| It further agreed to continue its discussions intersessionally, including on the options of an amendment to article 6, an interpretative resolution or a combination thereof. | Они также условились продолжить в межсессионный период свои обсуждения, в том числе обсуждение таких вариантов, как поправка к статье 6, интерпретирующая резолюция или сочетание того и другого. |
| What was needed was a just, lasting and mutually acceptable political solution, as called for in Security Council resolution 1871 (2009). | Необходимо добиться справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического решения, к которому призывает резолюция 1871 (2009) Совета Безопасности. |
| While the commitments generally reflected a collective desire to protect features such as corals and sponges, the resolution represented a regime shift for fisheries management. | Хотя принятые обязательства, как правило, отражают коллективную решимость защитить такие компоненты, как кораллы и губки, резолюция знаменует собой сдвиг в режиме промыслового хозяйствования. |
| The resolution invited all other bodies with members on the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission to adjust the term of office of their respective members accordingly. | Резолюция предлагает другим органам совместно с членами Организационного комитета Комиссии по миростроительству скорректировать должным образом сроки полномочий своих соответствующих членов. |
| The Assembly subsequently requested the Secretary-General to ensure that the advisory board provide the necessary level of technical supervision (resolution 62/87, para. 26). | Впоследствии Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой принять меры, чтобы консультативный совет обеспечивал необходимый уровень технического надзора (резолюция 62/87, пункт 26). |
| That is equally the case with resolution 63/7 adopted by the Assembly on 29 October 2008 at its sixty-third session. | Не является исключением и резолюция 63/7, принятая Ассамблеей 29 октября 2008 года на шестьдесят третьей сессии. |
| The General Assembly's adoption of the Global Counter-Terrorism Strategy (resolution 60/288) was an important political achievement that represents our common approach to combating the scourge of global terrorism. | Принятие Генеральной Ассамблеей Глобальной контртеррористической стратегии (резолюция 60/288) стало важным политическим достижением, которое отражает наш общий подход к делу борьбы с бедствием глобального терроризма. |
| We equally welcome the agreements reached during this session on key mandates on the economic and financial crisis outcome document (resolution 63/303). | Мы также приветствуем соглашения, достигнутые на этой сессии, по вопросу основных мандатов Итогового документа о финансово-экономическом кризисе (резолюция 63/303). |
| Here, we have a pending issue. In this very Hall, resolution 63/301 was adopted on 30 June 2009 on strengthening democracy in Honduras. | Здесь у нас имеется нерешенный вопрос. 30 июня 2009 года в этом зале была принята резолюция 63/301 об укреплении демократии в Гондурасе. |
| That resolution sought to divert attention away from the blatant cases of non-compliance by several Middle Eastern States with obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Эта резолюция направлена на то, чтобы отвлечь внимание от вопиющих случаев несоблюдения несколькими ближневосточными государствами обязательств в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Lastly, and in a general sense, it is our overall feeling that the resolution will not be conducive to the aim of relaunching the Middle East peace process. | Наконец, мы вообще считаем, что эта резолюция не будет содействовать достижению цели возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| We hope that this resolution will make a genuine contribution to ensuring accountability and to addressing violations of international humanitarian law documented in the Goldstone report. | Мы надеемся, что эта резолюция станет ценным вкладом в обеспечение подотчетности и борьбу с нарушениями международного гуманитарного права, которые задокументированы в докладе Голдстоуна. |
| It is unfortunate that the resolution adopted by the Security Council almost exclusively stresses issues of non-proliferation, leaving aside specific courses of action towards nuclear disarmament. | К сожалению, принятая Советом Безопасности резолюция почти полностью посвящена вопросам нераспространения и не затрагивает конкретные меры, направленные на ядерное разоружение. |
| We believe that this resolution offers a series of guidelines and measures that, should they be attained, will significantly strengthen peace and international security and stability. | Мы уверены, что эта резолюция предлагает целый ряд руководящих принципов и мер, которые, в случае их реализации, будут существенно способствовать укреплению мира, международной безопасности и стабильности. |
| After a rigorous process of examination, debate and negotiations, a parliamentary resolution was adopted by consensus by the IPU member parliaments in April this year. | После тщательного процесса рассмотрения, обсуждений и переговоров парламентская резолюция была принята на основе консенсуса входящими в состав МПС парламентами в апреле этого года. |
| Contracting Parties also consolidated the basis for further collaboration by requesting the Treaty secretariat to foster cooperation with other organizations and strengthen existing cooperative arrangements with a view to developing synergies and reducing inefficiencies (Governing Body resolution 8/2009). | Договаривающиеся стороны также консолидировали основу для дальнейшего сотрудничества, предложив секретариату Договора развивать сотрудничество с другими организациями и укреплять существующие соглашения о сотрудничестве в целях развития взаимодополняемости и уменьшения неэффективности (резолюция 8/2009 Руководящего органа). |
| A resolution was also adopted in which the United Nations system was requested to support the developing countries in achieving sustainable development goals. | В этой связи была также принята резолюция, в которой Совет призвал организации системы Организации Объединенных Наций оказывать поддержку развивающимся странам в достижении целей устойчивого развития. |
| Commission resolution 2005/55 reaffirms some of these elements, particularly that the widening gap between the economically developed and developing countries is unsustainable and impedes the realization of human rights. | Резолюция 2005/55 Комиссии подтверждает некоторые из этих положений, включая, в частности, то обстоятельство, что увеличивающийся разрыв между экономически развитыми и развивающимися странами является неприемлемым и препятствует осуществлению прав человека. |
| Arbitration may be imposed if there is a state of emergency and a resolution of the House of Assembly forbids a strike. | 9 Арбитражное решение может быть вынесено в том случае, если в государстве объявляется чрезвычайное положение, а резолюция Палаты общин запрещает проведение забастовок. |
| I strongly appeal to Member States to reinforce UNIFIL on an emergency basis, as called for in resolution 1701 (2006) and by the parties. | Я настоятельно призываю государства-члены в неотложном порядке укрепить ВСООНЛ, как того требует резолюция 1701 (2006) и стороны. |
| However, the resolution can yield the desired results only if it is implemented by all Member States to the fullest extent. | Однако резолюция может принести желаемые результаты, только в том случае, если ее в полном объеме будут осуществлять все государства-члены. |
| We hope that the resolution will be implemented as soon as possible and the reinforcements deployed on schedule. | Мы надеемся, что резолюция будет осуществлена в ближайшее время и что подкрепление будет развернуто по плану. |
| We are confident that the resolution, together with other relevant Council resolutions, will become part of the legal framework for a just solution of the Middle East question. | Мы убеждены в том, что эта резолюция вместе с другими соответствующими резолюциями Совета станет частью правовых рамок для справедливого решения ближневосточного вопроса. |
| It is needless to emphasize that that development preceded the adoption of the World Summit Outcome Document (resolution 60/1) by five years. | Нет никакой необходимости подчеркивать, что принятию Итогового документа Всемирного саммита Организации Объединенных Наций (резолюция 60/1) предшествовал пятилетний период его разработки. |
| The draft follows up on resolution 63/19, adopted last year, with some updating in the language to reflect the observations in the Secretary-General's report. | В данный проект резолюции, в основу которого была положена принятая в прошлом году резолюция 63/19, включен ряд обновленных формулировок, учитывающих замечания, содержащиеся в докладе Генерального секретаря. |