Английский - русский
Перевод слова Resolution
Вариант перевода Разрешить

Примеры в контексте "Resolution - Разрешить"

Примеры: Resolution - Разрешить
The Government of Georgia has repeatedly emphasized its firm commitment to the peaceful resolution of the conflict through political dialogue. Правительство Грузии неоднократно заявляло о своей твердой решимости разрешить конфликт мирными средствами путем политического диалога.
There is now a compelling deadline for a resolution to the continuing division of the island. Обстоятельства побуждают нас разрешить вопрос о сохраняющемся разделе острова к установленному сроку.
We hope that a resolution of all outstanding issues can be achieved at the next workshop, in June. Мы надеемся на то, что на следующем семинаре, в июне, удастся разрешить все остающиеся вопросы.
She was not able to settle the dispute, and Philip had to go to Amadeus in Venice to try to get resolution. Она не смогла уладить спор, и Филипп должен был отправиться к Амадею VI в Венецию, чтобы попытаться разрешить проблему.
He said that the time was rapidly approaching for delegates, both State and indigenous, to move towards resolution of some of the difficult issues. Он отметил, что указанный срок быстро приближается и делегатам от государств и коренных народов еще необходимо разрешить ряд сложных вопросов.
My Government must nevertheless register its grave concern that since the advent of the historic fiftieth anniversary of this Organization, some regional conflicts which appeared on the verge of resolution have defied settlement. Мое правительство должно, тем не менее, заявить о своей глубокой тревоге в связи с тем, что со времени исторической пятидесятой годовщины нашей Организации не удалось разрешить ряд региональных конфликтов, которые, казалось, были на грани урегулирования.
Key among the outstanding bilateral issues requiring resolution at the Denpasar talks is the need to normalize the land border between East Timor and West Timor. Ключевым среди остающихся неурегулированными в двустороннем порядке вопросов, который необходимо будет попытаться разрешить в Денпасаре, является вопрос о нормализации обстановки на сухопутной границе между Восточным и Западным Тимором.
External support should be given with caution and responsibility in compliance with the UN Charter and international law and should combine political and diplomatic measures with a prudent and responsible attitude to encourage and facilitate the resolution of problems through consultation and negotiation between the conflicting parties. При оказании поддержки извне надо проводить осмотрительную и ответственную политику в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права, т.е. следует принимать комплексные политические и дипломатические меры на основе осторожного и ответственного подхода, чтобы помочь конфликтующим сторонам разрешить свои проблемы путем консультаций и переговоров.
In the firm belief that bringing closure to the territorial issues pending between the two countries is a key step in creating conditions for long-term stability in the region, I urge those Governments to come to a resolution of their disagreement. Твердо веря в то, что урегулирование территориальных споров между этими странами является ключевым шагом к созданию условий для долгосрочной стабильности в регионе, я настоятельно призываю правительства этих стран разрешить свои разногласия.
The end of last year also witnessed the resolution of the issue of peacekeeping assessments, which will bolster the peacekeeping operations of the United Nations. В конце прошлого года удалось также разрешить проблему взносов на миротворческую деятельность, что будет способствовать укреплению операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Finding a genuine solution will require the resolution of a dispute between Russia and the West that dates back to the 1990s, before Russian President Vladimir Putin came to power. Для поиска действенного рецепта потребуется разрешить спор между Россией и Западом, начавшийся еще в 1990-х, еще до того, как президент России Владимир Путин пришел к власти.
Today, while we are striving for the resolution of this conflict within the Minsk Group together with our partners, I am particularly worried that the approaching winter would further aggravate the situation of the Azerbaijani refugees. Сегодня, когда мы стремимся разрешить этот конфликт в рамках Минской группы, действуя в сотрудничестве с нашими партнерами, я особенно обеспокоен тем, что приближающаяся зима еще более усугубит положение азербайджанских беженцев.
We are now confronted, however, by numerous localized wars that resist all attempts at resolution - witness the many factional conflicts that are currently in progress in Europe, Africa and other areas of the world. Однако сейчас мы столкнулись со многими локальными войнами, все попытки разрешить которые остаются тщетными, - мы являемся свидетелями многих межэтнических конфликтов в Европе, Африке и других регионах мира.
But our strong sense is that these are now more precisely defined and so better capable of resolution given the growing commitment to strengthened international cooperative action evident throughout our discussions. Однако мы глубоко убеждены в том, что их удалось более четко определить и поэтому легче будет разрешить благодаря растущей приверженности делу укрепления международных совместных действий, которая со всей очевидностью проявлялась в ходе обсуждения.
He expressed the hope that, at the current session, the negotiation process would lead to the rapid resolution of any contentious questions and the adoption of a consensus document. Следует надеяться, что в ходе нынешней сессии переговорный процесс позволит оперативно разрешить все спорные вопросы и выработать документ на основе консенсуса.
For Serbia's path to Europe will immediately enable resolution of the main Balkan crises and conflicts that continue to this day: Bosnia and Herzegovina, Kosovo, and war criminals. Так как вступление Сербии в Евросоюз сразу же позволит разрешить основные балканские кризисы и конфликты, которые продолжаются до сегодняшнего дня: Босния и Герцеговина, Косово и военные преступники.
The first is the detention of Daw Aung San Suu Kyi by the Government of Myanmar. Japan is continuing to make serious diplomatic efforts to bring about the expeditious resolution of this worrisome situation and to facilitate concrete progress towards national reconciliation and democratization. Первый - это задержание правительством Камбоджи г-жи Аунг Сан Су Чжи. Япония по-преж- нему прилагает большие дипломатические усилия для того, чтобы в скорейшем будущем разрешить эту тревожную ситуацию и содействовать конкретному прогрессу в направлении национального примирения и демократизации.
Sellers should provide access to buyers, so that they may choose to attempt resolution of the dispute directly with seller before resorting to any formal redress systems (e.g., "customer satisfaction systems"). Продавцам следует предоставить покупателям доступ к средствам, которыми они могут по своему выбору воспользоваться, с тем чтобы попытаться разрешить спор непосредственно с продавцом до обращения к какой-либо формальной системе урегулирования требований (например, к "системам удовлетворения клиентов").
However, in an individual case the various individuals involved, whether within or outside the legal system, will collaborate among themselves and proceed by stages towards the resolution of a marital conflict. Однако бывают случаи, когда различные лица или судебные или несудебные чиновники сотрудничают друг с другом и поэтапно пытаются разрешить семейные конфликты.
The clinics were an effective response to the needs of underprivileged women, because they provided a forum for the resolution of disputes without necessarily going to court. Эти консультации - эффективное средство для удовлетворения нужд обездоленных женщин, так как они дают возможность разрешить спор без непременного обращения в суд.
(e) In the short term, there may be no satisfactory resolution of the dispute without the full cooperation of both countries, especially Eritrea. ё) в краткосрочном плане данный спор невозможно разрешить, не заручившись полным сотрудничеством обеих стран, особенно Эритреи.
He urged delegations that experienced visa problems to bring it to his attention as soon as possible so that the relevant authorities could be contacted and a timely resolution to the problems could be reached. Он настоятельно призвал делегации, испытывающие визовые проблемы, доводить их до его сведения как можно скорее, с тем чтобы можно было связаться с соответствующими властями и своевременно разрешить эти проблемы.
Within such a system, company-level grievance mechanisms can provide early-stage recourse and possible resolution. При наличии такой системы механизмами рассмотрения жалоб на уровне компаний можно воспользоваться на ранней стадии и, возможно, разрешить проблему.
The last decade has witnessed advances and setbacks, the resolution of some protracted situations, and the entrenchment of others. Прошлое десятилетие было отмечено как достижениями, так и неудачами, некоторые затяжные проблемы удалось разрешить, тогда как по другим подвижек не наблюдалось.
Information on the crimes collected by the Commission is submitted to the Prosecutor General who decides on their mode of resolution, whether through the courts for serious crimes and through traditional justice mechanisms for minor crimes. Собираемая Комиссией информация представляется генеральному прокурору, который принимает решение о том, как разрешить сложившуюся ситуацию - или через суды в случае серьезных преступлений, или посредством традиционных механизмов правосудия в случае мелких преступлений.