The Council calls on both Eritrea and Ethiopia to respect humanitarian law and human rights and holds them both responsible for the damage done to the welfare and rights of their people. |
Совет призывает Эритрею и Эфиопию уважать нормы гуманитарного права и права человека и возлагает на них ответственность за ущерб, причиненный благосостоянию и правам их народов. |
In order to reach and inform a greater number of indigenous people about their rights, UNICs will be asked to arrange for the translation of the Declaration and of other human rights instruments into indigenous local languages, where possible. |
Для того чтобы охватить большее число представителей коренных народов и проинформировать их о правах, которыми они обладают, ИЦООН будет поручено перевести Декларацию и другие документы в области прав человека, там, где это возможно, на местные языки коренных народов. |
One of the main objectives of the programme of activities of the Decade was the adoption of a United Nations declaration on the rights of indigenous peoples and the further development of international standards and national legislation governing those rights. |
Одна из основных задач программы мероприятий Десятилетия заключается в принятии декларации о правах коренных народов и дальнейшем развитии международных стандартов и национального законодательства, регулирующих эти права. |
The Constitution recognized the multicultural composition of the nation, and legislative reforms were under way, in keeping with the national consultation on indigenous rights and participation, which had made it possible to systematize the proposals of the indigenous peoples for recognition of their own specific rights. |
В Конституции признается многонациональный состав страны, при этом на основе проведения национальных консультаций по правам и участию коренных народов осуществляются законодательные реформы, что позволило систематизировать предложения коренных народов в отношении признания их конкретных прав. |
In order to respect fully the rights of all peoples within a State, Governments are again called upon to adhere to and implement fully the international human rights instruments and in particular the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Для обеспечения полного уважения прав всех народов в рамках того или иного государства правительствам вновь предлагается присоединиться к международным договорам по правам человека, и в частности к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и в полной мере соблюдать их. |
The criteria for the registration of titles were exorbitant; indigenous persons had to show that they could establish property rights and prove that those rights had not meanwhile been infringed by other means. |
Критерии регистрации титулов чрезмерны; представители коренных народов должны продемонстрировать, что они могут подтвердить свои имущественные права и доказать, что эти права не ограничивались с помощью каких-либо других средств. |
Native property rights should not simply be given the same protection as any other property rights but should be subject to special protection measures; anything else was tantamount to not protecting them. |
Имущественные права коренных народов должны быть не просто защищены в той же степени, как и имущественные права любых других групп населения, но и быть объектом особой защиты; любые другие меры равносильны отсутствию защиты этих прав. |
Australia considered that it was also important to ensure a balance between native title rights and other rights, and that it was necessary to take account of the requirements of leaseholders and mining developers. |
Австралия считает, что необходимо обеспечить также равновесие между земельными правами коренных народов и другими правами и что необходимо удовлетворить интересы арендаторов и горнодобывающих предприятий. |
The rights of immigrants, migrant workers, refugees and indigenous peoples were being violated in many parts of the world, and some of the most serious violations of human rights were occurring in the context of ethnic conflicts. |
Во многих районах мира имеют место нарушения прав иммигрантов, трудящихся-мигрантов, беженцев и коренных народов, а некоторые из наиболее серьезных нарушений прав человека происходят в контексте этнических конфликтов. |
2.1. Favour indigenous peoples' rights and the collective rights of local communities to access, use and manage natural resources, land and territories |
2.1 Уважение прав коренных народов и коллективных прав местных общин на доступ, использование и управление природными ресурсами, землей и территориями |
In those countries where indigenous peoples were also minorities, they were entitled to invoke general rights of persons belonging to minorities as well as specific rights of indigenous peoples. |
В тех странах, где коренное население является меньшинством, оно должно пользоваться общими правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, а также особыми правами коренных народов. |
Mr. Neiva-Tavares (Brazil) reaffirmed his Government's commitment to promoting the rights of indigenous people and its determination to preserve their socio-cultural identity and promote their rights to ethno-development. |
Г-н НЕЙВА ТАВАРИС (Бразилия) подтверждает приверженность правительства его страны поощрению прав коренных народов и его решимость сохранять их социально-культурное своеобразие и поощрять их права на этническое развитие. |
Her Government looked forward to the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples and believed that its provisions on such matters as land rights, health care, education and language should serve as a blueprint for activities during the remainder of the Decade. |
Правительство его страны надеется, что проект декларации о правах коренных народов будет принят, и считает, что его положения по таким вопросам, как право на землю, здравоохранение, образование и язык, должны служить основой для проведения мероприятий на протяжении оставшейся части Десятилетия. |
These goals cannot be achieved without the realization of the rights of indigenous peoples which include the restoration and provision of land and other resources as well as the rights to use and develop those resources as they determine. |
Эти цели не могут быть достигнуты без осуществления прав коренных народов, которые включают право на восстановление земель и других ресурсов и обеспечение ими, а также право использовать и разрабатывать эти ресурсы по своему усмотрению. |
That the United Nations system, with the consent of indigenous peoples, take measures for the effective protection of property rights (including the intellectual property rights) of indigenous peoples. |
Системе Организации Объединенных Наций с согласия коренных народов следует принять меры для эффективной защиты прав собственности (включая права интеллектуальной собственности) коренных народов. |
The representative of the Russian Federation expressed support for the statement of the observer for Sweden that the declaration could not contradict existing human rights, and noted that a balanced approach must be taken between national laws and the rights of indigenous people. |
Представитель Российской Федерации поддержал мнение наблюдателя от Швеции относительно того, что декларация не может противоречить существующим правам человека, и отметил, что для увязки национальных законов и прав коренных народов должен быть принят сбалансированный подход. |
Article 18, which dealt with labour rights, should also refer to the rights of indigenous individuals rather than indigenous peoples. |
В статье 18, посвященной трудовым правам, следует ссылаться не на права коренных народов, а на права лиц коренных народов. |
While the mandate of the Working Group could be continued and strengthened a permanent forum could bring human rights questions from a legal into a practical framework, drawing together the social, economic and cultural implications of indigenous rights and their ramifications in development and environmental issues. |
При том, что мандат Рабочей группы мог бы быть продолен и укреплен, постоянный форум мог бы перевести вопросы прав человека из юридического плана в практический, сводя воедино социальные, экономические и культурные аспекты прав коренных народов и их разветвления в вопросах развития и окружающей среды. |
All of this work will continue the important activity of consciousness-raising about the problems facing indigenous peoples, concentrating on the practical implications of human rights violations arising from the implementation of the declaration on the rights of indigenous peoples in order to reduce conflict in the world. |
Вся эта работа будет проводиться в развитие важной деятельности по содействию осознанию в мире проблем, стоящих перед коренными народами, при концентрации внимания на практических аспектах нарушений прав человека, связанных с осуществлением декларации прав коренных народов в целях сокращения числа конфликтов в мире. |
A clear division of labour with the Working Group on Indigenous Populations would enable the monitoring and evaluation of the declaration on the rights of indigenous peoples to continue within the framework of the Commission on Human rights. |
Четкое разделение труда с Рабочей группой по коренным народам, вероятно, позволит продолжить деятельность по слежению и оценке декларации прав коренных народов в рамках Комиссии по правам человека. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people expressed concern that the Act would limit Māori customary rights. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации и Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов выразили озабоченность по поводу того, что применение этого закона может привести к ограничению традиционных прав маори. |
In 2008, it had invited the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people to visit Nepal. Nepal had regularly submitted its periodic reports to the human rights treaty bodies and had given due consideration of their recommendations. |
В 2008 году оно пригласило Специального докладчика Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека и основных свободах коренных народов посетить Непал. Непал регулярно представляет свои периодические доклады органам договоров по правам человека и уделяет должное внимание их рекомендациям. |
The Government considers that these "individual rights" are insufficient to guarantee the rights of indigenous populations, especially those subject to colonialism or other forms of political oppression. |
Правительство считает, что эти "личные права" являются недостаточными, чтобы гарантировать права коренных народов, особенно тех, кто страдает от колониализма и других форм политического угнетения. |
Was the Home Rule Government a subject possessed of human rights, or was it under an obligation to protect and ensure human rights, including those of indigenous peoples? |
Является ли правительство внутренней автономии субъектом, обладающим правами человека, или же оно несет обязанность защищать и обеспечивать права человека, включая права коренных народов? |
The rights of indigenous peoples must be codified in international law without further delay. Estonia firmly supports the speedy formulation and adoption of a declaration on the rights of indigenous peoples. |
Необходимо безотлагательно закрепить права коренных народов в международном праве. Эстония решительно выступает за скорейшую разработку и принятие декларации прав коренных народов. |