While he had been on the Committee, there had been significant advances in international standards in the field of minority rights, indigenous rights and the rights of women and children. |
Пока он работал в Комитете, международные стандарты в области прав меньшинств, прав коренных народов и прав женщин и детей заметно прогрессировали. |
In preparing for new ventures, governments and business should take account of the stakeholder rights of indigenous people, in particular their land rights and their broader human rights, observing the principle of free, prior and informed consent. |
При подготовке к созданию новых предприятий правительствам и деловым кругам следует уделять внимание правам коренных народов как одной из заинтересованных сторон, в частности их правам на землю и их более широким правам человека, при соблюдении принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия. |
This is the case of cultural rights, which are disseminated in numerous international and regional instruments dealing with human rights in general or minorities or indigenous peoples' rights. |
Речь идет о культурных правах, которые упоминаются в различных международных и региональных договорах в контексте прав человека в целом или в контексте прав меньшинств или коренных народов. |
There were many comprehensive claims and self-government negotiations taking place and constitutional recognition of existing aboriginal and treaty rights had been extended to recognize as treaty rights those rights acquired through both existing and future land claims settlements. |
Проводится много переговоров по всеобъемлющим искам и самоуправлению, в конституции была расширена сфера действия положений, признающих существующие права коренных народов и договорные права, чтобы признать в качестве договорных права, приобретенные в результате урегулирования как существующих, так и будущих земельных исков. |
We do so in defence of the rights of the Cuban people, but also in defence of the rights of the American people and the rights of the peoples represented in this Assembly. |
Мы делаем это не только в защиту прав кубинского народа, но также и в защиту прав американского народа и прав народов, представленных в этой Ассамблее. |
Here, Aboriginal rights are not released; the Aboriginal group agrees to exercise only those rights articulated and defined in the treaty and to assert no other Aboriginal rights. |
В этом случае не происходит прекращения прав аборигенных народов; аборигенная группа выражает согласие пользоваться теми правами, которые закреплены и определены договором, и отказывается от притязаний на другие права аборигенных народов. |
The Court has decided cases regarding other economic, social and cultural rights, such as the rights of indigenous people to land, which also affects the rights to life, health, housing, food, water and cultural identity. |
Суд выносит решения по делам, касающимся других экономических, социальных и культурных прав, таких как права коренных народов на землю, которые в свою очередь связаны с правами на жизнь, здоровье, жилище, питание, воду и культурную самобытность. |
She welcomed the progress made in spelling out the rights of indigenous peoples, and felt that United Nations human rights bodies should conduct specific studies on contemporary questions of self-determination and other rights of peoples. |
Она с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в обеспечении прав коренных народов, и выражает мнение о том, что органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами прав человека, следует провести конкретные исследования по современным вопросам самоопределения и других прав народов. |
Among the human rights issues debated were "The situation of human rights in Rwanda" and "Human rights violations among the indigenous people of the world". |
В числе обсуждавшихся вопросов правозащитного характера были затронуты такие темы, как "Положение в области прав человека в Руанде" и "Нарушение прав человека коренных народов мира". |
The Committee would also consider the following matters: the right of peoples to self-determination, implementation of human rights instruments, alternative approaches for improving the effective enjoyment of those rights, and human rights situations. |
Он будет также рассматривать следующие вопросы: право народов на самоопределение, осуществление различных документов по правам человека, альтернативные подходы в деле содействия эффективному осуществлению этих прав и положение в области прав человека. |
The rights relating to land of the indigenous peoples include both the communal or collective and the individual tenure of land, rights of ownership and possession and other real rights, and the use of natural resources for the benefit of the communities without detriment to their habitat. |
Права, касающиеся земли коренных народов, включают в себя как коммунальное или коллективное, так и индивидуальное землевладение, право собственности, право владения и другие материальные права, а также использование природных ресурсов на благо общин без ущерба для их среды обитания. |
The Constitution of Ecuador recognized the collective rights of indigenous peoples, as well as the individual rights of Ecuadorians who belonged to indigenous groups, and the Government had solemnly and steadfastly embraced the challenge to make those rights a reality. |
Конституция Эквадора признает коллективные права коренных народов, а также личные права эквадорцев, относящихся к этим группам, и правительство со всей серьезностью и настойчивостью подходит к задаче обеспечения практической реализации этих прав. |
The draft did not create special rights for indigenous peoples but at least corrected the fact that existing human rights instruments had failed to protect the rights of indigenous peoples. |
Проект не дает каких-либо особых прав коренным народам, но, по крайней мере, исправляет сложившееся положение, при котором существующие договоры по правам человека не обеспечивают защиту прав коренных народов. |
Individual human rights would not be weakened by a reference to collective rights of indigenous peoples, but instead would complement, and indeed strengthen, the individual rights of 300 million indigenous persons. |
Ссылка на коллективные права коренных народов не ослабит индивидуальные права человека, а дополнит и даже усилит индивидуальные права 300 млн. коренных жителей. |
It was essential, however, to include topics such as the rights to intellectual and cultural property, land rights, indigenous rights, environment and development, work, rural populations, housing, social organization and self-government, education, science and technology. |
Вместе с тем, они отметили необходимость охвата вопросов прав интеллектуальной и культурной собственности, территориальных прав, прав коренных народов, окружающей среды и развития, занятости, жителей сельских районов, жилья, общественного строя, а также самоуправления, образования, науки и техники. |
They are mostly rights of groups and therefore collective rights; (d) The rights of peoples as provided for in common article 1 to the two International Covenants of 1966. |
Они являются в основном правами групп и являются поэтому коллективными правами; d) права народов, предусмотренные в общей для двух Международных пактов 1966 года статье 1. |
Trends in human rights have led to a movement for the recognition of the collective rights of indigenous peoples and communities, and they in turn have demanded rights over the natural resources in their territories. |
В рамках эволюции прав человека начало проявляться признание коллективных прав коренных народов и общин, которые со своей стороны потребовали прав на природные ресурсы на их территориях. |
The Declaration became an abstract ideal of rights, which did not address the real situation required for their enjoyment and realization, since it artificially separated rights and duties and ignored the rights of peoples. |
Декларация превратилась в абстрактную, идеальную концепцию прав, которая отнюдь не содействовала созданию реальных условий, необходимых для их осуществления и реализации, поскольку права и обязанности в ней были искусственным образом разделены, а права народов игнорировались. |
In short, the establishment of an expert body on the rights of indigenous peoples would be consistent with the Council objectives of rationalizing the human rights mechanisms, promoting effective coordination and mainstreaming human rights. |
Говоря коротко, создание органа экспертов по правам коренных народов соответствовало бы целям Совета, заключающимся в рационализации работы правозащитных механизмов, обеспечении эффективной координации и актуализации правозащитной тематики. |
The Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders has, over the period of the mandate, sent 80 communications on human rights defenders working to promote and protect the rights of indigenous peoples and minorities. |
Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников направил в течение действия своего мандата 80 сообщений о правозащитниках, действовавших в целях поощрения и защиты прав коренных народов и меньшинств. |
It appeared that only individuals could be human rights defenders and all those who violated their rights were Governments; but Governments also defended the human rights of their peoples. |
Создается впечатление, что правозащитниками могут быть только индивидуумы, а все правительства только и нарушают их права; однако правительства также защищают права человека своих народов. |
As pointed out above, the rights of persons belonging to minorities are different from the rights of peoples to self-determination, and minority rights cannot serve as a basis for claims of secession or dismemberment of a State. |
Как отмечалось выше, права лиц, принадлежащих к меньшинствам, отличаются от прав народов на самоопределение, в силу чего права меньшинств не могут служить обоснованием требований об отделении от государства или о его расчленении. |
However, ATSIC has emphasized that any proposed moral rights legislation should go beyond the issue of individual rights and address indigenous concerns, including the recognition of the communal rights of indigenous custodians. |
Однако КАНОТП подчеркивает, что любое предлагаемое законодательство относительно моральных прав должно выходить за рамки проблемы индивидуальных прав и учитывать заботы коренных народов, включая признание общинных прав аборигенных хранителей. |
He noted that the rights of minorities were individual ("the rights of persons belonging to"), and the rights of indigenous peoples were primarily collective. |
Он отметил, что права меньшинств являются индивидуальными ("права лиц, принадлежащих к меньшинствам"), тогда как права коренных народов являются главным образом коллективными. |
The African Regional Indigenous Caucus noted with concern the deteriorating human rights situation of indigenous peoples in Africa caused by non-recognition of human rights, including rights to land and natural resources. |
Африканская региональная конференция коренных народов с озабоченностью отметила ухудшение положения в области прав человека коренных народов в Африке, вызванное непризнанием прав человека, в том числе прав на землю и природные ресурсы. |