First of all, the norms protecting the rights of indigenous peoples include the following in particular: |
Во-первых, среди нормативных актов, защищающих права коренных народов, следует выделить: |
Both institutions state as a matter of policy that their guidelines are consistent with the obligations of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change to respect indigenous peoples' rights. |
Оба учреждения заявляют в порядке проводимой ими политики о том, что их руководящие принципы соответствуют провозглашенным в ходе Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата обязательствам уважать права коренных народов. |
Similarly, while most REDD-plus policies recognize the importance of securing land tenure, the vast majority fail to require recognition of indigenous peoples' full ownership rights. |
Аналогичным образом, хотя в большинстве стратегий СВОД-плюс признается важность гарантии прав землевладения, в подавляющем большинстве из них признание прав собственности коренных народов в полном объеме не требуется. |
In 2012, UNDP worked closely with relevant United Nations mechanisms and special procedures to mainstream indigenous issues and to advance the rights of indigenous peoples. |
В 2012 году ПРООН тесно сотрудничала с соответствующими механизмами и специальными процедурами Организации Объединенных Наций для актуализации проблематики коренных народов и содействия обеспечению их прав. |
There are other laws that promote the rights of indigenous children and youth in the areas of sports, intercultural education and advanced education, among others. |
Существуют и другие законы, предназначенные для поощрения прав детей и молодежи из числа коренных народов в областях спорта, межкультурного образования и высшего образования, среди прочего. |
In order to ensure that similar events do not occur, the Government will respect the rights of indigenous peoples recognized in the United Nations Declaration as well as in its national Constitution. |
В целях обеспечения положения дел, при котором подобные события не будут повторяться, правительство намерено уважать права коренных народов, признанные в Декларации Организации Объединенных Наций и в национальной Конституции. |
The survey findings would provide valuable inputs for a human rights conference in connection with the review of the Programme of Action, to be held in 2013, at which the participation of indigenous peoples would also be promoted. |
Результаты исследования окажутся ценным вкладом в процесс обзора Программы действий в рамках конференции по вопросам прав человека, которая состоится в 2013 году и на которой также будет поощряться участие коренных народов. |
This bias is maintained in modern African law, with legal and constitutional systems failing to recognize the traditional rights to resources of mobile indigenous hunters and herders or their traditional governance institutions. |
Эта установка сохраняется в современном африканском праве - здесь правовые и конституционные системы не признают традиционные права коренных неоседлых народов, занимающихся охотой и скотоводством, на ресурсы и их исконные институты управления. |
Indigenous persons with disabilities should benefit from the same rights and opportunities as other indigenous persons from their community. |
Инвалиды из числа коренных народов должны пользоваться такими же правами и возможностями, как и остальные члены коренных общин. |
There are significant unmet needs and rights that are not being addressed, of which gaps in access to health, life expectancy, educational qualifications, income, safety of the person and participation in decision-making are just a few examples. |
Не принимаются меры для удовлетворения существенных потребностей и реализации важных прав коренных народов; в качестве примера можно привести проблемы, касающиеся получения доступа к медицинскому обслуживанию, короткой продолжительности жизни, низкого уровня образования и дохода, личной неприкосновенности и участия в принятии решений. |
With regard to the Endorois community, the President has appointed an inter agency taskforce to advise on the implementation of the decision of the African Commission on Human and Peoples' rights. |
В отношении общины эндороис Президент назначил межведомственную целевую группу для консультирования по вопросам выполнения решения Африканской комиссии прав человека и народов. |
She urged the Development Assistance Committee of the Organization for Economic Cooperation and Development to include respect for indigenous peoples' rights as one of the elements of their development assistance. |
Она призывает Комитет содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития включить уважение к правам коренных народов в качестве одного из элементов помощи в целях развития. |
Indigenous peoples should include indigenous persons with disabilities who are familiar with their own rights in their teams negotiating the standards currently being elaborated by the Organization of American States. |
Коренные народы должны включить инвалидов коренных национальностей, которые осведомлены о своих правах, в состав групп коренных народов, которые участвуют в обсуждении стандартов, разрабатываемых в настоящее время Организацией американских государств. |
Recognition in legislation and public policies of land tenure rights for indigenous peoples and other forest communities as Governments seek to comply with internationally agreed safeguard systems |
признание в законодательстве и государственных стратегиях прав на землю коренных народов и других проживающих в лесах общин в силу стремления правительств к соблюдению требований согласованных на международном уровне систем гарантий; |
The work of the Grant Mechanism aims to achieve specific gains in tenurial rights, forest governance, livelihoods of forest-dependent indigenous peoples and local communities in a sustainable manner that enhances local empowerment. |
Деятельность Механизма субсидирования направлена на достижение конкретных целей в области прав на землю, лесопользования, обеспечения на стабильной основе средств к существованию для зависящих от лесов коренных народов и местных общин, что способствовало бы укреплению прав и возможностей на местах. |
Since the meeting of the Conference of the Parties in Bali, a great effort has been made to promote the rights of indigenous peoples at the Conference. |
После проведения Конференции участников в Бали в рамках Конференции были предприняты значительные усилия по поощрению прав коренных народов. |
Although they share reservations about the risks that this model offers if indigenous peoples' rights are not fully recognized and strong safeguards are not in place, some organizations are open to the voluntary carbon market. |
Хотя они и разделяют опасения по поводу рисков, которые несет в себе данная модель в случае, если права коренных народов не будут в полной мере признаны или не будут созданы надежные гарантии, ряд организаций открыты для принятия концепции добровольного рынка углеродов. |
Indigenous peoples' organizations in Forest Investment Programme pilot countries can use the Dedicated Grant Mechanism to build capacity and ensure that emerging national REDD-plus programmes take indigenous rights and aspirations fully into account. |
Организации коренных народов в странах, где на экспериментальной основе осуществляется Программа инвестиций в лесное хозяйство, могут использовать Специальный механизм субсидирования для укрепления потенциала и обеспечения того, чтобы в разрабатываемых национальных программах в области СВОД-плюс в полной мере учитывались права и чаяния коренных народов. |
The Permanent Forum calls upon the Nordic Trust Fund of the World Bank to ensure that the recipients of its funds, which include many multilateral development banks, fully respect the rights of indigenous peoples. |
Постоянный форум призывает Североевропейский целевой фонд Всемирного банка следить за тем, чтобы получатели его средств, среди которых насчитывается целый ряд многосторонних банков развития, в полной мере соблюдали права коренных народов. |
(a) Tenure and ownership rights and responsibilities of communities, smallholders and indigenous peoples to forests are clearly recognized and enforced by Governments; |
а) правительства должны открыто признать и обеспечить осуществление прав землепользования и землевладения и обязанностей местных сообществ, мелких владельцев и коренных народов в отношении лесов; |
(a) Recognition and strengthening of the resource rights of communities, indigenous peoples and smallholder families; |
а) признание и укрепление прав местных сообществ, коренных народов и семей мелких владельцев на ресурсы; |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples noted that following an amendment, as of 1 January 2011, the Swedish Constitution explicitly recognized the Sami as a people. |
З. Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил, что после внесения 1 января 2011 года поправки в шведскую Конституцию в ней был полностью признан статус саамов как народа. |
With reference to six accepted UPR recommendations on the rights of indigenous peoples, Sametinget stated that such negotiations should be finalized no later than 2016 and recommended that the Government urgently finalize and ratify the Nordic Sami convention. |
Ссылаясь на шесть принятых в рамках УПО рекомендаций о правах коренных народов, "Сааметингет" заявил, что такие переговоры должны завершиться не позднее 2016 года, и рекомендовал правительству в безотлагательном порядке доработать и ратифицировать конвенцию северных стран о саамах. |
Fundamental to ensuring that the rights of Indigenous women are represented in state legal systems is increasing the appointments of Indigenous women to the judiciary. |
Важнейшее значение для обеспечения представленности прав женщин из числа коренных народов в правовых системах государств имеет расширение назначений женщин из числа коренных народов в судебные органы. |
Human rights treaty bodies, including the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, have addressed indigenous juridical systems and the role they can play in increasing access to justice. |
Договорные органы по правам человека, включая Комитет по ликвидации расовой дискриминации, занимались рассмотрением правовых систем коренных народов и той роли, которую они могут выполнять в расширении доступа к правосудию. |