It further agreed to continue its discussions intersessionally, including on the options of an amendment to article 6, an interpretative resolution or a combination thereof. |
Они также условились продолжить в межсессионный период свои обсуждения, в том числе обсуждение таких вариантов, как поправка к статье 6, интерпретирующая резолюция или сочетание того и другого. |
What was needed was a just, lasting and mutually acceptable political solution, as called for in Security Council resolution 1871 (2009). |
Необходимо добиться справедливого, прочного и взаимоприемлемого политического решения, к которому призывает резолюция 1871 (2009) Совета Безопасности. |
While the commitments generally reflected a collective desire to protect features such as corals and sponges, the resolution represented a regime shift for fisheries management. |
Хотя принятые обязательства, как правило, отражают коллективную решимость защитить такие компоненты, как кораллы и губки, резолюция знаменует собой сдвиг в режиме промыслового хозяйствования. |
The resolution invited all other bodies with members on the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission to adjust the term of office of their respective members accordingly. |
Резолюция предлагает другим органам совместно с членами Организационного комитета Комиссии по миростроительству скорректировать должным образом сроки полномочий своих соответствующих членов. |
The Assembly subsequently requested the Secretary-General to ensure that the advisory board provide the necessary level of technical supervision (resolution 62/87, para. 26). |
Впоследствии Ассамблея обратилась к Генеральному секретарю с просьбой принять меры, чтобы консультативный совет обеспечивал необходимый уровень технического надзора (резолюция 62/87, пункт 26). |
That is equally the case with resolution 63/7 adopted by the Assembly on 29 October 2008 at its sixty-third session. |
Не является исключением и резолюция 63/7, принятая Ассамблеей 29 октября 2008 года на шестьдесят третьей сессии. |
The General Assembly's adoption of the Global Counter-Terrorism Strategy (resolution 60/288) was an important political achievement that represents our common approach to combating the scourge of global terrorism. |
Принятие Генеральной Ассамблеей Глобальной контртеррористической стратегии (резолюция 60/288) стало важным политическим достижением, которое отражает наш общий подход к делу борьбы с бедствием глобального терроризма. |
We equally welcome the agreements reached during this session on key mandates on the economic and financial crisis outcome document (resolution 63/303). |
Мы также приветствуем соглашения, достигнутые на этой сессии, по вопросу основных мандатов Итогового документа о финансово-экономическом кризисе (резолюция 63/303). |
Here, we have a pending issue. In this very Hall, resolution 63/301 was adopted on 30 June 2009 on strengthening democracy in Honduras. |
Здесь у нас имеется нерешенный вопрос. 30 июня 2009 года в этом зале была принята резолюция 63/301 об укреплении демократии в Гондурасе. |
That resolution sought to divert attention away from the blatant cases of non-compliance by several Middle Eastern States with obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Эта резолюция направлена на то, чтобы отвлечь внимание от вопиющих случаев несоблюдения несколькими ближневосточными государствами обязательств в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Lastly, and in a general sense, it is our overall feeling that the resolution will not be conducive to the aim of relaunching the Middle East peace process. |
Наконец, мы вообще считаем, что эта резолюция не будет содействовать достижению цели возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке. |
We hope that this resolution will make a genuine contribution to ensuring accountability and to addressing violations of international humanitarian law documented in the Goldstone report. |
Мы надеемся, что эта резолюция станет ценным вкладом в обеспечение подотчетности и борьбу с нарушениями международного гуманитарного права, которые задокументированы в докладе Голдстоуна. |
It is unfortunate that the resolution adopted by the Security Council almost exclusively stresses issues of non-proliferation, leaving aside specific courses of action towards nuclear disarmament. |
К сожалению, принятая Советом Безопасности резолюция почти полностью посвящена вопросам нераспространения и не затрагивает конкретные меры, направленные на ядерное разоружение. |
We believe that this resolution offers a series of guidelines and measures that, should they be attained, will significantly strengthen peace and international security and stability. |
Мы уверены, что эта резолюция предлагает целый ряд руководящих принципов и мер, которые, в случае их реализации, будут существенно способствовать укреплению мира, международной безопасности и стабильности. |
After a rigorous process of examination, debate and negotiations, a parliamentary resolution was adopted by consensus by the IPU member parliaments in April this year. |
После тщательного процесса рассмотрения, обсуждений и переговоров парламентская резолюция была принята на основе консенсуса входящими в состав МПС парламентами в апреле этого года. |
Contracting Parties also consolidated the basis for further collaboration by requesting the Treaty secretariat to foster cooperation with other organizations and strengthen existing cooperative arrangements with a view to developing synergies and reducing inefficiencies (Governing Body resolution 8/2009). |
Договаривающиеся стороны также консолидировали основу для дальнейшего сотрудничества, предложив секретариату Договора развивать сотрудничество с другими организациями и укреплять существующие соглашения о сотрудничестве в целях развития взаимодополняемости и уменьшения неэффективности (резолюция 8/2009 Руководящего органа). |
A resolution was also adopted in which the United Nations system was requested to support the developing countries in achieving sustainable development goals. |
В этой связи была также принята резолюция, в которой Совет призвал организации системы Организации Объединенных Наций оказывать поддержку развивающимся странам в достижении целей устойчивого развития. |
Commission resolution 2005/55 reaffirms some of these elements, particularly that the widening gap between the economically developed and developing countries is unsustainable and impedes the realization of human rights. |
Резолюция 2005/55 Комиссии подтверждает некоторые из этих положений, включая, в частности, то обстоятельство, что увеличивающийся разрыв между экономически развитыми и развивающимися странами является неприемлемым и препятствует осуществлению прав человека. |
Arbitration may be imposed if there is a state of emergency and a resolution of the House of Assembly forbids a strike. |
9 Арбитражное решение может быть вынесено в том случае, если в государстве объявляется чрезвычайное положение, а резолюция Палаты общин запрещает проведение забастовок. |
I strongly appeal to Member States to reinforce UNIFIL on an emergency basis, as called for in resolution 1701 (2006) and by the parties. |
Я настоятельно призываю государства-члены в неотложном порядке укрепить ВСООНЛ, как того требует резолюция 1701 (2006) и стороны. |
However, the resolution can yield the desired results only if it is implemented by all Member States to the fullest extent. |
Однако резолюция может принести желаемые результаты, только в том случае, если ее в полном объеме будут осуществлять все государства-члены. |
We hope that the resolution will be implemented as soon as possible and the reinforcements deployed on schedule. |
Мы надеемся, что резолюция будет осуществлена в ближайшее время и что подкрепление будет развернуто по плану. |
We are confident that the resolution, together with other relevant Council resolutions, will become part of the legal framework for a just solution of the Middle East question. |
Мы убеждены в том, что эта резолюция вместе с другими соответствующими резолюциями Совета станет частью правовых рамок для справедливого решения ближневосточного вопроса. |
It is needless to emphasize that that development preceded the adoption of the World Summit Outcome Document (resolution 60/1) by five years. |
Нет никакой необходимости подчеркивать, что принятию Итогового документа Всемирного саммита Организации Объединенных Наций (резолюция 60/1) предшествовал пятилетний период его разработки. |
The draft follows up on resolution 63/19, adopted last year, with some updating in the language to reflect the observations in the Secretary-General's report. |
В данный проект резолюции, в основу которого была положена принятая в прошлом году резолюция 63/19, включен ряд обновленных формулировок, учитывающих замечания, содержащиеся в докладе Генерального секретаря. |