| Furthermore, United Nations resolutions, especially Security Council resolution 1373, specifically obligate States to combat terrorism wherever it may be found. | Более того, резолюции Организации Объединенных Наций, особенно резолюция 1373 Совета Безопасности, конкретно предписывает государствам повсеместно вести борьбу с терроризмом. |
| The resolution also provides for a gradual winding down of the oil for food programme. | Резолюция предусматривает также постепенное сворачивание программы «нефть в обмен на продовольствие». |
| The resolution affirms the vital role of the United Nations. | Данная резолюция подтверждает жизненно важную роль Организации Объединенных Наций. |
| That obligation stems from the Fourth Geneva Convention and is in no way affected by the present resolution. | Это обязательство вытекает из четвертой Женевской конвенции, и данная резолюция никоим образом его не изменяет. |
| Security Council resolution 1244 provides the basis for resolving the Kosovo question and the "standards before status" policy provides the guiding principle. | Резолюция Совета Безопасности 1244 обеспечивает основу для разрешения проблемы Косово, а политика «сперва соблюдение стандартов, а затем статус» - руководящий принцип. |
| It reflected the Council's determination to pursue and punish the perpetrators of what the resolution describes as war crimes. | В этой резолюции отражена готовность Совета обеспечить преследование и наказание преступников, совершающих действия, которые резолюция квалифицирует как военные преступления. |
| The adoption of measures such as resolution 1460 on children and armed conflict is a step in the right direction. | Принятие мер, таких как резолюция 1460, касающаяся детей в условиях вооруженных конфликтов, является шагом в нужном направлении. |
| This resolution emphasizes once again the national responsibility to ensure that sensitive material would not fall or be transferred to the wrong hands. | Эта резолюция вновь подчеркивает национальную ответственность за то, чтобы чувствительный материал не попадал и не передавался в плохие руки. |
| on human rights) (resolution 2004/78) 284 | Помощь Сомали в области прав человека (резолюция 2004/80) 306 |
| He also attached particular importance to the resolution on poverty reduction in developing countries, particularly in Latin America and the Caribbean. | Большое значение также имеет резолюция о борьбе с нищетой в развивающихся странах, особенно в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| A resolution was passed supporting the increased collaboration between the two organizations. | Была принята резолюция в поддержку расширения сотрудничества между двумя этими организациями. |
| The requirement that all States report to the Committee was not included in the new resolution. | Новая резолюция не содержала требования ко всем государствам представлять доклады Комитету. |
| In Albania, for example, a Millennium Development Goals resolution was adopted by the Parliament. | Например, в Албании парламентом была принята резолюция по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
| "There is no doubt that resolution 1373 constitutes the cornerstone of our efforts to fight international terrorism. | Нет никакого сомнения в том, что краеугольным камнем наших усилий в борьбе с терроризмом является резолюция 1373. |
| The international community is aware that resolution 1441 did not allow the use of force at all. | Международное сообщество знает, что резолюция 1441 вовсе не разрешала применение силы. |
| This morning's adoption of resolution 1483 will no doubt help to speed up their efforts on the ground. | Принятая сегодня утром резолюция 1483, несомненно, поможет активизировать деятельность на месте. |
| The resolution established a unique mechanism to address a complex security situation. | Эта резолюция установила уникальный механизм действий в сложной ситуации в плане безопасности. |
| A resolution to amend article 6 of the London Protocol was adopted. | Была принята резолюция о внесении поправки в статью 6 Лондонского протокола. |
| Conference resolution 3/2, on preventive measures, focuses on a topic to which the Conference had decided to give added prominence. | Резолюция 3/2 Конференции посвящена мерам по предупреждению коррупции - теме, которой Конференция решила уделять особенно пристальное внимание. |
| Security Council resolution 1904 (2009) is seen as an important step in this regard. | Важным шагом в этом отношении является резолюция 1904 (2009) Совета Безопасности. |
| The above-mentioned resolution of the European Parliament is at odds with the spirit of the Nagorno-Karabakh peace process. | Указанная резолюция Европейского парламента противоречит духу нагорно-карабахского мирного процесса. |
| This resolution mandated UNMIK merely to facilitate the desired negotiated solution for Kosovo's future status, without prejudging the outcome of the negotiating process. | Эта резолюция поручает МООНК лишь содействовать искомому согласованному урегулированию будущего статуса Косово, не предрешая исход переговорного процесса. |
| They argued that the resolution only regulates the interim administration of Kosovo, but not its final or permanent status. | Они утверждали, что резолюция регулирует только внутреннюю администрацию в Косово, а не его окончательный или постоянный статус. |
| The resolution did not contain any provision dealing with the final status of Kosovo or with the conditions for its achievement. | Резолюция не содержит никаких положений, где разбирались бы окончательный статус Косово или условия для его достижения. |
| Importantly, the resolution also charges UN Women with the additional mandate of coordinating the United Nations system on gender issues, including gender mainstreaming. | Важно, что эта резолюция также наделяет «ООНженщины» дополнительным мандатом по обеспечению координации деятельности по гендерным вопросам системы Организации Объединенных Наций, включая гендерную проблематику. |