OHCHR received nine substantial responses to the question of legislative, administrative or other measures taken to guarantee the rights of indigenous populations. |
УВКПЧ получило девять подробных ответов на вопрос о законодательных, административных или иных мерах, предпринимаемых для гарантирования прав коренных народов. |
We made very clear from the outset that Namibia is not opposed to the idea of having a declaration on the rights of indigenous peoples. |
Мы с самого начала дали ясно понять, что Намибия не против идеи декларации о правах коренных народов. |
We need to keep in mind that promoting the interests and welfare of peoples requires that we also promote human rights and fundamental freedoms. |
Мы должны помнить о том, что поощрение интересов и содействие благополучию народов выдвигают также необходимость поощрения прав человека и основных свобод. |
To date, 17,000 hectares of irrigated land had been transferred to indigenous communities; their water rights had also been recognized. |
По состоянию на нынешнюю дату общинам коренных народов было передано 17000 гектаров орошаемых земель; также были признаны их права на водные ресурсы. |
To counter its effects, the IFG advocates the revitalization of local communities by promoting maximum self-reliance, the recognition of rights of indigenous peoples and the abandonment of the paradigm of unlimited economic growth. |
Для противостояния ее воздействию МФГ отстаивает оживление местных сообществ путем поощрения их максимальной самостоятельности, признания прав коренных народов и отказа от парадигмы неограниченного экономического роста. |
There is no harassment of indigenous peoples, forced relocation and violation of their rights to own, develop, control and use their traditional homeland and resources. |
Не существует притеснения коренных народов, принудительного перемещения и нарушения их прав владеть, развивать, контролировать и использовать свою традиционную землю и ресурсы. |
That did not mean, of course, that it was not concerned about indigenous rights. |
Это, конечно же, не означает, что он безразличен к правам коренных народов. |
Legal measures should be taken to protect the rights of indigenous peoples to land and the cultural, religious and sacred values connected with it. |
Для защиты прав коренных народов в отношении земельных ресурсов и связанных с ними культурных, религиозных и священных ценностей должны приниматься меры правового характера. |
The sovereignty of States and the rights and liberties of peoples would be undermined, and global chaos would ensue. |
Под угрозой окажется суверенитет государств и права и свободы народов, что повлечет за собой общую анархию. |
In addition, since 1992, court decisions and complementary legislation had recognized the continuing rights of indigenous people to possess and enjoy their traditional lands. |
Кроме того, с 1992 года в решениях судов и дополнительных законодательных актах признаются сохраняющиеся права коренных народов на владение и пользование их традиционными землями. |
It means that we support and defend full respect for all the legitimate rights of these fraternal peoples. |
Это означает, что мы являемся сторонниками обеспечения полного уважения всех законных прав этих братских народов и активно выступаем в их защиту. |
Operative paragraph 11 calls on the administering Powers to take effective measures to safeguard and guarantee the inalienable rights of the peoples of the Territories to their natural resources. |
В пункте 11 постановляющей части содержится призыв к управляющим державам принять эффективные меры для защиты и обеспечения неотъемлемых прав народов территорий на их природные ресурсы. |
It would appear that some consensus is emerging on the need for international action in cases involving gross violations of human and peoples' rights. |
Как представляется, сейчас складывается определенный консенсус в отношении необходимости международных действий в случае серьезных нарушений прав человека и прав народов. |
The special rights of the indigenous peoples in the Territories must be guaranteed, protected and enhanced, and their traditions and culture respected. |
Необходимо гарантировать, защищать и расширять особые права коренных народов территорий и уважать их традиции и культуру. |
The Committee welcomes the steps taken to secure a durable peace within Guatemala, particularly by enhancing the enjoyment of human rights, including for the indigenous peoples. |
Комитет приветствует предпринятые шаги с целью обеспечения прочного мира в Гватемале, в частности путем создания более благоприятных условий для осуществления прав человека, в том числе для коренных народов. |
High levels of poverty and illiteracy and discrimination against the indigenous population and those living in poverty contribute to widespread violations of human rights. |
Дальнейшему распространению практики нарушения прав человека способствует высокий уровень бедности и неграмотности среди населения и дискриминация в отношении представителей коренных народов и беднейших слоев общества. |
We maintain that the notion of mercenaries is based on and connected with a desire to violate peoples' rights and occupy and exploit their land. |
Мы считаем, что в основе наемничества лежит стремление к нарушению прав народов и оккупации и эксплуатации их земель. |
"It therefore condemns the use of mercenaries and associates it with the violation of human rights, especially the right of peoples to self-determination". |
С учетом этого она осуждает использование наемников и расценивает его как нарушение прав человека, в частности права народов на самоопределение . |
The United Nations has condemned mercenary activities because they have been used to undermine the exercise of the right to self-determination of peoples and the enjoyment of human rights. |
Организация Объединенных Наций осудила деятельность наемников, используемых как средство противодействия осуществлению права народов на самоопределение и нарушения прав человека. |
The Committee urges the State party to take effective action to eliminate all forms of discrimination and marginalization that afflict indigenous populations in the enjoyment of their economic, social and cultural rights. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры по ликвидации всех форм дискриминации и маргинализации в отношении коренных народов в области осуществления их экономических, социальных и культурных прав. |
Fully cognizant of the threat which widespread extreme poverty represents for the effective enjoyment of human rights, CARICOM Governments have invariably sought to attain a decent standard of living for their people. |
Полностью осознавая ту угрозу, которую широко распространенная чрезвычайная нищета представляет собой для эффективного осуществления прав человека, правительства КАРИКОМ неизменно стремятся обеспечить для своих народов достойный уровень жизни. |
Relying exclusively on extremist methods in the struggle for the national rights of minority groups within multinational States, separatism often finds itself in league with terrorism and religious fanaticism. |
Ориентируясь исключительно на экстремистские методы борьбы за национальные права народов, являющихся меньшинствами в составе многонациональных государств, сепаратизм нередко смыкается с терроризмом и религиозным фанатизмом. |
A just peace which can guarantee that people's legitimate rights are restored is what will ensure security, stability and prosperity for the region's peoples. |
Лишь справедливый мир, гарантирующий восстановление законных прав этого народа, сможет обеспечить безопасность, стабильность и процветание народов этого региона. |
The process under way has already led to the recognition of areas where indigenous people can exercise their rights. |
Результаты предпринятых мер свидетельствуют о достижении определенного прогресса, в том что касается признания сфер осуществления прав коренных народов. |
The Special Rapporteur particularly requests information and analysis from States, so that the interests and needs of States can be properly considered as they may affect indigenous land rights. |
Специальный докладчик обращается с особой просьбой к государствам представить информацию и аналитические материалы, с тем чтобы надлежащим образом учесть интересы и потребности государств, поскольку они могут влиять на земельные права коренных народов. |