| This resolution initiated a two-track parallel process by launching the UN Register on conventional arms and simultaneously calling for the Conference on Disarmament to address the issue of Transparency in Armaments. | Эта резолюция инициировала параллельный двухколейный процесс путем запуска Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям с одновременным призывом к Конференции по разоружению рассмотреть проблему транспарентности в вооружениях. |
| Instead, the Council only goes through the motions, speaking to the troop contributors the day before a resolution is adopted. | Вместо этого, Совет исключительно ради проформы совещается с предоставляющими войска странами за день до того, как принимается соответствующая резолюция. |
| Despite efforts to ignore these changes at the IAEA General Conference, a resolution was adopted regarding these changes. | Несмотря на попытки проигнорировать их на Генеральной конференции МАГАТЭ, была принята резолюция, в которой они нашли свое отражение. |
| The second was resolution 2000/51, which called upon the treaty bodies to monitor the compliance of States with their commitments related to the rights of disabled persons. | Вторая резолюция 2000/51 содержит призыв к договорным органам осуществлять контроль за соблюдением государствами их обязательств, касающихся прав человека инвалидов. |
| The unanimous support for the cut-off resolution by the United Nations First Committee last fall underscores the continued importance the international community places on these negotiations. | Единодушная поддержка, которую встретила принятая осенью прошлого года Первым комитетом Организации Объединенных Наций резолюция о запрещении производства, свидетельствует о неизменно важном значении, которое международное сообщество уделяет этим переговорам. |
| That was why he had urged the Council to incorporate humanitarian considerations in dealing with armed conflicts, leading to the adoption of resolution 1261 (1999). | Именно поэтому он обратился к Совету с настоятельным призывом учитывать гуманитарные аспекты при рассмотрении вопросов, касающихся вооруженных конфликтов, в результате чего в конечном счете была принята резолюция 1261 (1999). |
| Lebanon believed that Security Council resolution 425 (1978) should be implemented in its original version, and without conditions. | По мнению Ливана, резолюция 425 (1978) должна быть выполнена в ее первоначальном виде и без каких бы то ни было условий. |
| Mr. Mra (Myanmar) said that the resolution on the situation of human rights in Myanmar was negativistic and biased. | Г-н МА (Мьянма) говорит, что резолюция о положении в области прав человека в Мьянме носит негативный и предвзятый характер. |
| Since 1965, many resolutions have been adopted on strengthening this cooperation, the latest of which was resolution 53/91 of 7 December 1998. | С 1965 года было принято много резолюций, направленных на укрепление этого сотрудничества, последней из которых была резолюция 53/91 от 7 декабря 1998 года. |
| He recalled that the original consensus resolution had begun with two preambular paragraphs that read: | Он напомнил о том, что принятая консенсусом первоначальная резолюция начиналась с двух пунктов преамбулы следующего содержания: |
| The resolution in question had been prepared jointly by the people of Guam and the people of the United States, acting through their elected representatives in Congress. | Указанная резолюция была подготовлена совместно жителями Гуама и американским народом через их избранных представителей в конгрессе. |
| Furthermore, at its forty-sixth session, the General Assembly adopted the United Nations Principles for Older Persons (resolution 46/91, annex). | Кроме того, Генеральная Ассамблея на своей сорок шестой сессии утвердила Принципы Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей (резолюция 46/91, приложение). |
| Security Council resolution 1244 (1999), which laid down the foundations of the settlement, illustrates these principles and this resolve. | Резолюция 1244 (1999) Совета Безопасности, в которой изложены основы урегулирования этого конфликта, служит иллюстрацией этих принципов и выражением твердого намерения обеспечить их осуществление. |
| This year, 60 member States of the IAEA joined as sponsors, and the resolution was adopted without a vote for the first time. | В этом году 60 государств - членов МАГАТЭ присоединились к числу соавторов, и резолюция впервые была принята без голосования. |
| His delegation strongly favoured the establishment of the Development Account and hoped that a resolution to that effect would be adopted as soon as possible. | Его делегация решительно выступает за создание Счета развития и выражает надежду на то, что резолюция по этому вопросу будет принята в кратчайшие сроки. |
| The adoption, at the initiative of the Russian Federation, of Council resolution 1269 (1999) fitted into that framework. | Именно в этом русле идет принятая им по инициативе Российской Федерации резолюция 1269 (1999). |
| It then called upon the Secretary-General to identify economies in all sections of the budget (resolution 50/214 of 23 December 1995). | Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с призывом выявить возможности для экономии средств по всем разделам бюджета (резолюция 50/214 от 23 декабря 1995 года). |
| As Security Council resolution 1199 (1998) requires, a political solution must be negotiated between the parties under the aegis of the international community. | Как этого требует резолюция 1199 (1998) Совета Безопасности, политическое решение должно быть достигнуто на основе переговоров между сторонами под эгидой международного сообщества. |
| Our satisfaction at this outcome was, however, unfortunately tempered by the relatively low turnout for the open meeting on Saturday, 6 June, when the resolution was adopted. | Однако, к сожалению, наше удовлетворение этим результатом было несколько смазано тем фактом, что сравнительно небольшое число предстателей участвовало в этом открытом заседании, которое состоялось в субботу, 6 июня, и на котором была принята эта резолюция. |
| I continue to be concerned about the adverse impact of delays in the arrival of humanitarian goods on those whom the resolution was designed to assist. | Я, как и прежде, обеспокоен негативными последствиями задержек с доставкой гуманитарных товаров для тех, кому призвана помочь эта резолюция. |
| Report of the Administrative Committee on Coordination (Council resolution 1996/36, para. 3) | Доклад Административного комитета по координации (резолюция 1996/36 Совета, пункт 3) |
| The very first resolution of the General Assembly, adopted in January 1946, sought to address the challenge of | Самая первая резолюция Генеральной Ассамблеи, принятая в январе 1946 года, стремилась решить задачу |
| In the first case, the individual began his service after the resolution was adopted on the basis of an agreement finalized on 2 September 1997. | В первом случае сотрудник приступил к службе после того, как была принята данная резолюция, на основе соглашения, заключенного 2 сентября 1997 года. |
| At its fifty-first session, the General Assembly welcomed the decision of the Council to devote its 1997 coordination segment to the topic (resolution 51/69). | На своей пятьдесят первой сессии Генеральная Ассамблея приветствовала решение Совета посвятить сегмент координации 1997 года этой теме (резолюция 51/69). |
| Guidelines for sustainable consumption patterns (Council resolution 1997/53) | Руководящие принципы внедрения устойчивых моделей потребления (резолюция 1997/53 Совета) |