We took note of the outcome of the review process (resolution 65/281, annex). |
Мы приняли к сведению итоги этого процесса обзора (резолюция 65/281, приложение). |
No resolution can, on its own, substitute for the political will necessary to bring peace. |
Ни одна резолюция сама по себе не в состоянии подменить политическую волю, необходимую для достижения мира. |
The resolution mainstreamed gender throughout the United Nations, especially in the Human Rights Council and treaty bodies. |
Эта резолюция была направлена на обеспечение приоритетного учета гендерных вопросов во всей Организации Объединенных Наций и прежде всего в Совете по правам человека и его договорных органах. |
Security Council resolution 1933 (2010) mandated UNOCI to support the redeployment of Ivorian State administration and justice throughout the country. |
Резолюция 1933 (2010) Совета Безопасности возложила на ОООНКИ оказание поддержки в воссоздании ивуарийских органов государственного управления и органов юстиции на всей территории страны. |
The resolution is attached to the present letter (see annex). |
Резолюция прилагается к настоящему письму (см. приложение). |
However, we regret that the resolution does not incorporate numerous fundamental concerns. |
При этом мы сожалеем, что резолюция не охватывает многие серьезные проблемы. |
Nevertheless, China believes that the resolution does to some extent reflect the consensus and demonstrates the political wisdom of all parties. |
Тем не менее, Китай полагает, что эта резолюция в некоторой степени отражает консенсус и демонстрирует политическую мудрость всех сторон. |
Although resolution 65/281 was put to the vote, it is obvious that there was broad consensus on it. |
Хотя резолюция 65/281 была поставлена на голосование, очевидно, что по ней был достигнут широкий консенсус. |
Sadly, today's resolution marks a major missed opportunity for the Council to right historic wrongs. |
К сожалению, сегодняшняя резолюция знаменует собой серьезную упущенную возможность для Совета исправить исторические ошибки. |
Undoubtedly, today's resolution is a new element to further strengthen the mediation dimension of the United Nations and regional organizations. |
Безусловно, сегодняшняя резолюция является новым элементом для дальнейшего укрепления посреднического направления деятельности Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
But truth and dignity prevailed, and the resolution was adopted by an even wider margin than in previous years. |
Однако правда и достоинство восторжествовали, и резолюция была принята даже с большим перевесом голосов, чем в предыдущие годы. |
In this context, Luxembourg welcomes the outcome document of our meeting (resolution 65/312). |
В данном контексте Люксембург с удовлетворением отмечает итоговый документ нашего заседания (резолюция 65/312). |
Lastly, we should establish mechanisms for monitoring and evaluating the implementation of the declaration adopted at this meeting (resolution 65/312). |
Наконец, нам следует создать механизмы мониторинга и оценки хода выполнения принятой на этом совещании декларации (резолюция 65/312). |
Bangladesh appreciates the holding of this High-level Meeting on Youth and the adoption of the outcome document (resolution 65/312). |
Бангладеш признательна за проведение этого заседания высокого уровня по вопросам о молодежи и за принятие итогового документа (резолюция 65/312). |
UNESCO contributed to the celebration of International Day of Nowruz on 21 March (resolution 64/253). |
ЮНЕСКО внесла свой вклад в празднование Международного дня Навруза 21 марта (резолюция 64/253). |
The resolution provides a basis for consolidating normative mediation efforts, reinforcing mediation support activities and enhancing the role of Member States. |
Эта резолюция обеспечивает основу для активизации нормативных посреднических усилий, укрепления поддержки посреднической деятельности и усиления роли государств-членов. |
Security Council resolution 1973 (2011) on Libya was truly historic. |
Резолюция 1973 (2011) Совета Безопасности по Ливии стала поистине исторической. |
We are pleased that that resolution was introduced by the Group of Friends of Mediation, of which Burkina Faso is a member. |
Мы рады, что резолюция была представлена Группой друзей посредничества, членом которой является Буркина-Фасо. |
The Political Declaration that we have just adopted (resolution 66/2, annex) does not fully reflect our expectations. |
Только что принятая нами Политическая декларация (резолюция 66/2) не в полной мере отражает наши чаяния. |
The EU and its member States welcome the Political Declaration (resolution 66/2, annex). |
ЕС и его государства-члены приветствуют Политическую декларацию (резолюция 66/2, приложение). |
World leaders must act immediately and responsibly to deliver key changes in the Political Declaration (resolution 66/2, annex) adopted at this meeting. |
Мировые лидеры должны принять незамедлительные и ответственные меры для осуществления основных изменений, предусмотренных в принятой на этом совещании Политической декларации (резолюция 66/2, приложение). |
The great support that resolution 66/6 received in the voting is practically tantamount to a unanimous adoption, which makes this vote a historic one. |
Резолюция 66/6 получала широкую, почти единогласную поддержку при голосовании, что позволяет считать это голосование историческим. |
They constitute a violation of relevant General Assembly resolutions, the most recent being resolution 64/189. |
Они представляют собой нарушение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, последняя из которых - резолюция 64/189. |
In conclusion, I wish this meeting every success and welcome the adoption of the Political Declaration (resolution 66/2). |
В заключение позвольте мне пожелать участникам данного совещания всяческих успехов и приветствовать принятие Политической декларации (резолюция 66/2). |
My delegation regrets the emphasis on market concepts in the NCD outcome document (resolution 66/2, annex). |
Наша делегация с сожалением отмечает, что в итоговом документе по НИЗ (резолюция 66/2, приложение) особый упор делается на рыночные концепции. |