The Permanent Forum also recommends to Member States that the development agenda beyond 2015 recognize, protect and strengthen indigenous peoples' collective rights, in particular the right to land, territories and natural resources. |
Постоянный форум также рекомендует государствам-членам включить в повестку дня в области развития после 2015 года положения о признании, защите и укреплении коллективных прав коренных народов, в частности права на землю, территории и природные ресурсы. |
It was agreed at the same meeting to promote and support public policies serving to reaffirm the original, historical and specific rights of the indigenous peoples and communities in keeping with the Constitution. |
На этом же заседании было принято решение о поддержке и содействии в проведении государственной политики, способствующей утверждению провозглашенных в Основном законе исконных, исторически сложившихся и особых прав коренных народов и общин коренного населения. |
Article 15, paragraph 7, of the Office of the Ombudsman Act includes among the incumbent's responsibilities "To safeguard the rights of indigenous peoples and take the necessary measures to guarantee and protect them effectively". |
В Органическом законе об Управлении уполномоченного по правам человека устанавливаются полномочия этого органа, перед которым ставится следующая задача (пункт 7 статьи 15): "Осуществлять контроль за осуществлением прав коренных народов и принимать необходимые меры для их обеспечения и эффективной защиты". |
Selling or leasing land to investors can deprive local populations of access to natural resources linked to their subsistence and cultural heritage; the rights of indigenous children may be particularly at risk in this context. |
Продажа или аренда земли инвесторам может лишить местное население доступа к природным ресурсам, связанным с их существованием и культурным наследием; в этом контексте права детей коренных народов могут быть подвержены особому риску. |
In Guatemala, OHCHR provided technical assistance in building a methodology to map social conflicts, in particular those related to the protection of indigenous lands rights, including by analysing root causes, common patterns and the responsibility of the State. |
В Гватемале УВКПЧ оказывало техническую помощь в разработке методологии систематизации социальных конфликтов, в частности связанных с защитой земельных прав коренных народов, в том числе путем проведения анализа глубинных причин, общих тенденций и степени ответственности государства. |
Inter-agency cooperation agreements and letters of understanding signed with various bodies provide for advice and support in relation to the implementation of lines of action and activities promoting human and indigenous peoples' rights. |
Подписан ряд соглашений о межучрежденческом сотрудничестве и меморандумов о взаимопонимании с рядом учреждений и организаций, в которых предусматривается проведение консультаций и оказание поддержки при реализации конкретных программ и мероприятий, направленных на обеспечение уважения прав человека и прав коренных народов. |
The universal periodic reviews have included several recommendations to States to intensify measures to fully realize the rights of indigenous peoples, in particular their representation in civil service and public institutions. |
В ходе проведения универсальных периодических обзоров государствам неоднократно предлагалось активизировать усилия в целях создания условий для полной реализации прав коренных народов, в частности права быть представленными на государственной службе и в государственных учреждениях. |
148.47. Take effective measures to prevent racial discrimination and violation of the rights of indigenous peoples (Uzbekistan); |
148.47 принять эффективные меры по недопущению расовой дискриминации в отношении коренных народов и нарушения их прав (Узбекистан); |
The agenda item will provide experts and observers with an opportunity to make comments and suggestions on the draft study on access to justice in the promotion and protection of the rights of indigenous peoples. |
Этот пункт повестки дня даст экспертам и наблюдателям возможность выступить с комментариями и предложениями по проекту исследования о доступе к правосудию в деле поощрения и защиты прав коренных народов. |
There are numerous instances in which truth commissions have addressed, though not focused specifically on, the rights violations experienced by indigenous peoples, including in Argentina, Chile, Guatemala, Nigeria, Paraguay and Peru, among others. |
Существует множество примеров, когда комиссии по установлению истины занимались нарушениями прав коренных народов, хотя это и не было непосредственным предметом расследования, в том числе Комиссии в Аргентине, Гватемале, Нигерии, Парагвае, Перу и Чили. |
The Working Group emphasized that it would address all aspects of the Guiding Principles in relation to this thematic area, with a particular focus on effective access to remedies for indigenous peoples when facing negative effects on human rights linked to business activities. |
Рабочая группа подчеркнула, что она будет рассматривать все аспекты Руководящих принципов применительно к этой тематической области, уделяя при этом особое внимание вопросам эффективного доступа к средствам правовой защиты для коренных народов, когда они сталкиваются с отрицательным влиянием предпринимательской деятельности на права человека. |
CHRC recommended that all federal, provincial and territorial departments demonstrate leadership, including with respect to follow-up to treaty body and UPR recommendations, and engaging civil society, Aboriginal organizations and human rights commissions in those processes. |
ККПЧ рекомендовала всем федеральным, провинциальным и территориальным департаментам демонстрировать свою ведущую роль, в том числе в отношении выполнения рекомендаций договорных органов и УПО и вовлечения гражданского общества, организаций коренных народов и комиссий по правам человека в эти процессы. |
The Special Rapporteur on the right to food also recommended a comprehensive review of land tenure systems to ensure better protection of the rights of land users, including indigenous peoples. |
Специальный докладчик по вопросу о праве на питание также рекомендовал провести полный пересмотр правового режима земель с целью, в частности, улучшения гарантий защиты прав землепользователей, в том числе коренных народов. |
The Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples stated that there was an urgent need for progress in applying the special education system for indigenous peoples. |
Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов заявил, что срочно необходим прогресс в реализации специальной системы образования для коренных народов. |
More than 195 organizations reported that the blockade undermines the country's economic and social development and constitutes a barrier to the enjoyment of human rights, fundamental freedoms and the right to self-determination. |
Более 195 организаций отметили, что блокада ограничивает экономическое и социальное развитие страны и препятствует осуществлению прав человека, основных свобод и самоопределению народов. |
The Special Rapporteur stated that it was essential that the authorities urgently bring coherence and consistency to the various laws concerning the rights of indigenous peoples and particularly their access to land and resources. |
Специальный докладчик считал, что очень важно, чтобы государство в срочном порядке обеспечило согласованность, последовательность и определенность различных законов, которые касаются прав коренных народов, и в частности их права на доступ к земле и ресурсам. |
The Society for Threatened Peoples International (STP) stated that such situation contributed to the continuation of serious human rights abuses in the region and resulted in a climate of impunity. |
Общество по защите народов, находящихся под угрозой (ОЗНУ), заявило, что такая ситуация способствует продолжению серьезных нарушений прав человека в этом регионе и порождает обстановку безнаказанности. |
(a) Place priority on recognizing the rights of indigenous peoples in the Constitution as a first step towards arriving at a consensus-based settlement of their claims; |
а) сосредоточить внимание на процессе конституционного признания прав коренных народов, которое послужит первым шагом к согласованному урегулированию их претензий; |
(b) Increase its efforts to ensure that the restitution of indigenous peoples' lands forms part of an overall strategy for the restitution of their rights; |
Ь) наращивать усилия для обеспечения того, чтобы возвращение земель стало частью всеобъемлющей стратегии восстановления прав коренных народов; |
Arrangements have been made with community-level magistrate's courts for the declaration and recognition of the rights of indigenous women unable to speak in Spanish but only in their mother tongue. |
По согласованию с мировыми судами общин проводится информирование женщин из числа коренных народов, не знающих испанского языка и говорящих только на своем родном языке, об их правах и о признании их прав. |
Training workshops have been planned as an activity of the Office with a view to the dissemination of the regulatory framework for the exercise of the rights of indigenous women. |
В программе работы ДЕМИ предусмотрено проведение учебных семинаров в целях распространения информации о нормативно-правовой базе защиты прав женщин из числа коренных народов. |
The various activities carried out by the Ministry in support of the rights of indigenous peoples include the following main initiatives: |
Министерство предприняло ряд мер, направленных на обеспечение прав коренных народов, в том числе: |
Academic programme for providing updated information on the rights of indigenous peoples and the elimination of racism in Guatemala to justice officials |
Учебная программа повышения профессиональной квалификации сотрудников органов правосудия по вопросам прав коренных народов Гватемалы в целях ликвидации расовой дискриминации |
Training of permanent staff and temporary personnel (pollsters) in such areas as the human rights of women and indigenous peoples |
обучение постоянного и временного персонала (переписчиков) по тематике прав человека женщин и прав коренных народов; |
The Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala (CODISRA) has drawn up various documents designed to promote the rights of indigenous peoples. |
Президентская комиссия по вопросам борьбы с дискриминацией и расизмом (КОДИСРА) разработала ряд документов, направленных на поощрение прав коренных народов. |