The United Nations special procedures and, in particular, the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples and the Independent Expert in the field of cultural rights, have examined cultural and language rights in depth as they relate to indigenous peoples. |
Специальные процедуры Организации Объединенных Наций, и в частности Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов и Независимый эксперт в области культурных прав, подробно рассматривали культурные и языковые права применительно к коренным народам. |
The Declaration also recognized expressly that indigenous peoples held many rights as peoples, collectivities, communities or groups; that was an important advance in the international understanding of human rights and the rights of peoples. |
В Декларации также прямо признается, что коренные народы обладают многочисленными правами в качестве народов, общностей, общин или групп; это важный шаг вперед в международном понимании прав человека и прав народов. |
The United Nations Charter recognizes the rights of national self-determination and choice and the principle of non-interference in internal affairs, and all international human rights instruments contain the basic principle of the non-politicization of human rights. |
Устав Организации Объединенных Наций признает право народов на самоопределение и на свободный выбор, а также принцип невмешательства во внутренние дела, а все международные правозащитные документы содержат принцип запрещения политизации прав человека. |
The Ministry for Foreign Affairs has also created a department on human and indigenous rights to follow up on international commitments assumed by the State, as well as high-level commissions on indigenous rights, and on human rights. |
В министерстве иностранных дел также создано управление по правам человека и правам коренных народов, которое будет осуществлять контроль за выполнением международных обязательств, взятых на себя государством, а также созданы комиссии высокого уровня по правам коренных народов и по правам человека. |
In addition to the rights established in article 27 of the Covenant, other rights that have been recognized in the general sphere of human rights protection are very important for the protection of indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Помимо прав, закрепленных в статье 27 Пакта, важную роль в плане защиты коренных народов, проживающих в изоляции и устанавливающих первоначальные контакты, играют и другие права, признанные в общей сфере защиты прав человека. |
In the case of indigenous peoples, one of the most common situations in which this conflict of rights takes place is in relation to the exercise of territorial rights by indigenous peoples and of natural resource exploitation rights by non-indigenous actors. |
В случае коренных народов одним из основных вопросов, в связи с которым возникает коллизия прав, является отношение между территориальными правами коренных народов и правами на добычу природных ресурсов некоренных субъектов. |
The Declaration reflects the existing international consensus regarding individual and collective rights of indigenous peoples in a way that is coherent with, and expands upon, international human rights standards, including the interpretation of human rights instruments by international bodies and mechanisms. |
Декларация отражает сложившийся на международном уровне консенсус в отношении индивидуальных и коллективных прав коренных народов таким образом, который согласуется с международными нормами в области прав человека и расширяет их, включая толкование договоров по правам человека международными органами и механизмами. |
In the assessment of whether the education system meets the requirements of international human rights law, general human rights provisions related to the right to education need to be complemented by standards that specifically address the rights of indigenous peoples. |
При оценке того, соответствует ли система образования требованиям международного права прав человека, общие положения в области прав человека, касающиеся права на образование, необходимо дополнить нормами, непосредственно относящимися к правам коренных народов. |
Their rights were sufficiently covered by the combination of the Convention on the Rights the Child and the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Их права в достаточной степени охвачены совокупностью Конвенции о правах ребенка и Декларацией о правах коренных народов. |
The Special Rapporteur has continued to promote legal, administrative and policy reforms at the national level to advance implementation of the rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and other relevant international instruments, in accordance with Human Rights Council resolution 6/12. |
Специальный докладчик продолжал в соответствии с резолюцией 6/12 Совета по правам человека оказывать содействие правовым, административным и директивным реформам на национальном уровне с целью содействия осуществлению прав, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и других соответствующих международных документах. |
This strategy is grounded in the Universal Declaration of Human Rights, the United Nations Declaration of the Rights of Indigenous Peoples and other international human rights instruments. |
Эта стратегия основывается на Всеобщей декларации прав человека, Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и на других международных документах в области прав человека. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provides the fundamental basis upon which indigenous peoples can affirm their rights and define their aspirations in their interaction with States and corporations. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов предоставляет коренным народам основные принципы для отстаивания своих прав и определения своих пожеланий при взаимодействии с государствами и корпорациями. |
In 2011, OHCHR provided training on human rights fact-finding and monitoring techniques for members of the African Commission on Human and Peoples' Rights. |
В 2011 году УВКПЧ проводило тренинги для членов Африканской комиссии по правам человека и народов по таким вопросам прав человека, как обнаружение фактов и методы мониторинга. |
During the discussions at these meetings, they have advocated for the development of a human rights-based approach to climate change and respect for the rights enshrined in the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
В ходе обсуждений на этих совещаниях они выступают за развитие правозащитного подхода к решению проблем изменения климата и призывают к уважению прав, провозглашенных в Декларации о правах коренных народов. |
The United Nations, together with human rights non-governmental organizations, women's organizations, indigenous peoples' organizations, and workers' labour unions, among others, has programmes and projects which support human rights institution-building, human rights information, education and training. |
Организация Объединенных Наций, совместно с правозащитными неправительственными организациями, женскими организациями, организациями коренных народов и профсоюзами трудящихся, осуществляет программы и проекты, которые способствуют организационному строительству в области прав человека, распространению информации, просвещению и обучению по вопросам прав человека. |
The Committee notes the existence of the Human Rights Ombudsman, regional Ombudsmen, including also regional Ombudsmen on the rights of indigenous small-numbered peoples. |
Комитет отмечает наличие Уполномоченного по правам человека, региональных уполномоченных по правам человека, включая также региональных уполномоченных по правам коренных малочисленных народов. |
He also requested information on the results, scope and effects of the training in basic indigenous rights regarding public security which the Human Rights Directorate offered to civil servants, particularly police officers. |
Кроме того, делегация могла бы сказать об итогах, масштабах и последствиях обучения по вопросам основных прав коренных народов в области общественной безопасности, которую проводит Главное управление по правам человека среди государственных служащих, в особенности среди сотрудников полиции. |
He also asked whether the State party had taken practical steps, in the form of a national plan of action, to implement the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which emphasized land rights and the right to self-determination. |
Он также интересуется, приняло ли государство-участник какие-либо конкретные меры в виде национального плана действий с целью осуществления Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, в которой особое внимание уделяется земельным правам и праву на самоопределение. |
As noted above and further here, culturally appropriate services are not only required by international human rights standards, especially as articulated in the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, they also are related to higher achievement outcomes. |
Как было отмечено выше и как отмечается далее, приемлемые в культурном отношении услуги не только требуются международными нормами прав человека, особенно в том виде, в каком они сформулированы в Декларации о правах коренных народов, но и имеют непосредственное отношение к более высоким достижениям. |
In such situations, national and regional courts have advanced the implementation of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by affirming the collective rights of indigenous peoples. |
В таких случаях национальные и региональные суды способствуют выполнению Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, подтверждая коллективные права коренных народов. |
States highlighted their efforts to find new ways of translating the rights set out in the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples into concrete benefits for indigenous peoples. |
Государства подчеркнули предпринимаемые ими усилия по нахождению новых путей воплощения прав, изложенных в Декларации о правах коренных народов, в конкретные выгоды для коренных народов. |
He also noted that the Australian Human Rights Commission, in partnership with the Asia Pacific Forum and OHCHR, is producing a training toolkit for NHRIs that focuses on the rights of indigenous peoples. |
Он также отметил, что Австралийская комиссия по правам человека в партнерстве с Азиатско-Тихоокеанским форумом и УВКПЧ в настоящее время разрабатывает для НПЗУ подборку учебных пособий, в которых сделан акцент на правах коренных народов. |
It is important to note that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples requires compliance with international human rights standards but does not include a similar provision regarding national systems. |
Важно отметить, что в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов содержится требование о соблюдении международных стандартов в области прав человека, но отсутствует аналогичное положение в отношении национальных систем. |
Increased cooperation with regional human rights mechanisms through the implementation of the decisions of the African Commission on Human and Peoples' Rights would be a sign of goodwill. |
Знаком доброй воли было бы расширение сотрудничества с региональными механизмами защиты прав человека на основе осуществления решений Африканской комиссии по правам человека и народов. |
It has also developed training and dissemination measures through its School of Human Rights and has made recommendations to public bodies responsible for defending and protecting the rights of indigenous peoples. |
Кроме того, следует выделить учебную и просветительскую деятельность, которую Управление Уполномоченного по правам человека осуществляет с помощью своей Школы прав человека и посредством подготовки для органов государственной власти рекомендаций в целях защиты и отстаивания прав коренных народов. |