The agreements already signed on human rights, on the resettlement of populations uprooted by armed confrontation and on the identity and rights of indigenous peoples contain commitments which constitute essential elements of a global strategy for rural development. |
Уже подписанные соглашения по вопросам прав человека, расселения населения, перемещенного в результате вооруженного конфликта, и вопросам самобытности и прав коренных народов содержат обязательства, являющиеся неотъемлемыми элементами глобальной стратегии в интересах развития сельских районов. |
The experience of three decades of efforts to realize economic, social and cultural rights has brought to light many difficulties related to the actual nature of the rights concerned and to the specific character of the peoples and regions of the world which exercise them. |
Предпринимаемые на протяжении более трех десятилетий попытки реализации экономических, социальных и культурных прав позволили выявить многочисленные трудности, обусловленные самим характером этих прав, а также специфическими особенностями народов и регионов мира, которые ими пользуются. |
The significance of this approach goes beyond just ignoring the difference between "human rights" and "indigenous rights" (the latter category having a much more extensive conceptual and practical scope). |
Значение такого подхода выходит за рамки игнорирования разницы между "правами человека" и "правами коренных народов" (последняя категория обладает более широким концептуальным и практическим охватом). |
The experience of indigenous peoples and development clearly demonstrated that human rights and development are inseparable, for the abuse of the rights of indigenous peoples is principally a development issue. |
Опыт коренных народов и ход развития ясно продемонстрировали неразрывность связи между правами человека и развитием, и поэтому нарушение прав коренных народов является главным образом проблемой развития. |
We ask States to consider the present text in the light of essential human rights principles, in particular equality of peoples, and the universality and indivisibility of all human rights. |
Мы просим государства рассмотреть настоящий текст в свете основополагающих принципов прав человека, в частности принципа равенства народов и универсальности и неделимости всех прав человека. |
This widening of global authority and the shrinking of State sovereignty had fettered traditional rights of nation-States and led to an at least partial recognition of the rights of some oppressed nations. |
Такое расширение глобальной власти и ущемление суверенитета государств ограничило традиционные права национальных государств и результатом этого стало по меньшей мере частичное признание прав некоторых угнетенных народов. |
During his visits to countries, the High Commissioner discussed human rights matters with the highest authorities of Governments, parliaments and the judiciary and with representatives of minorities, indigenous people, religious and cultural communities, national human rights institutions, non-governmental organizations and academic institutions. |
В ходе своих поездок по странам Верховный комиссар обсуждал вопросы прав человека на самом высоком уровне с руководящими подразделениями правительств, парламентов и судебных органов и с представителями меньшинств, коренных народов, религиозных и культурных общин, национальных правозащитных учреждений, неправительственных организаций и научных учреждений. |
Discussions were held on such diverse issues as the rights of minorities and indigenous peoples, the rights of children and the right to education. |
Были проведены дискуссии по различным вопросам, в том числе по правам меньшинств и коренных народов, правам детей и по праву на образование. |
As we are all aware, the Decade is being launched as part of an ongoing process to promote awareness of the rights of indigenous people, as well as national and international actions to satisfy these rights. |
Мы все понимаем, что это Десятилетие начинается как часть современного процесса, направленного на повышение осознания прав коренных народов, а также как национальная и международная деятельность, направленная на удовлетворение этих прав. |
Therefore, it is impossible to claim respect for human rights and for the rights of nations if, in one way or another, we promote discrimination for whatever reason. |
В этой связи невозможно провозглашать требования, касающиеся уважения прав человека и прав народов, если так или иначе по той или иной причине мы способствуем дискриминации. |
Enforcement of the right of peoples to self-determination was a precondition for the realization of all other human rights; as long as some peoples remained under foreign domination, the United Nations would be unable to attain its goal of universal respect for human rights. |
Проведение в жизнь права народов на самоопределение является предварительным условием реализации всех других прав человека; до тех пор, пока народы остаются под иностранным господством, Организация Объединенных Наций не в состоянии достичь своей цели всеобщего уважения прав человека. |
The right to self-determination is a basic national right for securing the other national rights of any people that has a sense of forming its own, independent national entity, namely, the rights to independence and sovereignty. |
Право на самоопределение является основным национальным правом в контексте обеспечения других национальных прав всех народов, которые намерены создать свое собственное независимое национальное образование, а именно прав на независимость и суверенитет. |
We now have available an immense edifice of important documents which deal with civil, political, economic, cultural and social rights of man as well as the rights of peoples to self-determination and development. |
В нашем распоряжении теперь имеется огромное здание важных документов, рассматривающих вопросы гражданских, политических, экономических, культурных и социальных прав человека, а также право народов на самоопределение и право на развитие. |
In addition, objectives in the areas of the rights of indigenous people, human rights eduction and the fight against racism will be pursued through the implementation of the programmes of action for the respective decades. |
Кроме того, на основе осуществления программ действий в контексте соответствующих десятилетий будут прилагаться усилия по достижению целей в области защиты прав коренных народов, просвещения по вопросам прав человека и борьбы с расизмом. |
Without this, the basic human rights and fundamental freedoms of the peoples of Bosnia and Herzegovina, including the rights of persons belonging to minorities, will be denied, with long-term damage to the goal of a multi-ethnic State. |
Без этого невозможно обеспечивать соблюдение основных прав человека и фундаментальных свобод народов Боснии и Герцеговины, включая права лиц, относящихся к меньшинствам, что нанесет долговременный ущерб цели создания многоэтнического государства. |
He was also concerned that the restructuring might diminish the importance accorded to the right to development and other economic and social rights and to the rights of women and indigenous peoples. |
Он также озабочен тем, что структурная перестройка может принизить значение, придаваемое праву на развитие и другим экономическим и социальным правам, а также правам женщин и коренных народов. |
The question of human rights and the environment has been often seen from the perspective of the rights of indigenous people. Their destruction, caused by the destruction of their natural habitat, is an extreme case of violation of the right to life. |
Вопрос о правах человека и окружающей среде часто рассматривался с точки зрения прав коренных народов, уничтожение которых, вызванное разрушением их естественных мест обитания, является крайне серьезным примером нарушения права на жизнь. |
Disputes involving those rights are to be considered by federal judges, the Office of the Attorney-General having the duty to defend in court the rights and interests of the indigenous populations. |
Споры, касающиеся этих прав, должны рассматриваться федеральными судьями, а Генеральный прокурор и его ведомство обязаны защищать в суде права и интересы коренных народов. |
Similarly, a workshop on the rights of Indian peoples, intended for translators and interpreters working in various indigenous languages, was held between 25 and 28 March 1995 and covered human rights, preliminary investigations and penal procedure. |
Кроме того, 25-28 марта 1996 года был проведен семинар по правам человека коренных народов для письменных и устных переводчиков различных языков коренных народов, на котором были рассмотрены различные аспекты прав человека, предварительного расследования и уголовного судопроизводства. |
As with other human rights, the poverty, geographical remoteness and cultural and linguistic differences of indigenous peoples create severe impediments to the protection of their land, territorial and resource rights. |
Как и в случае других прав человека, бедность, географическая отдаленность и культурные и языковые отличия коренных народов создают серьезные препятствия для сохранения их земельных прав и прав на территорию и ресурсы. |
Although indigenous peoples' rights were included in a national policy, the Act did not give the necessary recognition and protection of those rights. Indigenous peoples of the Philippines were therefore not satisfied with the new law. |
Однако, хотя права коренных народов теперь и предусмотрены в национальной политике, этот новый закон не удовлетворяет коренные народы Филиппин, поскольку он не обеспечивает адекватного признания и защиты прав человека. |
States should recognize and establish mechanisms to ensure the enjoyment of all the human rights of indigenous peoples, in particular the rights related to the education, languages and cultures of indigenous peoples. |
Государствам следует признать и создать механизмы для обеспечения реализации всех прав человека коренных народов и, в частности, прав, связанных с образованием, языками и культурой коренных народов. |
So, when we speak of our rights as Indigenous Peoples, we are speaking of rights of collectivities constituted of plants, animals and human life. |
Поэтому, когда мы говорим о наших правах как правах коренных народов, мы говорим о правах коллективов, частью которых являются человеческие существа, животные и растения. |
The immediate objective of the project is to strengthen the capacities of the African human rights system, including the court that is to be established, for promoting and protecting human and peoples' rights in Africa. |
Непосредственная цель проекта состоит в том, чтобы укрепить потенциал африканской правозащитной системы, имея в виду и планируемое создание суда, в целях поощрения и защиты прав человека и народов в Африке. |
In addition, indigenous land rights legislation exists in several states and territories of Australia, and this enables indigenous people who may not have native title rights to obtain land. |
Кроме того, в ряде штатов и территорий Австралии действует законодательство о правах коренных народов на землю, и это позволяет коренным народам, которые не могут иметь земельный титул, приобретать ее. |