We needed to achieve a resolution that looked beyond the short term and held out the prospect of a lasting solution. |
Нам нужна была резолюция, которая выходила бы за рамки краткосрочных целей и предлагала бы перспективу долгосрочного решения. |
The responsibility which this resolution places on the international community cannot be overstated. |
Нельзя преувеличить ответственность, которую эта резолюция возлагает на международное сообщество. |
The resolution adopted today is an opportunity to correct the mistakes of the past and to create a genuine new reality in our region. |
Принятая сегодня резолюция является возможностью исправить ошибки прошлого и создать в нашем регионе действительно новую обстановку. |
Today's resolution brings to an end weeks of intensive negotiations. |
Сегодняшняя резолюция положила конец напряженным переговорам, длившимся несколько недель. |
This resolution responds to that call. |
Данная резолюция является ответом на этот призыв. |
Although the resolution requires them to take action, to date no mechanism has been designed to hold warring factions accountable. |
Хотя резолюция требует от них принятия мер, на сегодняшний день не было разработано никакого механизма для привлечения враждующих сторон к ответу. |
The resolution sends an unequivocal message: violence against women and children will not be tolerated and must be stopped. |
Эта резолюция недвусмысленно дает понять: насилие в отношении женщин и детей нетерпимо и ему будет положен конец. |
We responded to gender concerns through resolution 1820 last year. |
Нашим ответом на гендерную проблематику стала прошлогодняя резолюция 1820. |
However, it is disturbing that the resolution has not been fully and effectively implemented. |
Однако беспокоит то, что эта резолюция не была полностью и эффективно осуществлена. |
He also said that he accepted the Dayton Agreement and resolution 1244 as having the effect of international treaties. |
Он также сказал, что согласен с тем, что Дейтонское соглашение и резолюция 1244 имеют силу международных договоров. |
The self-governance that resolution 1244 calls for is beginning to be launched. |
Начинается процесс самоуправления, к которому призывала резолюция 1244. |
Kosovo must have the opportunity to develop full, democratic self-governance, as called for in resolution 1244. |
Косово должно иметь возможность установить у себя полное демократическое самоуправление, к чему призывает резолюция 1244. |
All Council members affirmed that the resolution had now to be fully implemented. |
Все члены Совета подтвердили, что эта резолюция должна сейчас быть выполнена в полном объеме. |
They expressed the hope that the resolution would attract widespread support. |
Они выразили надежду на то, что эта резолюция встретит широкую поддержку. |
Today's resolution should help kick-start those efforts. |
Сегодняшняя резолюция должна помочь «запустить» эти усилия. |
For Croatia, resolution 1850 remains an important benchmark. |
Для Хорватии резолюция 1850 остается важной вехой. |
As several delegations stated in the meeting held on 16 December, resolution 1850 put the Council to a difficult test. |
Как отмечали некоторые делегации на заседании 16 декабря, резолюция 1850 подвергает Совет серьезному испытанию. |
This resolution is strongly endorsed by the Panel. |
Эта резолюция получила решительное одобрение со стороны Группы. |
Security Council resolution 1172 of 6 June 1998 sets out the steps which the two non-parties in South Asia should take. |
Резолюция 1172 Совета Безопасности от 6 июня 1998 года определяет те меры, которые два государства - неучастника Договора в Южной Азии должны предпринять. |
Furthermore, the resolution cast in the NPT framework includes the extraneous elements in formulations that have been adopted in other forums. |
Кроме того, резолюция, разработанная в рамках ДНЯО, включает в себя посторонние элементы, содержащиеся в формулировках, которые были приняты на других форумах. |
However, since the resolution had already been adopted, she would not insist on reopening the debate. |
Однако, поскольку резолюция уже принята, она не будет настаивать на возобновлении обсуждения. |
Our delegation would have preferred that the resolution explicitly reflect the legitimate national security concerns associated with anti-personnel mines. |
Наша делегация предпочла бы, чтобы данная резолюция ясно отражала законные потребности стран в сфере обеспечения национальной безопасности в контексте проблемы противопехотных мин. |
In this context, Russia notes with regret that resolution 1244 is still being implemented in an incomplete and unsatisfactory manner. |
В этом контексте Россия с сожалением отмечает, что резолюция Совета Безопасности 1244 по-прежнему выполняется неполно и неудовлетворительно. |
Otherwise, resolution 1244 would again be grossly violated. |
В противном случае вновь была бы грубо нарушена резолюция 1244. |
That resolution was a source of fruitless contention last year. |
Эта резолюция стала источником бесплодных споров в прошлом году. |