Mr. PEREDA (Argentina) said that the 1994 amendments to the Constitution had marked a radical change in the rights of indigenous peoples. |
Г-н ПЕРЕДА (Аргентина) отмечает, что поправки, внесенные в Конституцию в 1994 году, ознаменовали собой радикальные изменения в области прав коренных народов. |
The Convention on Biodiversity, in particular, involves issues that are directly relevant to indigenous communities, such as indigenous rights to their genetic heritage. |
В частности, в Конвенции о биологическом разнообразии содержатся такие непосредственно связанные с коренными народами вопросы, как права коренных народов на их генофонд. |
Measures should be explored to counter the adverse transboundary effects of national policies on the human rights, development or right to development of peoples in other countries. |
Следует рассмотреть меры, которые позволили бы противостоять неблагоприятным трансграничным последствиям национальной политики для прав человека, развития и права на развитие народов других стран. |
and other international human rights instruments, in particular the right of individuals and peoples to development; |
и других международных документах по правам человека, в частности права людей и народов на развитие; |
17 October, Arizona: Navajo Nation/indigenous rights |
17 октября, Аризона: народ навахо/права коренных народов |
The purpose of the organization is humanitarian, emanating from the principle of the equality in dignity and rights of all human beings and people. |
Имея гуманитарную направленность, организация в своих целях основывается на принципе равного достоинства и равных прав всех людей и народов. |
To consider ways of strengthening guarantees of the respect of certain categories' rights: migrants, women, children, indigenous peoples and ethnic and religious minorities. |
Рассмотреть пути и средства укрепления гарантий уважения прав определенных категорий: мигрантов, женщин, детей, коренных народов и этнических и религиозных меньшинств. |
2.3. Design legal instruments consistent with indigenous peoples' and local communities' rights |
2.3 Разработать юридические документы в соответствии с правами коренных народов и местных общин |
To understand the inherent interrelationship between human rights and peace and security requires trust on both sides in future peaceful coexistence between the two peoples, based on equal human values. |
Для понимания внутренней взаимосвязи между правами человека, миром и безопасностью требуется доверие обеих сторон в будущем мирном сосуществовании двух народов, основанное на одинаковых человеческих ценностях. |
As Indigenous women in Canada, we are concerned with the collective and human rights of our Peoples. |
Будучи женщинами из числа коренных народов Канады, мы обеспокоены положением с коллективными правами и правами человека наших народов. |
The Rwandese Republic is deeply committed to respect for the fundamental human rights established as standards by the international community and it firmly supports all peoples combating discrimination-related ideas. |
Руандийская Республика является убежденной сторонницей соблюдения основных прав человека, установленных международным сообществом, и решительно поддерживает борьбу всех народов против расовой дискриминации. |
A. Summary of indigenous land rights in Australia |
А. Обзор земельных прав коренных народов в Австралии |
It would be appropriate to consider large-scale violations of human rights anywhere in the world, regardless of whether they concerned individuals or peoples. |
Было бы целесообразно заниматься совершаемыми в мире массовыми нарушениями прав человека независимо от того, направлены они против отдельных лиц или целых народов. |
In the Government's view, the validation regime had a legitimate object, was not arbitrary and had minimal impact on native title rights. |
По мнению правительства, режим подтверждения юридической силы преследует законную цель, не носит произвольного характера и оказывает минимальное воздействие на земельные титульные права коренных народов. |
As amended, the Act significantly limited any future extinguishment of native title and sought to incorporate native title rights into Australian law. |
Пересмотренный Закон значительно ограничивает любое будущее аннулирование земельного титула коренных народов отражает попытку включить в австралийское законодательство земельный титул коренных народов. |
To what extent were the traditional rights of indigenous people affected by the provisions of the Act? |
В какой степени традиционные права коренных народов затронуты положениями Закона? |
At all events, although the High Court and common-law position was that the rights of pastoral lessees prevailed, that was not necessarily the position adopted in the Native Title Act itself. |
В любом случае, хотя Высокий суд считает и общим правом предусмотрено, что права арендаторов пастбищных угодий имеют преимущественную силу, это не всегда совпадает с позицией, нашедшей свое отражение в самом Законе о земельном титуле коренных народов. |
For example, while the amended Act had withdrawn the right to negotiate over exploration and mining activities on indigenous lands and over certain pastoral lease rights, special protections had been expressly established. |
Например, Закон о поправках отменил право ведения переговоров в том, что касается разведки месторождений и добычи полезных ископаемых на землях коренных народов и некоторых прав на аренду пастбищных угодий, но при этом были приняты специальные меры защиты. |
He further noted that, in its recommendations in 1994, the Committee had emphasized the issue of indigenous people's consent for any matters relating to land rights. |
Г-н ван Бовен напоминает, кроме того, что в 1994 году Комитет сделал в своих рекомендациях упор на вопросе о согласии коренных народов в отношении всего, что касается их земельных прав. |
The High Contracting Parties shall cooperate in the restoration of the rights of deported peoples in accordance with bilateral and multilateral agreements concluded within the framework of the Commonwealth of Independent States. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут сотрудничать по вопросам восстановления прав депортированных народов в соответствии с договоренностями в рамках Содружества Независимых Государств на двусторонней и многосторонней основе. |
In the second, the emphasis is being placed on legal reforms relating to the rights of the indigenous peoples and the promotion of their culture. |
В рамках второго направления деятельности упор делается на правовых реформах, затрагивающих права коренных народов, и на содействии развитию их культуры. |
In that context, the Nordic countries urged early completion and adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples. |
В связи с этим страны Северной Европы настоятельно призывают ускорить разработку проекта декларации о правах коренных народов и безотлагательно принять его. |
However, since existing international human rights instruments did not fully cover the situation of indigenous peoples, it was important to adopt standards pertaining specifically to them. |
Однако в связи с тем, что в существующих международных документах по правам человека не в полной мере учитываются особенности положения коренных народов, в отношении этих народов необходимо принять соответствующие нормы. |
Since Chile's return to democracy in 1990, successive Governments had taken steps to promote the development of the country's indigenous peoples and respect their rights. |
После того как в 1990 году в Чили была восстановлена демократия, сменявшие друг друга правительства принимали меры по поощрению развития коренных народов этой страны и уважению их прав. |
Mr. Kryskov (Russian Federation) said that his Government was committed to protecting the rights and interests of the country's many indigenous peoples. |
Г-н ХРЫСКОВ (Российская Федерация) говорит, что правительство Российской Федерации привержено делу защиту прав и интересов нескольких десятков коренных народов страны. |