She was a leading scholar of indigenous legal rights and international law who had been active in the United Nations as an advocate for indigenous rights, particularly in relation to indigenous women. |
Она является одним из главных знатоков юридических прав коренных народов и международного права, активно выступающих на уровне Организации Объединенных Наций за соблюдение прав коренного населения, особенно в отношении женщин-аборигенов. |
The Act, unprecedented in Africa, was the fruit of the participatory approach used in its drafting and of the widespread recognition of rights in the country, which was evidenced by the translation of international human rights instruments into domestic law. |
Этот беспрецедентный для стран Африки закон разрабатывался с привлечением широкого круга участников и стал результатом признания прав коренных народов в стране, свидетельством чего является интеграция положений международных документов в области прав человека во внутреннее право. |
Nevertheless, his Government recognized that the Governments of many States with indigenous populations had granted them various collective rights, which strengthened the political and economic position of and protection for the rights of indigenous peoples in those States. |
Тем не менее правительство страны оратора признает, что правительства многих государств с коренным населением предоставили ему различные коллективные права, что укрепило политическое и экономическое положение коренных народов в этих государствах и защиту их прав. |
Furthermore, his Government welcomed the attention given in the draft resolution to the rights of indigenous peoples, and echoed the call to promote respect of all human rights and fundamental freedoms in the context of development. |
Более того, правительство приветствует то внимание, которое в проекте резолюции уделено правам коренных народов, и повторяет призыв поощрять уважение всех прав человека и основных свобод в контексте развития. |
Ms. Ortigosa (Uruguay) said that her delegation applauded the decision to focus the 2012 draft resolution on the rights of the child on the rights of indigenous children, which were of fundamental importance in her region. |
Г-жа Ортигоса (Уругвай) говорит, что делегация ее страны аплодирует решению в проекте резолюции 2012 года о правах ребенка уделить серьезное внимание правам детей коренных народов, так как в ее регионе это - крайне важный вопрос. |
Mr. Anaya (Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples), speaking in response to questions and comments by delegates, said that his report included recommendations on how United Nations agencies and programmes could do more to promote indigenous rights. |
Г-н Анайя (Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов), отвечая на вопросы и замечания делегатов, говорит, что в его докладе содержатся рекомендации относительно того, какие дальнейшие шаги учреждения и программы Организации Объединенных Наций могли бы предпринять для поощрения прав коренных народов. |
Under those conditions, with neo-liberal capitalism posing a threat to rights, especially to those of the peoples of the South, the right to development had become key to the enjoyment and exercise of human rights. |
В этих условиях, когда неолиберальный капитализм угрожает правам, особенно правам народов Юга, право на развитие стало ключом к использованию и осуществлению прав человека. |
The plan contains five priority themes - right to education, rights of persons with disabilities, right to a healthy environment, rights of indigenous peoples and prevention of torture - which are to be supported by activities at the regional level. |
Этот план включает пять приоритетных тем: право на образование, права инвалидов, право на здоровую окружающую среду, права коренных народов и предупреждение пыток, которые должны получить поддержку в ходе мероприятий на региональном уровне. |
Attested best practices in development based on the rights of indigenous peoples are to be found in social and political processes initiated by indigenous communities and organizations in exercising and defending their rights. |
Примеры наилучшей практики развития, основанного на правах коренных народов, позволяет говорить о социальных и политических процессах, инициируемых коренными общинами и организациями коренных народов с целью осуществления и защиты ими своих прав. |
Development cooperation partners should give particular attention to strengthening the capacities of government and civil-society bodies to ensure the effective exercise of the rights of indigenous peoples, including by supporting the reforms necessary for the incorporation of these rights in legislation and in public policies. |
Стороны, участвующие в сотрудничестве в целях развития, должны уделять особое внимание укреплению потенциала неправительственных организаций и гражданского общества для обеспечения прав коренных народов, включая поддержку реформ, необходимых для учета этих прав в законодательстве и государственной политике. |
The effective recognition of indigenous peoples' rights is a human rights imperative which no country can subordinate to the objectives of national unity or development and which, in fact, strengthens progress towards these objectives rather than hindering it. |
Эффективное признание прав коренных народов является важнейшей задачей в области прав человека, которую ни одна страна не может считать второстепенной по отношению к целям национального единства и развития и которая на практике не противоречит достижению этих целей, а лишь подкрепляет их. |
Since it was the State party's responsibility to protect those people's rights, he asked what the Indonesian authorities were doing to ensure that local and international companies respected human rights and shouldered their corporate social responsibility. |
Поскольку на государстве-участнике лежит ответственность за защиту прав этих народов, он интересуется тем, что делается индонезийскими властями для обеспечения соблюдения такими отечественными и международными компаниями прав человека и выполнения своей корпоративной социальной ответственности. |
On the one hand, recommendations on principles such as equality, non-discrimination and the call for the wider ratification of international human rights standards to protect indigenous peoples' human rights must be reiterated. |
С одной стороны, рекомендации, касающиеся таких принципов, как равенство и недискриминация, и призыв к более активной ратификации международных норм в области прав человека в интересах защиты прав человека коренных народов, повторять необходимо. |
As human rights is clearly one of its mandated areas, it is incumbent on the Forum to fulfil its role of providing advice, raising awareness and disseminating information on the human rights of indigenous peoples. |
Поскольку права человека со всей очевидностью являются одной из областей, предусмотренных его мандатом, Форуму надлежит выполнять свою функцию предоставления консультаций, повышения осведомленности и распространения информации о правах человека коренных народов. |
Observers and experts recommended that States abandon any policies that denied indigenous peoples' rights to lands, territories and resources or unjustly placed the burden of proof on indigenous peoples to establish territorial rights based on original occupation. |
Наблюдатели и эксперты рекомендовали государствам отказаться от любой политики, которая отрицает права коренных народов на земли, территории и ресурсы либо несправедливо возлагает на них бремя доказывания территориальных прав, основанных на первичном завладении. |
Besides the Special Rapporteur on the human rights of indigenous people, there are other special rapporteurs and chairs of human rights bodies who participated and made presentations at the Forum sessions. |
Помимо Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека коренных народов в работе сессий Форума участвовали и выступали перед его членами и другие специальные докладчики и председатели правозащитных органов. |
The use of international instruments and the promotion of indigenous peoples' rights, in particular the recognition of communal land rights. |
применения международных документов и поощрения прав коренных народов, в частности признания прав общин на землю; |
The report provided a historic perspective on the engagement of indigenous peoples with the United Nations system, an overview of the human rights mandate of the Forum and how it has discharged it until now, and the challenges and future prospects of its work on human rights. |
В докладе содержится исторический обзор совместной работы коренных народов с системой Организации Объединенных Наций, анализируется правозащитный мандат Постоянного форума и как он выполняется Форумом до сих пор, а также определяются задачи и направления работы Форума в области прав человека на будущее. |
These steps have ushered in a new era in which the issue of human rights and of the rights of peoples are dealt with in a clear institutional framework based on constructive cooperation and the avoidance of confrontation and conflict. |
Эти шаги привели к зарождению новой эры, в которой вопросы прав человека и прав народов решаются в четких организационных рамках на основе конструктивного сотрудничества и усилий по предотвращению конфронтации и конфликтов. |
The draft resolution thus promoted the unjust principle that the rights of some people were paramount while the rights of others were disregarded because larger States wished to subsume them into their own territory. |
Таким образом, в проекте резолюции утверждается несправедливый принцип, согласно которому права одних народов являются преобладающими, тогда как права других игнорируются, поскольку более крупные государства стремятся включить их в свою территорию. |
The main issues analysed below relate to the criminal process, focusing on ending impunity, the rights of assembly and movement, and property rights, particularly those of indigenous peoples. |
Ниже анализируются основные вопросы, связанные с уголовным процессом, с упором на искоренение безнаказанности, права на собрание и передвижение и имущественные права, особенно коренных народов. |
Government authorities assured the Special Rapporteur on indigenous people that the new treaties do not imply extinguishment of Aboriginal rights, but numerous conflicts exist due to the failure to recognize indigenous property rights. |
Правительство заверило Специального докладчика по коренным народам в том, что новые договоры не предусматривают ограничения аборигенных прав, однако сохраняются многочисленные споры, касающиеся непризнания имущественных прав коренных народов. |
Given the importance of human rights treaty bodies and relevant special rapporteurs in monitoring the implementation of language rights of indigenous peoples, indigenous peoples should continue using those mechanisms to advocate that Governments fulfil all their obligations, including their treaty obligations. |
С учетом значения договорных органов и соответствующих специальных докладчиков по правам человека в сфере наблюдения за осуществлением языковых прав коренных народов представителям этих народов следует продолжать использовать эти механизмы для того, чтобы обеспечить выполнение правительствами всех принятых ими обязательств, включая договорные обязательства. |
In Japan, the Ainu are not officially considered as indigenous peoples in the 1997 Ainu Cultural Promotion Law, but a number of court decisions have affirmed their rights based on international indigenous rights standards. |
В Японии народ айну официально не рассматривается в качестве коренного в законе 1997 года о развитии культуры народа айну, однако в ряде судебных решений подтверждаются их права с учетом международных стандартов, касающихся прав коренных народов. |
The United States, while claiming to be a champion of human rights, repeated the same pattern of human rights violations and discrimination against minorities, immigrants and indigenous peoples. |
Соединенные Штаты, претендуя на роль защитника прав человека, также прибегают к аналогичной практике нарушения прав человека и дискриминации в отношении меньшинств, иммигрантов и коренных народов. |