| Mercenaries must be punished for their crimes and for potentially violating human rights and self-determination in the countries in which they interfered. | Наемники должны понести наказание за совершенные ими преступления и за возможные нарушения прав человека и принципа самоопределения народов в тех странах, в дела которых они вмешиваются. | 
| Often such discrimination led to the deprivation of peoples' most fundamental legal rights. | Часто такая дискриминация приводила к лишению народов их основополагающих законных прав. | 
| We want to see the rights of peoples and nations upheld without differences as to priorities and definitions. | Мы хотим, чтобы права народов и наций соблюдались без каких-либо различий в том, что касается приоритетов и толкований. | 
| It reflects the ardent aspiration of the peoples of the world to maintain peace, end war, respect human rights and promote development. | В нем отражено страстное стремление народов планеты поддерживать мир, прекратить войны, соблюдать права человека и способствовать развитию. | 
| UNESCO is actively involved in the promotion of the rights of indigenous peoples in Latin America and the Caribbean. | ЮНЕСКО ведет активную работу по поощрению прав коренных народов в Латинской Америке и Карибском бассейне. | 
| The seminar would be held immediately after the fourth session of the Commission's working group on the draft declaration on the rights of indigenous people. | Этот семинар будет проведен сразу же после завершения четвертой сессии рабочей группы Комиссии по проекту декларации прав коренных народов. | 
| The observer for Brazil stated that the Government was committed to promoting and protecting the rights of indigenous peoples. | Наблюдатель от Бразилии заявил, что правительство привержено поощрению и защите прав коренных народов. | 
| UNESCO and OHCHR were therefore urged to work in consultation with indigenous representatives on the draft universal declaration on linguistic rights. | В этой связи они настоятельно призвали ЮНЕСКО и УВКПЧ консультироваться с представителями коренных народов в ходе работы над проектом всеобщей декларации по языковым правам. | 
| He hoped that she would continue her work and cover all aspects of the question related to indigenous land rights. | Он высказал надежду на то, что она продолжит свою работу и рассмотрит все аспекты вопроса, касающегося земельных прав коренных народов. | 
| Accordingly, as we reaffirm individual human rights, we must also reaffirm collective human rights, including the rights of deprived and poor peoples, and the rights of people to life, self-determination, development, freedom and independence. | Соответственно, когда мы подтверждаем индивидуальные права человека, мы должны также подтвердить коллективные права человека, включая права обездоленных и бедных народов, и права людей на жизнь, самоопределение, развитие, свободу и независимость. | 
| The functions of the Commission are to promote and protect human and peoples' rights in Africa. | Функции Комиссии состоят в содействии осуществлению и защите прав человека и народов в Африке. | 
| Promotion and protection of the rights of children. | Программа мероприятий Международного десятилетия коренных народов мира. | 
| Special efforts have been made to raise literacy among indigenous women through courses, seminars on their rights and other similar activities. | Особые усилия предпринимаются в отношении обеспечения грамотности женщин - представительниц коренных народов в рамках курсов и семинаров, посвященных их правам, и других аналогичных мероприятий. | 
| Terralingua recommends that indigenous children be granted basic linguistic human rights in education. | Терралингва рекомендует предоставить детям коренных народов основные языковые права в области образования. | 
| This is a self-evident, fundamental collective human right, as contained in the draft declaration of the rights of indigenous peoples. | Это само собой разумеющееся, основное коллективное право, закрепленное в проекте декларации прав коренных народов. | 
| My Government is a firm believer in the protection, promotion and enhancement of the rights of indigenous peoples. | Правительство моей страны глубоко верит в защиту, поощрение и расширение прав коренных народов. | 
| Universal ratification of human rights treaties would create the basis for an effective worldwide system of protection of all people on all continents. | Универсальная ратификация договоров в области прав человека позволит создать основу защиты всех народов на всех континентах. | 
| According to the source, ANAD is a group of independent lawyers that undertakes cases involving labour and indigenous rights. | Согласно источнику информации, АНАД представляет собой группу независимых адвокатов, которая ведет дела, связанные с трудовыми правами и правами коренных народов. | 
| Strong protections of land rights have been recognized with respect to indigenous peoples. | Действенные меры защиты приняты в отношении прав коренных народов на землю. | 
| Mr. Guissé stated that the Working Group had a responsibility to draw up rules for political, economic and social rights for indigenous peoples. | Г-н Гиссе заявил, что Рабочей группе надлежит разработать нормы, касающиеся политических, экономических и социальных прав коренных народов. | 
| Violations of the human rights of indigenous people occur for a variety of reasons, described in the reports. | Как указывается в упомянутых докладах, причины нарушения прав человека коренных народов многообразны. | 
| It is further concerned at the human rights implications for indigenous groups of economic activities, such as mining operations. | Кроме того, он обеспокоен последствиями для соблюдения прав коренных народов таких видов экономической деятельности, как добыча полезных ископаемых. | 
| This policy draws on the Committee's General Recommendation No. XXIII on the rights of indigenous peoples. | Стимулом к принятию такой политики стала Общая рекомендация XXIII Комитета относительно прав коренных народов. | 
| Despite the existence of protective legislation, the rights of indigenous peoples are very often denied in practice. | Несмотря на наличие защищающего их законодательства, на практике права коренных народов очень часто нарушаются. | 
| In particular, the rights of women, children, the disabled, minorities and indigenous peoples are most at risk. | Наибольшему риску в первую очередь подвергаются права женщин, детей, инвалидов, меньшинств и коренных народов. |