It is to be recalled here that that resolution was initiated and negotiated by Benin during its membership of that organ in 2004 and 2005. |
Здесь нужно напомнить, что эта резолюция была внесена и согласовывалась Бенином в период, когда Бенин был членом этого органа 2004 - 2005 годов. |
The TCPR resolution constituted the intergovernmentally agreed policy framework for addressing the United Nations operational activities for development and contained many elements relating to system-wide coherence. |
Резолюция о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики представляет собой согласованную на межправительственном уровне стратегическую основу оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития и содержит целый ряд новых положений, касающихся обеспечения слаженности в масштабах системы. |
This renewed interest in the potential of nuclear power is shown by the resolution on nuclear power applications adopted at the fifty-first General Conference of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Об этом возрожденном интересе к потенциалу ядерной энергетики свидетельствует резолюция о ядерно-энергетических применениях, принятая на пятьдесят первой сессии Генеральной конференции Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Meanwhile, on funding and governance, delivering as one and business practice harmonization, this resolution shows that we can move forward. |
Тем временем, в том что касается финансирования и управления, функционирования в качестве единого организма и гармонизации деловой практики, данная резолюция свидетельствует о том, что мы способны двигаться вперед. |
We stress too that today's resolution should not undermine the jurisdiction or mandates of the bodies or organizations responsible for addressing climate change. |
Мы подчеркиваем также, что сегодняшняя резолюция не должна подрывать юрисдикцию и мандаты тех органов и организаций, которые несут ответственность за решение связанных с изменением климата проблем. |
The resolution raises a sense of deep concern that the adverse impacts of climate change, including sea level rise, could have possible security implications. |
Резолюция вызывает чувство глубокой озабоченности в связи с тем, что негативные последствия изменения климата, в том числе повышение уровня моря, могли бы вполне реально сказаться на безопасности. |
In this connection, the resolution adopted today is a 911 call for assistance from a group of States that need the United Nations most. |
В этой связи принятая сегодня резолюция представляет собой срочный зов о помощи, исходящий от группы тех государств, которые больше всего нуждаются в Организации Объединенных Наций. |
This resolution is but one of the many plans needed to address the existential threat posed by climate change. |
Эта резолюция всего лишь один из многих планов, необходимых для устранения той жизненной угрозы, которую представляет собой изменение климата. |
As many have already reminded us, in 2005 the entire United Nations membership, including more than 150 world leaders, adopted the World Summit Outcome (resolution 60/1). |
Как многие уже напоминали нам, в 2005 году во время Всемирного саммита, в котором участвовало более 150 мировых лидеров, все государства - члены Организации Объединенных Наций приняли его Итоговый документ (резолюция 60/1). |
The definitions set out in the 2005 World Summit Outcome Document (resolution 60/1) form an essential framework for the consideration of this topic. |
Определения, данные в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), обеспечивают необходимую основу для рассмотрения этого вопроса. |
The scope of the concept is described in paragraph 138 and 139 of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1). |
Сфера применения этой концепции описана в пунктах 138 и 139 Итогового документа Всемирного саммита (резолюция 60/1). |
The working group's conclusions shall be presented to a special meeting of the Council of the League at foreign ministerial level and an appropriate resolution adopted. |
Выводы рабочей группы должны быть представлены на специальном совещании Совета Лиги на уровне министров иностранных дел, и должна быть принята соответствующая резолюция. |
The 1986 Constitution of Liberia is cited as the reason Liberia has not frozen any assets as required by Security Council resolution 1532 (2004). |
В качестве причины, почему Либерия не замораживает активы определенных лиц, как того требует резолюция 1532 (2004) Совета Безопасности, власти ссылаются на Конституцию Либерии 1986 года. |
The sanctions Committee was not duly informed upon delivery, as it should have been pursuant to Security Council resolution 1792 (2007). |
Комитет по санкциям не был должным образом проинформирован об этих поставках, как того требует резолюция 1792 (2007) Совета Безопасности. |
Since all delegations strongly supported international humanitarian law relating to the victims of armed conflict, he hoped that the resolution could be adopted by consensus. |
Поскольку все делегации решительно поддерживают нормы международного гуманитарного права, касающиеся жертв вооруженных конфликтов, оратор выражает надежду, что эта резолюция может быть принята консенсусом. |
That resolution was adopted and, as your Chairman I am under the obligation to see whether we can take a decision on that point. |
Эта резолюция была принята, и как ваш Председатель я обязан сделать вывод, можем ли мы принять решение по этому вопросу. |
However, the 2001 resolution of the Institut de droit international provides an additional exception to the immunity of a former head of State or of Government from foreign criminal jurisdiction. |
Однако резолюция 2001, принятая Институтом, предусматривает дополнительное исключение из иммунитета для бывшего главы государства или правительства от иностранной уголовной юрисдикции. |
She hoped that the current resolution would once again be adopted by consensus and thereby confirm the Organization's commitment to the right to self-determination. |
Оратор надеется, что нынешняя резолюция вновь будет принята на основе консенсуса и тем самым явится новым подтверждением поддержки Организацией права на самоопределение. |
Furthermore, the resolution in question had not been adopted by consensus and could not be considered to reflect the general view of the General Assembly. |
Кроме того, упомянутая резолюция не была принята консенсусом и не может считаться отражающей общее мнение Генеральной Ассамблеи. |
It built upon a body of General Assembly resolutions on the subject, the most recent being resolution 60/154, adopted without a vote. |
Он основан на тексте резолюций Генеральной Ассамблеи по данному вопросу, самой последней из которых является резолюция 60/154, принятая без голосования. |
The Court had concluded that resolution 61/262 was not compatible with the basic principles underlying the Statute of the Court. |
Суд вынес заключение о том, что резолюция 61/262 несовместима с основными принципами Статута Суда. |
The resolution had actually been used by some diamond-producing countries to stigmatize diamonds from other countries that were not necessarily conflict diamonds. |
Фактически, данная резолюция использовалась некоторыми странами - производителями алмазов для того, чтобы запретить ввоз алмазов из других стран, которые совсем необязательно являются зачинщиками конфликтов. |
Last year, resolution 62/56 on the risk of nuclear proliferation in the Middle East enjoyed the support of 170 States in the General Assembly. |
В прошлом году резолюция 62/56 об опасности распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке была поддержана 170 государствами на Генеральной Ассамблее. |
Security Council resolution 1540 (2004) and the subsequent resolutions 1673 (2006) and 1810 (2008) play a crucial role in this respect. |
Резолюция 1540 (2004) Совета Безопасности и последующие резолюции 1673 (2006) и 1810 (2008) играют важнейшую роль в этом отношении. |
As stressed in the 2005 World Summit Outcome document (resolution 60/1), development, human rights and peace and security are inextricably linked and inseparable. |
Как подчеркивалось в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), развитие, права человека и мир и безопасность неразрывно связаны и неотделимы друг от друга. |