However, it must not conflict with existing human rights mechanisms and, above all, must serve the general interests of our peoples. |
Однако он не должен вступать в противоречие с существующими механизмами в области прав человека и прежде всего должен служить общим интересам наших народов. |
The Constitution prohibited all forms of discrimination, while the Government recognized the rights of indigenous people, respected their habitat and had a positive relationship with them. |
Конституция запрещает дискриминацию в каких бы то ни было формах, а правительство признает права коренных народов, обеспечивает охрану окружающей среды в местах их проживания и поддерживает с ними добрые отношения. |
Future meetings of the Forum would focus on health, indigenous rights, education and culture, economic and social development, environment, and children and youth. |
Основное внимание на последующих заседаниях Форума будет уделяться вопросам, связанным со здравоохранением, правами коренных народов, образованием и культурой, экономическим и социальным развитием, окружающей средой и положением детей и молодежи. |
Mr. Huntley (Saint Lucia) said that the Millennium Declaration had reaffirmed the principle of equal rights and self-determination of peoples. |
Г-н Хантли (Сент-Люсия) говорит, что в Декларации тысячелетия был подтвержден принцип равенства прав и самоопределения народов. |
Between 14 and 16 September 2006, the Government of Cameroon hosted a sub-regional seminar in Yaoundé on the rights of Central Africa's indigenous peoples and communities. |
Правительство Камеруна провело в Яунде 14-16 сентября 2006 года субрегиональный семинар по проблематике прав коренных народов и сообществ в государствах Центральной Африки. |
The Forum would contribute to strengthening the human rights of the indigenous peoples and would give them access to a permanent mechanism for dealing with their problems. |
Данный форум будет способствовать более эффективной реализации прав человека коренных народов и обеспечит им доступ к постоянному механизму урегулирования их проблем. |
Longer-term security for indigenous peoples requires legal recognition of their rights to ownership and control of their lands, territories and natural resources. |
Обеспечение безопасности коренных народов в более долгосрочной перспективе требует юридического признания их права владеть и распоряжаться своими землями, территориями и природными ресурсами. |
Recent forestry "best practice" asserts indigenous peoples' rights, and prioritizes well-being, community control of forests and forestry decision-making. |
Сложившаяся в последнее время «наилучшая практика» ведения лесного хозяйства признает права коренных народов и ставит на первое место благополучие, общинный контроль над лесами и участие общин в принятии лесохозяйственных решений. |
National developments in recognizing the rights of indigenous peoples |
Признание прав коренных народов на национальном уровне |
Social justice, respect for human rights and better work and production opportunities for the peoples of the developing world are the foundation on which genuine international security can be built. |
Обеспечение социальной справедливости, уважения прав человека и более широких возможностей в области занятости и производства для народов развивающихся стран являются основой, на которой можно построить подлинную международную безопасность. |
However, this principle has not yet been duly analysed and expressly considered, in particular in the context of the rights of indigenous peoples. |
Однако этот принцип не был еще надлежащим образом проанализирован и четко признан, в частности в контексте прав коренных народов. |
Possible action: The development of an effective code of ethics would do much to ensure that proper respect is afforded to the rights of indigenous peoples. |
Возможные действия: Выработка эффективного кодекса этики во многом обеспечила бы надлежащее уважение прав коренных народов. |
A number of indigenous speakers from Canada and India also highlighted the importance of the protection of the rights of indigenous children and youth. |
Ряд выступающих, представляющих коренные народы Канады и Индии, также отмечали важное значение защиты прав детей и молодежи коренных народов. |
Urge multilateral and bilateral development agencies to respect the rights of indigenous peoples and minorities in development plans and programmes that affect them; |
настоятельно призывают многосторонние и двусторонние учреждения по развитию уважать права коренных народов и меньшинств при разработке затрагивающих их планов и программ развития; |
These projects have yielded highly positive results in promoting the human rights of indigenous populations and in enhancing the capacity of small indigenous communities. |
Эти проекты дают весьма позитивные результаты в плане поощрения прав человека представителей коренных народов и укрепления потенциала мелких коренных общин. |
Measuring indigenous peoples' rights in the Philippines: the Metagora experience |
Оценка положения в области прав человека коренных народов на Филиппинах: опыт Метагоры |
Could the delegation comment on the relationship between indigenous customary law and international human rights standards? |
Не могла бы делегация прокомментировать взаимоотношения между обычным правом коренных народов и международными стандартами в области прав человека. |
Like all other human beings, indigenous peoples in isolation and in initial contact are protected under general human rights instruments. |
Права на жизнь, на здоровье или на самоопределение являются жизненно важными правами для этих народов и пользуются широким признанием на международном уровне. |
Appropriate protection of indigenous knowledge constitutes an intrinsic part of respecting their rights to culture, land, property and an adequate standard of living, including adequate housing. |
Соответствующая защита знаний коренных народов является неотъемлемым компонентом соблюдения их прав на культуру, землю, владение собственностью и достаточный жизненный уровень, включая достаточное жилище. |
It was important that the indigenous be recognized as peoples and that their rights as peoples under international law be acknowledged. |
Важно, чтобы коренные народы были признаны народами и чтобы в международном праве получило закрепление признание их прав в качестве народов. |
Recommendations arising from the event included a plea to bring indigenous communities out of invisibility and to extend knowledge about universal human rights to those most vulnerable. |
Было вынесено несколько рекомендаций, которые, в частности, касались прекращения замалчивания проблем общин коренных народов и расширения знаний о всеобщих правах человека среди наиболее уязвимых групп населения. |
During the first few months of his mandate the Special Rapporteur has begun to receive information from various sources regarding the alleged violation of human rights of indigenous communities and peoples. |
В течение первых нескольких месяцев осуществления своего мандата Специальный докладчик получал информацию из различных источников в отношении предполагаемых нарушений прав человека коренных общин и народов. |
Currently, intergovernmental discussions are being held on how indigenous peoples' rights to traditional knowledge, folklore and genetic resources can be protected in national legislation. |
В настоящее время на межправительственном уровне обсуждается вопрос о том, каким образом в национальном законодательстве можно защитить права коренных народов на традиционные знания, фольклор и генетические ресурсы. |
If we look at different indicators of achievement of social, economic and cultural rights, indigenous people consistently score lower than the rest of the population. |
Если рассмотреть различные показатели осуществления социальных, экономических и культурных прав, то для коренных народов постоянно отмечаются менее позитивные результаты по сравнению с остальной частью населения. |
As the cases referred to in the preceding paragraphs show, there are recurring patterns in the alleged violations of the human rights of indigenous peoples everywhere. |
Как показывают случаи, о которых говорилось в предыдущих пунктах, характер предполагаемых нарушений прав человека коренных народов везде является примерно одинаковым. |