| We needed to achieve a resolution that looked beyond the short term and held out the prospect of a lasting solution. | Нам нужна была резолюция, которая выходила бы за рамки краткосрочных целей и предлагала бы перспективу долгосрочного решения. |
| The responsibility which this resolution places on the international community cannot be overstated. | Нельзя преувеличить ответственность, которую эта резолюция возлагает на международное сообщество. |
| The resolution adopted today is an opportunity to correct the mistakes of the past and to create a genuine new reality in our region. | Принятая сегодня резолюция является возможностью исправить ошибки прошлого и создать в нашем регионе действительно новую обстановку. |
| Today's resolution brings to an end weeks of intensive negotiations. | Сегодняшняя резолюция положила конец напряженным переговорам, длившимся несколько недель. |
| This resolution responds to that call. | Данная резолюция является ответом на этот призыв. |
| Although the resolution requires them to take action, to date no mechanism has been designed to hold warring factions accountable. | Хотя резолюция требует от них принятия мер, на сегодняшний день не было разработано никакого механизма для привлечения враждующих сторон к ответу. |
| The resolution sends an unequivocal message: violence against women and children will not be tolerated and must be stopped. | Эта резолюция недвусмысленно дает понять: насилие в отношении женщин и детей нетерпимо и ему будет положен конец. |
| We responded to gender concerns through resolution 1820 last year. | Нашим ответом на гендерную проблематику стала прошлогодняя резолюция 1820. |
| However, it is disturbing that the resolution has not been fully and effectively implemented. | Однако беспокоит то, что эта резолюция не была полностью и эффективно осуществлена. |
| He also said that he accepted the Dayton Agreement and resolution 1244 as having the effect of international treaties. | Он также сказал, что согласен с тем, что Дейтонское соглашение и резолюция 1244 имеют силу международных договоров. |
| The self-governance that resolution 1244 calls for is beginning to be launched. | Начинается процесс самоуправления, к которому призывала резолюция 1244. |
| Kosovo must have the opportunity to develop full, democratic self-governance, as called for in resolution 1244. | Косово должно иметь возможность установить у себя полное демократическое самоуправление, к чему призывает резолюция 1244. |
| All Council members affirmed that the resolution had now to be fully implemented. | Все члены Совета подтвердили, что эта резолюция должна сейчас быть выполнена в полном объеме. |
| They expressed the hope that the resolution would attract widespread support. | Они выразили надежду на то, что эта резолюция встретит широкую поддержку. |
| Today's resolution should help kick-start those efforts. | Сегодняшняя резолюция должна помочь «запустить» эти усилия. |
| For Croatia, resolution 1850 remains an important benchmark. | Для Хорватии резолюция 1850 остается важной вехой. |
| As several delegations stated in the meeting held on 16 December, resolution 1850 put the Council to a difficult test. | Как отмечали некоторые делегации на заседании 16 декабря, резолюция 1850 подвергает Совет серьезному испытанию. |
| This resolution is strongly endorsed by the Panel. | Эта резолюция получила решительное одобрение со стороны Группы. |
| Security Council resolution 1172 of 6 June 1998 sets out the steps which the two non-parties in South Asia should take. | Резолюция 1172 Совета Безопасности от 6 июня 1998 года определяет те меры, которые два государства - неучастника Договора в Южной Азии должны предпринять. |
| Furthermore, the resolution cast in the NPT framework includes the extraneous elements in formulations that have been adopted in other forums. | Кроме того, резолюция, разработанная в рамках ДНЯО, включает в себя посторонние элементы, содержащиеся в формулировках, которые были приняты на других форумах. |
| However, since the resolution had already been adopted, she would not insist on reopening the debate. | Однако, поскольку резолюция уже принята, она не будет настаивать на возобновлении обсуждения. |
| Our delegation would have preferred that the resolution explicitly reflect the legitimate national security concerns associated with anti-personnel mines. | Наша делегация предпочла бы, чтобы данная резолюция ясно отражала законные потребности стран в сфере обеспечения национальной безопасности в контексте проблемы противопехотных мин. |
| In this context, Russia notes with regret that resolution 1244 is still being implemented in an incomplete and unsatisfactory manner. | В этом контексте Россия с сожалением отмечает, что резолюция Совета Безопасности 1244 по-прежнему выполняется неполно и неудовлетворительно. |
| Otherwise, resolution 1244 would again be grossly violated. | В противном случае вновь была бы грубо нарушена резолюция 1244. |
| That resolution was a source of fruitless contention last year. | Эта резолюция стала источником бесплодных споров в прошлом году. |