The additional recognition of sports in the Outcome Document of this summit (resolution 65/1) is another cause for our appreciation and inspiration. |
Дополнительное признание спорта в Итоговом документе этого саммита (резолюция 65/1) является еще одним поводом для нашей признательности и нашего воодушевления. |
Mr. Helgesen (International Institute for Democracy and Electoral Assistance): The Millennium Declaration (resolution 55/2) affirms that the United Nations will spare no effort to promote democracy. |
Г-н Хельгесен (Международный институт по оказанию помощи в деле демократизации и проведения выборов) (говорит по-английски): В Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) подтверждается, что Организация Объединенных Наций будет прилагать все усилия по содействию демократии. |
The international community must, above all, live up to the commitment of the historic Millennium Declaration of 2000 (resolution 55/2). |
Международное сообщество должно прежде всего выполнить обязательство, содержащееся в исторической Декларации тысячелетия, принятой в 2000 году (резолюция 55/2). |
One reason I am optimistic is the progress I have seen in the 10 years since the MDGs were agreed to as part of the historic Millennium Declaration (resolution 55/2). |
Одной из причин, в силу которых я испытываю оптимизм, является тот прогресс, который я наблюдала в течение десяти лет, прошедших после того, как ЦРДТ были утверждены в рамках исторической Декларации тысячелетия (резолюция 55/2). |
That resolution is fundamental to the development of effective mechanisms to prevent and counter proliferation to non-State actors of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Эта резолюция является основой для создания эффективных механизмов предотвращения доступа негосударственных субъектов к оружию массового уничтожения и средствам его доставки и противодействия такому доступу. |
My country expresses its deep concern that this resolution, adopted 15 years ago, has not yet been implemented. |
Моя страна выражает глубокую озабоченность в связи с тем, что эта резолюция, принятая 15 лет назад, до сих пор не выполнена. |
One such case was that of Gibraltar, the subject of another resolution that had been adopted by consensus. |
Одним из них является случай Гибралтара, по которому имеется резолюция. |
The resolution just adopted provided such legal and moral protection, and was a step in the right direction, towards establishing justice, development and peace. |
Только что принятая резолюция обеспечивает такую юридическую и нравственную защиту и является шагом в правильном направлении на пути к достижению справедливости, развития и мира. |
Lastly, the historic resolution 31/4, of 21 October 1976, underscores the right of the Comoros and the duties of France with regard to that independent country. |
Наконец, историческая резолюция 31/4 от 21 октября 1976 года подчеркивает права Коморских Островов и обязанности Франции в отношении этой независимой страны. |
We have agreed that in September 2011 a high-level meeting of the General Assembly on non-communicable diseases will be convened (resolution 64/265). |
Мы договорились о проведении в сентябре 2011 года заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященного неинфекционным заболеваниям (резолюция 64/265). |
One of the most significant global challenges today is to fulfil the promises of the Millennium Declaration (resolution 55/2) for a better world for everyone. |
Сегодня одна из наиболее важных глобальных задач заключается в выполнении содержащихся в Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) обещаний относительно создания лучшего мира для всех. |
That resolution asserted the inalienable right of countries and peoples to complete freedom, the universal respect for human rights and the right to self determination. |
Эта резолюция утвердила неотъемлемое право стран и народов на полную свободу, всеобщее и полное соблюдение прав человека и право на самоопределение. |
The resolution calls upon Member States to cooperate and collaborate to develop and implement sustainable agricultural technologies as a means to combat poverty and hunger and to ensure better production and safer land use. |
Резолюция призывает государства-члены к сотрудничеству и взаимодействию в целях разработки и внедрения устойчивых сельскохозяйственных технологий в качестве одного из средств борьбы с нищетой и голодом и для повышения эффективности производства и рационального землепользования. |
The resolution was aimed at improving the procedures to ensure that they are fair and the procedures are clear. |
Эта резолюция была принята с тем, чтобы усовершенствовать процедуры, сделать их более справедливыми и понятными. |
Moreover, the resolution does not clearly express the difference between faith at a personal level and religion at a more institutional level. |
Кроме того, резолюция не содержит четко выраженного различия между вероисповеданием на личном уровне и религией на более институциональном уровне. |
The annual resolution, which has been repeatedly adopted by the General Assembly, also constitutes a blot on the credibility and efficacy of the United Nations. |
Ежегодная резолюция, которая неоднократно принималась Генеральной Ассамблеей, также является мерой, негативно сказывающейся на авторитете Организации Объединенных Наций и ее эффективности. |
Ten years ago we adopted the Millennium Declaration (resolution 55/2) as a common consensus agreement to ensure globally consistent and sustainable human development. |
Десять лет назад мы приняли широким консенсусом Декларацию тысячелетия (резолюция 55/2) как договоренность обеспечить на глобальном уровне последовательное и устойчивое развития человеческого потенциала. |
Mr. Stoltenberg (Norway): Ten years ago I signed the Millennium Declaration (resolution 55/2) here in New York together with other world leaders. |
Г-н Столтенберг (Норвегия) (говорит по-английски): Десять лет назад я вместе с другими руководителями стран планеты подписал здесь, в Нью-Йорке, Декларацию тысячелетия (резолюция 55/2). |
The Millennium Declaration was complemented by the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), which firmly established that development, peace and security, and human rights are interlinked. |
Декларация тысячелетия была дополнена Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), в котором с уверенностью утверждалось, что развитие, мир и безопасность, а также права человека связаны между собой. |
The Millennium Declaration (resolution 55/2) underscores the relevance of all major United Nations conferences, including the Mauritius Strategy review and the forthcoming least developed countries conference. |
В Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) подчеркивается актуальность всех основных конференций Организации Объединенных Наций, включая обзор реализации Маврикийской стратегии и предстоящую конференцию наименее развитых стран. |
For stability to prevail in Lebanon, Security Council resolution 1701 (2006) must be respected and implemented by all parties, with no discrimination or selectivity. |
Для стабильности в Ливане резолюция 1701 (2006) Совета Безопасности должна соблюдаться и выполняться всеми сторонами без дискриминации или избирательности. |
Moreover, it has been proved that resolution 11 (1) of 1946 has shortcomings in addressing the growing concern of Member States. |
Кроме того, было доказано что резолюция 11(1) 1946 года имеет недостатки в плане устранения усиливающихся тревог государств-членов. |
Since Ireland signed up to the Millennium Declaration (resolution 55/2) in 2000, we have tripled the annual volume of our assistance. |
После того, как Ирландия в 2000 году подписала Декларацию тысячелетия (резолюция 55/2), мы в три раза увеличили ежегодный объем нашей помощи. |
I recall that the outcome document of the High-level Plenary Meeting (resolution 65/1) refers to the ongoing efforts to define the notion of human security. |
Я напоминаю о том, что в итоговом документе пленарного заседания высокого уровня (резолюция 65/1) упоминается о предпринимаемых усилиях для определения понятия безопасности человека. |
To say that the text was a procedural resolution on the work of the United Nations system was far from the truth. |
Слова о том, что резолюция имеет процедурный характер и касается лишь деятельности системы Организации Объединенных Наций, далеки от истины. |