The final document of the Congress expressed concern about the ongoing loss of national identity by Finno-Ugric peoples and called on the international community to devote greater attention to the protection of human rights and the rights of indigenous peoples and national minorities. |
В заключительном документе Конгресса была выражена озабоченность в связи с продолжающимся процессом утраты национальной самобытности финно-угрскими народами; Конгресс призвал международное сообщество уделить больше внимания защите прав человека и прав коренных народов и национальных меньшинств. |
However, the human rights, environmental and women's movements, supported by major international initiatives, are beginning to focus their attention on the human rights and special needs and concerns of indigenous women. |
Однако правозащитные, природоохранные и женские движения, опираясь на поддержку крупных международных инициатив, начинают сосредоточивать свое внимание на правах человека и особых нуждах и интересах женщин-представительниц коренных народов. |
The Special Rapporteurs addressing religious intolerance, racism, human rights and the environment and other human rights defenders include, on a regular basis, both in their general reports and in their reports on country missions, specific information and recommendations relating to indigenous peoples. |
Касаясь вопросов религиозной терпимости, расизма, прав человека, окружающей среды и других правозащитников, специальные докладчики, постоянно включают в свои общие доклады и доклады о миссиях в различные страны конкретную информацию и рекомендации по вопросам коренных народов. |
The Special Rapporteur on indigenous peoples has, on several occasions, signed joint letters to Governments with the Special Representative on human rights defenders with regard to cases of alleged human rights violations. |
Специальный докладчик по вопросам коренных народов совместно со Специальным представителем по вопросу о правозащитниках неоднократно направлял за своей подписью письма правительствам о предположительных случаях нарушения прав человека. |
Promoting respect for human rights through all United Nations activities will best ensure the elimination of discrimination and the protection of all human rights for all individuals and peoples worldwide. |
Содействие уважению прав человека в рамках всей деятельности Организации Объединенных Наций будет наиболее эффективным образом обеспечивать ликвидацию дискриминации и защиту всех прав человека всех людей и народов мира. |
(a) Member States should adopt the draft declaration on the rights of indigenous peoples as soon as possible - without weakening its provisions, especially those pertaining to land rights; |
а) Государства-члены как можно скорее должны принять проект декларации о правах коренных народов без пересмотра ее положений, особенно тех, которые касаются прав на землю. |
At this international event the Chief Executive Officer presented the regional report on human rights in the Pacific, and led a workshop on the human rights of indigenous peoples. |
На этом международном форуме главный административный сотрудник выступил с региональным докладом, посвященным защите прав человека в Тихоокеанском регионе, и провел рабочее совещание по правам человека коренных народов. |
The report focuses on the principle of non-discrimination in human rights and in trade liberalization, and uses as specific examples the impact of trade on gender discrimination, the rights of indigenous people and the impact on rural poverty. |
В докладе об этом семинаре главное внимание уделяется принципу недискриминации в области прав человека и либерализации торговли, а в качестве конкретных примеров приводится воздействие торговли на дискриминацию по признаку пола, права коренных народов и масштабы нищеты в сельских районах. |
An initiative launched in Moscow established a human rights master's degree programme in Russian universities and a human rights fellowship programme for indigenous people. |
По инициативе, которая была выдвинута в Москве, в российских университетах была создана программа для соискателей степени магистра по правам человека и организована программа предоставления стипендий в области прав человека для представителей коренных народов. |
These purposes are firm and these principles constant, and our Organization remains the central point to ensure and protect the rights of the world's peoples in the spheres of security, development and human rights. |
Эти цели тверды, а принципы незыблемы, и наша Организация по-прежнему является главным оплотом обеспечения и защиты прав народов мира в таких областях, как безопасность, развитие и права человека. |
Private corporations have allegedly been impeding the activities of defenders working, inter alia, on labour rights, the exploitation of natural resources, the rights of indigenous peoples and minorities. |
Частные корпорации предположительно чинят препятствия деятельности правозащитников, особенно тех, которые работают в области трудовых прав, эксплуатации природных ресурсов, прав коренных народов и меньшинств. |
A second aspect of the external dimension relates to the participation of indigenous peoples in decision-making by State actors about measures that affect indigenous peoples' rights or interests in particular, beyond those rights or interests shared by the people of the State generally. |
Второй аспект вопроса о внешнем участии связан с участием коренных народов в принятии решений государственными органами в отношении мер, затрагивающих права или интересы, которые, в частности, выходят за рамки тех прав или интересов, которыми пользуется население государства в целом. |
Thus, implementation by States simply requires a commitment to upholding the basic standards of human rights, taking into account the specific circumstances of indigenous peoples and the collective dimensions of the exercise of those rights by them. |
Таким образом, их осуществление государствами требует от них обязательства соблюдать основные стандарты в области прав человека с учетом конкретных обстоятельств проживания коренных народов и коллективных аспектов осуществления ими этих прав. |
Underlining the fact that that was a key step for indigenous communities in their efforts to safeguard their rights, including their rights related to property ownership, he asked why other communities had not yet been able to obtain such status. |
Подчеркнув, что эта мера является ключевым шагом в усилиях коренных народов по обеспечению их прав, в том числе прав, связанных с владением собственностью, он интересуется, почему другие общины не получили такого статуса. |
There was acknowledgment and respect for the rights of the indigenous peoples, customary law, and the rights of the people control and own the socio-economic potentials. |
В нем признаются и уважаются права коренных народов, обычное право и право населения контролировать и иметь социально-экономический потенциал. |
Regarding the issue of rights and freedoms of constitutive peoples who are in minority and those of national minorities, it can be concluded that their rights and freedoms are fully respected through these institutions of the West Herzegovina Canton. |
Что же касается прав и свобод государственно-образующих народов, проживающих в кантоне в меньшинстве, и национальных меньшинств, то можно сделать вывод, что их права и свободы полностью соблюдаются учреждениями кантона Западная Герцеговина. |
This Act aims to establish a special cross-sectoral protection regime for the rights of the indigenous peoples of the Peruvian Amazon who are in isolation or at the stage of initial contact, ensuring their rights to life and health and safeguarding their existence and integrity. |
Закон призван обеспечить специальный межсекторальный режим защиты прав коренных народов перуанской Амазонии, живущих в условиях изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, гарантируя права на жизнь и здоровье и охраняя их существование и целостность. |
When State authorities including legislative bodies seek to assess the best interests of an indigenous child, they should consider the cultural rights of the indigenous child and his or her need to exercise such rights collectively with members of their group. |
Когда государственные власти, включая законодательные органы, стараются решить вопрос о наилучшем обеспечении интересов ребенка, являющегося представителем коренных народов, им следует учитывать культурные права этого ребенка и его или ее потребность в осуществлении таких прав совместно с членами своей группы. |
Empowerment of indigenous children and the effective exercise of their rights to culture, religion and language provide an essential foundation of a culturally diverse State in harmony and compliance with its human rights obligations. |
Расширение прав и возможностей детей из числа коренных народов и эффективное осуществление их прав в отношении культуры, религии и языка служат важной основой культурного разнообразия в государстве, выполняющем и соблюдающем свои обязательства в области прав человека. |
To promote human rights education as a tool for capacity-building, dialogue and effective, direct participation by indigenous peoples is necessary, even dialogue on whether such human rights education is needed. |
Для того чтобы использовать разъяснительные кампании в области прав человека в качестве инструмента создания потенциала, необходимо обеспечить диалог и эффективное, непосредственное участие коренных народов, включая диалог по вопросу о необходимости проведения подобных разъяснительных кампаний в области прав человека. |
Agencies should respond to the urgent need to promote and increase the capacity of indigenous peoples to exercise and implement their human rights as contained in international human rights instruments, including the Declaration. |
Учреждениям следует откликнуться на безотлагательную необходимость в расширении и увеличении возможностей коренных народов для осуществления их прав человека, изложенных в международных документах по правам человека, в том числе в Декларации. |
In particular, the Forum has recommended that the United Nations system "integrate the human rights, including the reproductive health rights, and special concerns and needs of indigenous women into their programmes and policies, and report regularly to the Forum". |
В частности, Форум рекомендовал системе Организации Объединенных Наций «включать в свои программы и стратегии вопросы, связанные с правами человека, включая права, касающиеся репродуктивного здоровья, и с особыми проблемами и потребностями женщин-представительниц коренных народов, и регулярно представлять Форуму доклады о своей работе». |
Nonetheless, entrenched interests in certain prefectures and civic committees are blocking the full exercise of the rights of indigenous and aboriginal farming peoples, as noted by Mr. Rodolfo Stavenhagen, Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples. |
Тем не менее влиятельные группировки, находящиеся в отдельных префектурах и гражданских комитетах, препятствуют полной реализации права коренных исконных сельских народов, как это было отмечено Специальным докладчиком по вопросу о правах коренных народов Родольфо Ставенхагеном. |
The State must improve human rights education and training programmes in general and particularly as regards the rights afforded indigenous peoples by all authorities, above all those whose work is related to indigenous peoples. |
Государство должно укрепить программы образования и профессиональной подготовки в области прав человека в целом и прав коренных народов в частности для всех сотрудников директивных органов, особенно для тех, чья работа связана с коренными народами. |
Ethiopia was encouraged that many delegations had appreciated, inter alia, the federal arrangement which allowed for greater protection of diverse nations, nationalities and peoples, the strengthening of democratic and human rights institutions, the human rights education policy and the generous refugee policy. |
Эфиопия заявила о том, что ее обнадеживает высокая оценка многими делегациями системы федеративного устройства, которое обеспечивает более широкую защиту различных наций, национальностей и народов, укрепление демократических и правозащитных институтов, политику в области образования в сфере прав человека и эффективную политику по отношению к беженцам. |