| The resolution could only promote peace and should not be seen as contrary to the peace efforts, but as complementary and necessary. | Резолюция может лишь способствовать миру и должна рассматриваться не как противоречащая мирным усилиям, но как дополняющая их и необходимая. |
| A resolution on children that introduced elements that ran counter to the Convention could not but cause States to question the reason for ratification of such international instruments. | Резолюция о детях, которая привносит элементы, противоречащие Конвенции, не может не заставить государства усомниться в целесообразности ратификации таких международных документов. |
| It was also pertinent to recall that a resolution entitled "combating defamation of religions" had been adopted by consensus in both 1999 and 2000. | Уместно также напомнить, что резолюция, озаглавленная "Борьба против диффамации религий", была принята на основе консенсуса в 1999 и 2000 годах. |
| Such a resolution represented a rare opportunity for Member States to provide guidance to the Secretariat on how to do more with less. | Такая резолюция предоставляет государствам-членам редкую возможность дать Секретариату рекомендации о том, как можно сделать больше, располагая меньшим. |
| Somalia is working towards the adoption of an Action Plan as required by the United Nations Security Council resolution 1612 of 26 July 2005. | Сомали работает над принятием Плана действий, как того требует резолюция 1612 Совета Безопасности ООН от 26 июля 2005 года. |
| They did not even allow a single mention of this situation in the outcome document of the High-level Meeting (resolution 65/1). | Они даже не позволили включить хотя бы одну ссылку на сложившуюся ситуацию в итоговый документ заседания высокого уровня (резолюция 65/1). |
| The annual resolution on oceans and the law of the sea is one of the longest and most complex of the General Assembly. | Ежегодная резолюция по Мировому океану и морскому праву является одной из самых объемных и самых сложных резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| That commitment was highlighted in the final document (resolution 65/1) of the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals, held in September 2010. | Это обязательство было особо выделено в заключительном документе состоявшихся в сентябре 2010 года пленарных заседаний высокого уровня, посвященных целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия (резолюция 65/1). |
| The resolution sets a precedent within the United Nations system; whether it is good or bad remains to be seen. | Резолюция создает прецедент в рамках системы Организации Объединенных Наций; в будущем мы увидим, хорошо это или плохо. |
| The fact that the resolution can potentially pave the way for other regional organizations can only mean that change is brewing. | То, что эта резолюция может реально проложить путь другим региональным организациям, лишь означает, что назревают перемены. |
| Five years ago, here in the General Assembly, leaders set specific targets for the global AIDS response (see resolution 60/262). | Пять лет назад здесь, в Генеральной Ассамблее, руководители стран мира определили конкретные цели в глобальной борьбе со СПИДом (см. резолюция 60/262, приложение). |
| The President (spoke in French): I appreciate the applause in the Assembly for the resolution we have just adopted. | Председатель (говорит по-французски): Мне приятно, что принятая нами резолюция была встречена аплодисментами в Ассамблее. |
| Let us now move on and intensify our efforts to eliminate HIV/AIDS, as laid down in the newly adopted resolution 65/277. | Давайте же возьмемся за дело и активизируем усилия по искоренению ВИЧ/СПИДа, к чему призывает недавно принятая резолюция 65/277. |
| The resolution adopted by the OIC invites its member States and General Secretariat to contribute to the global response to AIDS in the context of international cooperation and partnership. | Принятая ОИК резолюция призывает государства-члены и Генеральный секретариат внести свой вклад в глобальную борьбу со СПИДом, следуя духу международного сотрудничества и партнерства. |
| Document: Report of the Secretary-General on world commodity trends and prospects, in collaboration with the secretariat of UNCTAD (resolution 64/192). | Документ: доклад Генерального секретаря, подготовленный в сотрудничестве с секретариатом ЮНКТАД, об общемировых тенденциях и перспективах в области сырьевых товаров (резолюция 64/192). |
| Since this resolution was introduced in 1994, it has received strong support from States Members of the United Nations, including Indonesia. | С того момента, когда резолюция по этому вопросу впервые была представлена в 1994 году, она пользуется активной поддержкой со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций, включая Индонезию. |
| The resolution holds moral and humanitarian considerations which, when adopted, will positively contribute to improving the general welfare and well-being of the people of Cuba. | Обсуждаемая резолюция содержит ряд нравственных и гуманитарных аспектов, которые после ее принятия становятся позитивным вкладом в повышение общего уровня благосостояния и благополучия кубинского народа. |
| It is surprising that they are given no mention in resolution 65/16. | Но об этом, как ни парадоксально, умалчивает резолюция 65/16. |
| (b) Women in development (resolution 64/217); | Ь) женщины в процессе развития (резолюция 64/217); |
| The resolution contains provisions regulating nationality in the case where a State is dissolved or ceases to exist and forms two or more successor States. | Эта резолюция содержит положения, регулирующие вопросы гражданства в том случае, когда государство распадается или прекращает свое существование, образуя два или несколько государств-преемников. |
| Distribution of all General Assembly resolutions which reflect a gender perspective, by Main Committee in which the resolution was adopted | Распределение всех имеющих гендерный аспект резолюций Генеральной Ассамблеи по главным комитетам, в которых эта резолюция была принята |
| As has been mentioned today, this is the very first resolution on this theme in the history of the United Nations. | Как было упомянуто сегодня, это первая резолюция, посвященная этой теме, в истории Организации Объединенных Наций. |
| Guyana therefore welcomes this week's meeting on non-communicable diseases and the adoption of the Political Declaration (resolution 66/2, annex). | Поэтому Гайана приветствует проведение на этой неделе совещания по неинфекционным заболеваниям и принятие Политической декларации (резолюция 66/2, приложение). |
| We commend the High-level Meeting on the Prevention and Control of Non-communicable Diseases and the adoption of the Political Declaration (resolution 66/2, annex). | Мы высоко оцениваем итоги Совещания высокого уровня по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними и принятие Политической декларации (резолюция 66/2, приложение). |
| The resolution served as an inspiration to the majority of people on the African continent and elsewhere in their struggle against colonialism, oppression and apartheid. | Эта резолюция стала источником вдохновения для большинства народов Африканского континента и других регионов мира в их борьбе с колониализмом, угнетением и апартеидом. |