| The resolution came a day after the Quartet affirmed the need to intensify the political process and address acute challenges on the ground. | Эта резолюция появилась всего один день спустя после того, как «четверка» подтвердила необходимость активизации политического процесса и урегулирования острых проблем на местах. |
| The resolution was adopted despite its shortcomings, in the hope that it will provide the proper momentum. | Эта резолюция была принята, несмотря на ее недостатки, в надежде на то, что она придаст мирному процессу должную динамику. |
| This resolution continues to receive solid support. | И эта резолюция по-прежнему пользуется основательной поддержкой. |
| The resolution passed in Parliament to extend their mandate was unconstitutional. | Резолюция, принятая парламентом в целях продления своих полномочий, является неконституционной. |
| This timely resolution demonstrates that the international community stands firmly upon the norms and principles of international law. | Эта своевременная резолюция является свидетельством того, что международное сообщество твердо стоит за соблюдение норм и принципов международного права. |
| The resolution adopted today establishes the fact that future discussions will be held in the framework of the General Assembly. | Принятая сегодня резолюция подтвердила тот факт, что будущие дискуссии будут проводиться в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| The resolution just adopted is an important step in ensuring a more efficient and effective United Nations development system. | Только что принятая резолюция является важным шагом в деле повышения эффективности и действенности работы системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
| The resolution leaves no room for interpretation on that point. | В этом плане резолюция не оставляет никаких возможностей для различного толкования. |
| We consider the resolution to be a carefully calibrated and balanced document designed to engender the support of all Member States. | По нашему мнению, данная резолюция - это тщательно взвешенный и сбалансированный документ, разработанный таким образом, чтобы заручиться поддержкой всех государств-членов. |
| This resolution was initiated by a group of small island nations in the Pacific that are acutely vulnerable to climate impacts. | Данная резолюция была инициирована группой малых островных государств Тихого океана, которые весьма подвержены воздействию климата. |
| The resolution adopted today is historic, and it is certainly a step in the right direction of addressing these concerns. | Принятая сегодня резолюция имеет историческое значение и несомненно представляет собой шаг в надлежащем направлении по устранению этой обеспокоенности. |
| The resolution calls on the United Nations system to deal with these threats. | Резолюция призывает систему Организации Объединенных Наций приступить к устранению этих угроз. |
| Thus, the resolution adopted today calls for the widest possible cooperation of all Member States. | Принятая сегодня резолюция призывает все государства-члены максимально сотрудничать друг с другом. |
| This resolution, we believe, touches a wide area of concern to the human family. | Мы верим, что эта резолюция затрагивает широкую гамму проблем, которые беспокоят нашу общую семью - человечество. |
| The current resolution 63/281 is an affirmation of our collective recognition of the possible security implications of climate change. | Нынешняя резолюция 63/281 является подтверждением нашего коллективного признания тех последствий, которые может повлечь за собой изменение климата для безопасности. |
| Today's resolution is the culmination of exhaustive and protracted discussions with the wider United Nations membership. | Сегодняшняя резолюция - кульминация изнуряющих и затяжных обсуждений со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| We are fully convinced that the resolution will become an important milestone in the annals of the Assembly. | Мы твердо убеждены в том, что данная резолюция станет важной вехой в работе этой Ассамблеи. |
| Paragraphs 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) represent our leaders' willingness to respond to that challenge. | Пункты 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) отображают готовность наших лидеров решать эту проблему. |
| The 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) gave a very prudent description of the responsibility to protect. | В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) было приведено разумное определение обязанности по защите. |
| All world leaders agreed on this principle in 2005 in the World Summit Outcome Document (resolution 60/1). | Все мировые лидеры согласились с этим принципом в 2005 году в Итоговом документе Всемирного саммита (резолюция 60/1). |
| The Commission emphasizes that the above resolution especially affects Special Rapporteurs, as it compromises support for their research work. | Комиссия подчеркивает, что вышеуказанная резолюция особенно затрагивает специальных докладчиков, поскольку она ставит под угрозу поддержку их научно-исследовательской работы. |
| Several delegations highlighted that resolution 54/33 did not require the Consultative Process to propose elements for consideration by the General Assembly. | Несколько делегаций подчеркнули, что резолюция 54/33 не требует, чтобы Консультативный процесс предлагал элементы для рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
| Question of Cyprus (resolution 58/316). | Кипрский вопрос (резолюция 58/316). |
| The resolution came within a series of resolutions aiming at putting pressure on the Government of the Sudan for various reasons. | Эта резолюция вошла в серию резолюций, направленных на оказание давления на правительство Судана по тому или иному поводу. |
| 4.1 Following an open debate a resolution will be adopted on 16 April 2008. | 4.1 По завершении открытых прений 16 апреля 2008 года будет принята резолюция. |