| The resolution on Myanmar primarily contains the following elements and allegations: | Резолюция по Мьянме главным образом содержит следующие элементы и положения: |
| Representatives were free to use, if they chose, the true constitutional name of the State; they were not bound under the resolution to employ the provisional name. | Представители могут при желании употреблять правильное конституционное название государства, поскольку данная резолюция не обязывает использовать временное название. |
| The statute of the Board was approved by the Council and endorsed by the General Assembly (Council decision 1984/124 and Assembly resolution 39/249). | Устав Института был утвержден Советом и одобрен Генеральной Ассамблеей (решение 1984/124 Совета и резолюция 39/249 Ассамблеи). |
| Review of the composition, organization and administrative arrangements of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights (Council resolution 1985/17) | Обзор состава, организации и административных механизмов Комитета по экономическим, социальным и культурным правам (резолюция 1985/17 Совета) |
| It also requested the Secretary-General to submit a comprehensive study to the Commission at its forty-ninth session (Commission resolution 1992/73). | Она просила также Генерального секретаря представить Комиссии на ее сорок девятой сессии всеобъемлющее исследование (резолюция 1992/73 Комиссии). |
| Any further resolution adopted by the General Assembly on that matter will be reported to the IMO Council and the Assembly for their consideration and appropriate action. | Любая новая резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, будет доведена до сведения Совета и Ассамблеи ИМО на предмет ее рассмотрения и принятия надлежащего решения. |
| International Space Year had been celebrated and, after much work, resolution 47/68 had been adopted on the basis of a proposal negotiated by the Legal Subcommittee. | Был проведен Международный год космоса, и после значительных усилий была принята резолюция 47/68 на основе согласованного путем переговоров предложения Юридического подкомитета. |
| In the past, the resolution on science and technology had been neutral and balanced and had taken into account the views of all delegations. | В прошлом резолюция по науке и технике была нейтральной и сбалансированной, и в ней учитывались взгляды всех делегаций. |
| We also believe that the resolution should not single out certain activities of the Agency, however important they may be, to the detriment of others. | Мы также считаем, что резолюция не должна выделять отдельные виды деятельности Агентства, какими бы важными они ни являлись, в ущерб другим. |
| But we continue to believe that resolution 46/182, which established the Department of Humanitarian Affairs, remains a sound basis on which to build. | Но мы по-прежнему считаем, что резолюция 46/182, на основании которой был создан Департамент по гуманитарным вопросам, остается прочной основой для укрепления этой системы. |
| With regard to the field level, resolution 46/182 identifies the role of the Resident Coordinator as that of coordination of humanitarian assistance activities. | Что касается работы на местах, то резолюция 46/182 определяет роль координатора-резидента, задачей которого является координация гуманитарной помощи. |
| The so-called resolution on our "nuclear issue" was adopted at the thirty-seventh session of the General Conference of the IAEA, which was held some time ago. | Так называемая резолюция по нашему "ядерному вопросу" была принята на недавно прошедшей тридцать седьмой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ. |
| The resolution adopted at the forty-seventh session of the General Assembly is a first step, however small, in the right direction. | Резолюция, принятая на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, является одним из первых немаловажных шагов в правильном направлении. |
| The resolution inter alia confirms the Rules and Recommendations on Navigation through the Straits drawn up by IMO and previously adopted by it. | Резолюция, в частности, подтверждает разработанные в ИМО и принятые ею ранее правила судоходства в проливах. |
| The same resolution also required States to report incidents which took place in their own territory or which involved their own missions and representatives. | Та же резолюция требует также от государств представления сообщений об инцидентах, имеющих место на их территориях, или инцидентах, затрагивающих их собственные представительства и представителей. |
| In that regard, he was therefore satisfied with the provisions of resolution 50/51. | Он считает, что резолюция 50/51 чрезвычайно важна в этом отношении. |
| Report of the Secretary-General on the development of global disability indicators (resolution 50/144) | Доклад Генерального секретаря о разработке глобальных показателей инвалидности (резолюция 50/144) |
| Therefore, the statement of Ambassador Albright that the resolution was a reflection of the consensus view of the members of the United Nations is misleading. | Поэтому заявление посла Олбрайт о том, что резолюция отражает консенсусное мнение членов Организации Объединенных Наций, является обманчивым. |
| For humanitarian reasons we hope that Security Council resolution 986 (1995) is implemented as soon as conditions permit. | Руководствуясь гуманитарными соображениями, мы выражаем надежду на то, что резолюция 986 (1995) Совета Безопасности будет выполнена, как только это станет возможно. |
| When this resolution was first submitted at the forty-third session of the General Assembly in 1988, many doubted its relevance to our work in this forum. | Когда эта резолюция была впервые представлена на сорок третьей сессии Генеральной Ассамблеи в 1988 году, многие выражали сомнение в ее значении для нашей работы на этом форуме. |
| The international community and the General Assembly have supported this position since 1980 through the adoption by consensus of the resolution on the establishment of such a zone. | Международное сообщество и Генеральная Ассамблея поддерживают такую позицию с 1980 года, когда консенсусом была принята резолюция о создании такой зоны. |
| This reflects a disrespect for the will of the international community as expressed in several resolutions, the latest of which is resolution 50/10. | Это является отражением неуважения к воле международного сообщества, выраженной в нескольких резолюциях, самой последней из которых является резолюция 50/10. |
| The international community had expected a positive United States response to its requests contained in several General Assembly resolutions, the most recent being resolution 50/10. | Международное сообщество ожидало от Соединенных Штатов позитивной реакции на его требования, содержащиеся в нескольких резолюциях Генеральной Ассамблеи, последней из которых является резолюция 50/10. |
| The General Assembly has addressed this issue over the last four years and has adopted four resolutions, the last of which was resolution 50/10. | Генеральная Ассамблея рассматривает этот вопрос на протяжении последних четырех лет и приняла четыре резолюции, последней из которых была резолюция 50/10. |
| "a sharp increase in the level of expectations of the United Nations" (resolution 50/6). | "резкое повышение уровня связываемых с Организацией Объединенных Наций ожиданий" (резолюция 50/6). |