the struggle for freedom. |
Эта солидарность неотделима от нашей истории и нашей неизменной поддержки прав народов на самоопределение и борьбы за свободу. |
A special programme called "Misión Guaicaipuro" had been created to ensure the implementation of those rights and the full inclusion of indigenous peoples in society. |
Была разработана специальная программа под названием "Миссия Гуайкайпуро" для реализации этих прав и полной интеграции коренных народов в общество. |
Customary laws should likewise be recognized in line with international and human rights standards; To recognize and respect indigenous women's contributions to peacebuilding and conflict resolution. |
Нормы обычного права должны признаваться с учетом международных норм и стандартов в области прав человека; признавать и уважать вклад женщин-представительниц коренных народов в миростроительство и разрешение конфликтов. |
To expeditiously adopt binding international instruments on the rights of indigenous peoples, minorities, older persons and the disabled. |
без промедлений принять имеющие обязательную юридическую силу международные документы по правам коренных народов, меньшинств, престарелых и инвалидов; |
To protect the rights of people under military occupation. |
защищать права народов, находящихся в условиях военной оккупации; |
At the same time, we must ensure that counter-terrorism measures have built-in safeguards to uphold human rights and fundamental freedoms, including the right of peoples to self-determination. |
В то же время мы должны обеспечить, чтобы контртеррористические меры предусматривали гарантии соблюдения прав человека и основных свобод, в том числе права народов на самоопределение. |
In our experience, the promotion and protection of indigenous rights requires a partnership between the State and indigenous peoples that is constructive and harmonious. |
Наш опыт показывает, что для поощрения и защиты прав коренных народов необходимы партнерские отношения между государством и коренными народами, носящие конструктивный и гармоничный характер. |
In many instances, domestic laws recognize indigenous customary law as the foundation of the relevant indigenous peoples' rights to land and heritage. |
Во многих странах национальное законодательство признает обычное право коренного населения в качестве основы соответствующих прав коренных народов на землю и наследие. |
Regular indigenous representation has been made to the Sub-commission's open-ended working group to elaborate a draft declaration on the rights of indigenous people. |
На регулярной основе было обеспечено представительство всех коренных народов в Рабочей группе открытого состава Подкомиссии в целях разработки проекта декларации о правах коренного населения. |
Several interesting pilot projects are currently being carried out to set up information directories that take account of the rights and concerns of traditional and local peoples. |
В настоящее время реализуется ряд интересных экспериментальных проектов по созданию информационных руководств с учетом прав и интересов коренных и местных народов. |
In its annual human rights report, the United States Department of State reports on the situation of indigenous persons in communities throughout the world. |
В ежегодном докладе о правах человека, подготовленном государственным департаментом Соединенных Штатов, описывается положение представителей коренных народов в общинах по всему миру. |
Mr. Rogachev: The Russian Federation attaches great importance to the protection of the rights of indigenous peoples and to the strengthening of international cooperation in that area. |
Г-н Рогачев: Российская Федерация придает большое значение вопросам защиты прав коренных народов и укреплению международного сотрудничества в данной области. |
From the very outset, we adopted a responsible approach to the process of developing a United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. |
Мы с самого начала со всей ответственностью подошли к процессу разработки проекта Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
We believe that the adoption of the declaration by consensus would represent a significant step forward in ensuring the interests and rights of indigenous peoples. |
Полагаем, что ее принятие консенсусом было бы значительным шагом вперед в деле обеспечения прав и интересов коренных народов. |
However, we intend, as in the past, to make every effort to foster international cooperation in the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. |
Несмотря на это, мы по-прежнему намерены продолжать усилия по развитию международного сотрудничества в целях поощрения и защиты прав коренных народов. |
Mr. Ehouzou: My country supports the text of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples before the General Assembly for adoption. |
Г-н Эхузу: Моя страна поддерживает проект Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, представленный Генеральной Ассамблее для принятия. |
Mr. Shinyo: It was from the viewpoint of respect for the rights of indigenous peoples that the Government of Japan voted in favour of the Declaration. |
Г-н Шиньо: Именно исходя из уважения к правам коренных народов правительство Японии проголосовало за эту Декларацию. |
The Permanent Forum calls for a second international border security summit, to focus on the human rights of indigenous peoples divided by international borders. |
Постоянный форум призывает вторую Международную встречу на высшем уровне по безопасности границ уделить пристальное внимание вопросам прав человека коренных народов, оказавшихся разделенными международными границами. |
The sociodemographic inequalities that affect indigenous peoples are highlighted within the framework of structural discrimination and cultural specificities, from the perspective of the new international standard for indigenous peoples' human rights. |
В нем показано социально-демографическое неравенство, оказывающее воздействие на коренные народы, в контексте структурной дискриминации и культурных особенностей с учетом нового международного стандарта прав человека коренных народов. |
During the two last decades of the twentieth century, a large number of countries have adopted constitutional reforms or new constitutions which include provisions concerning the rights of indigenous peoples. |
За последние два десятилетия двадцатого века значительное число стран осуществило конституционные реформы или приняло новые конституции, содержащие положения о правах коренных народов. |
The adoption of the Declaration will, in our view, strengthen the promotion and protection of the rights of indigenous peoples worldwide. |
Принятие Декларации, на наш взгляд, укрепит процесс поощрения и защиты прав коренных народов во всем мире. |