| That resolution, along with efforts at the international level to revise the classification of activities for time use statistics by the Statistics Division, should give further impetus to data collection in this area. | Эта резолюция, а также усилия, прилагаемые на международном уровне для внесения изменений в классификацию видов деятельности для статистики использования времени, которую ведет Статистический отдел, должны придать дополнительный импульс сбору данных в этой области. |
| On the basis of that report, the Security Council authorized the deployment of UNCRO on 28 April 1995 (resolution 990 (1995)). | На основе этого доклада Совет Безопасности 28 апреля 1995 года санкционировал развертывание ОООНВД (резолюция 990 (1995). |
| This resolution also serves to remind us of the importance to the United Nations of the principle of universality, under which all States - large and small - contribute to our common goal of a peaceful and prosperous international community. | Эта резолюция также служит нам напоминанием о важном значении для Организации Объединенных Наций принципа универсальности, в соответствии с которым все государства - большие и малые - вносят свой вклад в достижение нашей общей цели формирования мирного и процветающего международного сообщества. |
| Important tasks for the Committee would include following up the implementation of the resolution adopted by the General Assembly on that issue during its forty-ninth session and dealing with the question of improving United Nations peace-keeping. | Комитету важно будет проследить, как осуществлялась резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей по этому вопросу на сорок девятой сессии, и заняться вопросом совершенствования деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| On the basis of that report, the Security Council authorized the deployment of UNCRO on 28 April 1995 (resolution 990 (1995)). | На основе этого доклада Совет Безопасности 28 апреля 1995 года санкционировал развертывание ОООНВД (резолюция 990 (1995). |
| I urge all Member States to work together to encourage the resolution of disputes and conflicts through dialogue and the pursuit of consensus. | Я настоятельно призываю все государства-члены поощрять урегулирование споров и конфликтов посредством диалога и консенсуса. |
| Burundi firmly supports the resolution of conflicts in the framework of regional and subregional organizations. | Бурунди решительно выступает за урегулирование конфликтов в рамках региональных или субрегиональных организаций. |
| For the international community itself it means investing more intensely than ever in conflict prevention, resolution and mediation. | Для самого международного сообщества это означает как никогда более активное инвестирование в предотвращение конфликтов, их урегулирование и в посреднические услуги. |
| The rescheduling and resolution of sovereign debt were necessary in order to eradicate poverty, and would help Governments fund essential development projects and create productive jobs. | Пересмотр сроков погашения задолженности и урегулирование суверенной задолженности необходимы для искоренения нищеты и могут помочь правительствам в финансировании важнейших проектов в области развития и в создании производительных рабочих мест. |
| All countries in the region and the wider international community have a responsibility to bring about a resolution along the borders of the Mano River countries that will allow refugees and displaced persons to return home. | Все страны региона и международное сообщество в целом несут ответственность за урегулирование ситуации в странах бассейна реки Мано, благодаря которому беженцы и перемещенные лица смогут вернуться домой. |
| Hopes of resolution of the civil conflict in the Sudan prompted tentative planning for future Sudanese refugee return programmes. | Надежды на разрешение гражданского конфликта в Судане позволили приступить к предварительному планированию будущих программ возвращения суданских беженцев. |
| Using high time resolution, the scientists calculated the way in which the plasma flow changed in response to conditions in the solar wind. | Используя высокое разрешение по времени, ученые рассчитали характер изменения потока плазмы в зависимости от условий в солнечном ветре. |
| This enables the offender to build an understanding of the harm caused, and the parties to find an appropriate resolution to the conflict through a collective agreement. | Это позволяет правонарушителям осознать причиненный ущерб, а сторонам - найти адекватное разрешение конфликта с помощью коллективного соглашения. |
| Progress in regional disarmament, the equitable resolution of problems, the just settlement of disputes and the implementation of confidence-building measures could, at the regional level, create conditions conducive to promoting disarmament and abating tension at both the regional and global levels. | Прогресс в деле регионального разоружения, справедливое разрешение проблем и урегулирование споров, а также осуществление мер укрепления доверия могли бы создавать на региональном уровне условия, благоприятствующие содействию разоружению и разрядке напряженности как на региональном, так и глобальном уровнях. |
| UN reform should be aimed at strengthening the role of the Organization as the pre-eminent and indispensable forum for addressing critical and complex global issues, including the peaceful resolution of disputes, based on dialogue, cooperation and consensus-building amongst nations. | реформа Организации Объединенных Наций должна быть направлена на укрепление роли Организации в качестве важнейшего и незаменимого форума для решения критических и сложных глобальных проблем, включая мирное разрешение споров, на основе диалога, сотрудничества и достижения консенсуса между странами; |
| Any resolution of Kosovo's status is problematic, but the international community should not repeat old mistakes. | Любое решение по статусу Косово проблематично, но международное сообщество не должно повторять прошлых ошибок. |
| He called on the General Assembly to reiterate its decision to maintain the current functions and independent role of the Scientific Committee, as stated in resolution 61/109. | Он призывает Генеральную Ассамблею подтвердить ее решение обеспечивать текущую работу и независимую роль Научного комитета, как указано в резолюции 61/109. |
| That same month, the Storting unanimously passed a resolution directing the Government to submit information relating to the question of ratification of this Optional Protocol as soon as possible. | В том же месяце Стортинг единогласно принял решение о том, чтобы поручить правительству как можно скорее представить информацию о ратификации этого Факультативного протокола. |
| Most notable of the decisions is the launch of the "facilitative process" on forest financing to assist countries in mobilizing funding from all sources and the resolution on "Forests in a changing environment, enhanced cooperation and cross-sectoral policy and programme coordination". | Среди наиболее важных решений следует упомянуть решение о создании механизма содействия финансированию деятельности в области лесов (для содействия странам в мобилизации средств из всех источников) и резолюцию о лесах в контексте изменений, происходящих в окружающей среде, активизации сотрудничества и укреплении межсекторальной координации политики и программ. |
| A quick resolution of the Senkaku Islands dispute (or of Japan's lower-profile conflict with South Korea over the Korean-controlled Liancourt Rocks) is improbable, but Japan could be more proactive. | Быстрое решение по вопросу островов Сэнкаку (или по вопросу менее громкого японского конфликта с Южной Кореей по поводу скалы Лианкур, контролируемой корейцами) невозможно, но Япония могла бы быть более инициативной. |
| The Abkhaz leader, Mr. Ardzinba, characterized this resolution as an attempt to disrupt the peace process, as in his view it contradicted the essence of the agreements already signed within the framework of that process. | Абхазский лидер г-н Ардзинба охарактеризовал это постановление как попытку нарушить мирный процесс, поскольку, по его мнению, оно противоречит существу соглашений, уже подписанных в рамках этого процесса. |
| On June 21, 1990 the 1st Congress of People's Deputies adopts a resolution on RSFSR media ascribing the RSFSR Council of Ministers take measures to establish the Committee for Television and Radio Broadcasting of the RSFSR. | 21 июня 1990 года I Съезд народных депутатов РСФСР принимает Постановление о средствах массовой информации РСФСР, предписывающее Совету Министров РСФСР принять меры к созданию Государственного комитета РСФСР по телевидению и радиовещанию (Гостелерадио РСФСР). |
| Resolution by the Land Government on the implementation of gender mainstreaming within the Land administration | Постановление земельного правительства об актуализации гендерной проблематики в работе земельной администрации |
| Tajik Government Resolution n. 153 quoted in USAID. Kazakhstan, in the last two years, has amended or replaced a great number of laws. | См. постановление таджикского правительства Nº 153, упомянутое в издании USAID. Казахстан в последние два года изменил или заменил целый ряд законов. |
| In order to bring national legislation into line with international anti-corruption standards, the Resolution provides for: | Указанное Постановление в целях приведения национального законодательства в соответствие с международными стандартами по борьбе с коррупцией предусматривает: |
| The display shall fulfil all requirements of this document concerning dimension, displayable colours, resolution, and variation of brilliance. | Отображение должно соответствовать всем требованиям настоящего документа, касающимся размеров, отображаемых цветов, разрешающей способности и изменения яркости. |
| 4.2.2.2. The equipment shall be capable of measuring the mass of hydrocarbon in the inlet and outlet flow streams with a resolution of 0.01 gram. | 4.2.2.2 Должно использоваться оборудование, позволяющее измерять массу углеводородов в нагнетаемом и отводимом потоках воздуха с разрешающей способностью 0,01 грамма. |
| The use of LAM is aimed at making more detailed climate simulations for certain regions which cannot be done by GCM due to its limited resolution. | МОР предназначается для проведения более детальных имитаций климатических изменений для определенных районов, которые не могут быть выполнены с помощью МГЦ в связи с ее недостаточной разрешающей способностью. |
| It was recalled that mobile devices, being of small dimensions, offered limited display size and screen resolution and might restricted also input methods. | Упоминалось о том, что малогабаритным мобильным устройствам присущи ограничения, касающиеся размеров и разрешающей способности дисплея, а в некоторых случаях - также способов ввода данных. |
| Currently, a paper regarding considerations about changing the EMEP grid (finer resolution and the use of GNFR sectors) is being written and discussed by the EMEP centres. | В настоящее время центры ЕМЕП ведут подготовку и обсуждение документа с обоснованием изменений в сетке ЕМЕП (с большей разрешающей способностью и использованием секторов НОЯС). |
| This consensus resolution demonstrates the commitment of the Member States of the United Nations to an ongoing process of reform and reinvigoration of the Organization. | Эта консенсусная резолюция демонстрирует решимость государств - членов Организации Объединенных Наций обеспечить непрерывный процесс реформ и активизацию деятельности Организации. |
| The agreement which we adopted today as resolution 65/1 captures this commitment and the resolve of all members to achieve the Goals. | Договоренность, утвержденная нами сегодня в качестве резолюции 65/1, закрепляет как такое обязательство, так и решимость всех государств-членов достичь ЦРДТ. |
| Canada noted Cambodia's resolution to establish good governance, democracy and respect of human rights and stated that peace and stability, reconstruction and economic development go together with human rights. | Канада отметила решимость Камбоджи добиваться рационального управления, демократии и соблюдения прав человека и заявила, что мир и стабильность, восстановление и экономическое развитие неотделимы от прав человека. |
| The nations of the world, under the umbrella of the United Nations, have consistently perceived the current global concerns as major challenges that need to be met head on with the will and resolution of the international community. | Государства, выступая под эгидой Организации Объединенных Наций, всегда воспринимали глобальные проблемы современности как серьезные задачи, которые надо смело решать, демонстрируя волю и решимость международного сообщества. |
| At the same time, it considers that the visit demonstrates the resolve of the Security Council to take steps to halt the ongoing trend of the violation of Security Council resolution 1244 and the relevant documents. | В то же время, по мнению правительства, этот визит отражает решимость Совета Безопасности предпринять шаги с целью остановить нынешнюю тенденцию к нарушению резолюции 1244 Совета Безопасности и положений соответствующих документов. |
| Trade name and model: Principle: Range: Position of installed sensor: Resolution: Output: | Торговое название и модель: Принцип действия: Диапазон: Местоположение установленного датчика: Разрешающая способность: Выходные данные: |
| Minimum range and range resolution | Минимальная дальность и разрешающая способность по расстоянию |
| Methodologies, such as the coverage of monetary benefits, the model resolution, dynamic modelling, etc. | е) методологии, такие, как охват финансовых выгод, разрешающая способность моделей, динамическое моделирование и т.д. |
| An overview of suitable instrumentation for use during Sine with Dwell tests is provided in the table below. (1) Combined resolution of the encoder and D/A converter. | Обзор характеристик соответствующих приборов, используемых в ходе испытаний при движении по усеченной синусоиде, приводится в таблице ниже. (1) Общая разрешающая способность датчика угла поворота и аналого-цифрового преобразователя. |
| The inaccuracy of the resulting force in the x-direction shall not exceed +- 5 N. The resolution of the measured force shall be within +- 3 N. | Точность результирующей силы по оси х не должна превышать +-5 Н. Разрешающая способность прибора для измерения силы должна находиться в пределах +-3 Н. |
| Where resolution and a certain degree of ruthlessness would seem to be required, we are witnessing hesitation and prevarication. | Там, где, по-видимому, необходимы решительность и в некоторой степени безжалостность, мы наблюдаем колебания и увиливания. |
| This is becoming not merely an alternative, but a fundamental challenge to our capacity to act in these negotiations, which can stem only from the coordination and support that impart resolution, continuity and effectiveness to the actions of the group of developing countries. | Это становится не просто альтернативой, а основным испытанием нашей способности действовать в рамках этих переговоров, которая может проистекать лишь из координации и поддержки, которая придает решительность, последовательность и эффективность действиям группы развивающихся стран. |
| Resolution: Resolve to perform what you ought. | Решительность - Решаться выполнять то, что должно сделать; неукоснительно выполнять то, что решено. |
| His dedication and commitment had strengthened her Government's resolve to co-sponsor the resolution extending the Special Rapporteur's mandate for a further three years. | Его решительность и целеустремленность укрепили правительство страны оратора в желании присоединиться к числу авторов резолюции о продлении срока полномочий Специального докладчика еще на три года. |
| I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth. 'Fear not, till Birnam wood do come to Dunsinane;' and now a wood comes toward Dunsinane. | Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт: «Не бойся, Пока Бирнамский лес на Дунсинан Не двинулся» - и лес теперь идёт На Дунсинан. |
| DTS-HD High Resolution Audio, along with DTS-HD Master Audio, comprise the DTS-HD extension to the original DTS audio format. | DTS-HD High Resolution Audio - формат, созданный для поддержки HD Audio, расширение оригинального формата DTS. |
| Following the loss of four 70-gun ships in a single night during the Great Storm on 27 November 1703, four replacements were ordered from the Royal Dockyards just three weeks later - the Northumberland, Resolution and Stirling Castle being launched in 1705 and the Nassau in 1707. | После потери четырех 70-пушечных в течение одной ночи во время Великого шторма 27 ноября 1703 года, всего лишь три недели спустя Королевским верфям были заказаны четыре замены - Northumberland, Resolution и Stirling Castle были спущены на воду в 1705 году и Nassau в 1707 году. |
| Doing so will disable the netloop device, which prevents Address Resolution Protocol (ARP) monitoring from failing during the address transfer process. | Это отключит netloop-устройство, что предотвратит сбой ARP-мониторинга (Address Resolution Protocol) в процессе передачи адреса. |
| HMS Resolution (09), a Revenge-class battleship in service from 1915 to 1944. | HMS Resolution (09) - линкор типа Revenge; в списках с 1915 по 1944. |
| Set up in 2010, the Resolution Revolution campaign aims to "the tired old New Year resolution - so often about breaking a negative habit - as a pledge to do something positive for others". | Компания Resolution Revolution, созданная в 2010 году направлена на «нынешних взглядов на Новый год - это зачастую прерывание отрицательных привычек - обещание сделать что-то положительное для других». |
| It is a community-based strategy of preparing family members to protect themselves against violence and manage peaceful resolution of conflict within the context of family relations. | Эта стратегия предназначена для общин, и ее цель - подготовить членов семьи к защите от насилия, чтобы они старались мирным путем урегулировать конфликты в семейных отношениях. |
| The substantive issues were too complex to be settled and to be reflected in a resolution which could command consensus support. | Вопросы существа слишком сложны для того, чтобы их урегулировать и отразить в резолюции, которую можно было бы принять на основе консенсуса. |
| If it was ready to settle the dispute over Western Sahara, it should accept the Peace Plan drawn up by the former Personal Envoy of the Secretary-General, James A. Baker III, and supported by the Security Council in its resolution 1495. | Если она действительно готова урегулировать спор о Западной Сахаре, то ей достаточно согласиться с мирным планом, разработанным Личным посланником Генерального секретаря гном Бейкером и одобренным Советом Безопасности в его резолюции 1495. |
| We believe that the resolution is a step in the right direction for the time being in trying to address the complex situation in Somalia, bearing in mind that that complex situation requires measures that are not only active but also urgent. | Мы считаем, что в нынешних условиях резолюция является шагом в правильном направлении, попыткой урегулировать сложную ситуацию в Сомали, имея в виду, что эта сложная ситуация требует принятия не только активных, но и безотлагательных мер. |
| The longer conflict persists, the more intractable it becomes, making its resolution ever more difficult; its impact on people, communities, institutions of State and the subregion or region ever more devastating; and the cost of rebuilding ever more expensive. | Чем дольше длится конфликт, тем труднее его урегулировать; его последствия для людей, государственных учреждений и всего субрегиона становятся все более катастрофическими; восстановление после такого конфликта будет еще более дорогостоящим. |
| Despite the difficulties encountered, women continued to work for peace and the constructive resolution of differences between communities in the country. | Несмотря на встречающиеся трудности, женщины продолжают вести работу в интересах мира и конструктивного улаживания разногласий между различными общинами, живущими в стране. |
| Some delegations stressed that the Meeting should not be regarded as a forum for discussion and resolution of bilateral disputes concerning the application and interpretation of the Convention. | Некоторые делегации подчеркивали, что Совещание не следует считать форумом для обсуждения и улаживания двусторонних споров, касающихся применения и толкования Конвенции. |
| Throughout his mission, he stated that without peaceful management or resolution of the conflict, there can be no effective and durable answers to the problem of the protection of the right to life. | Во время своей миссии он постоянно подчеркивал, что без мирного урегулирования или улаживания конфликта невозможно обеспечить эффективную и действенную защиту права на жизнь. |
| The preamble may contain additional elements, for instance, a reference to the useful role that a third party has played to facilitate a peaceful settlement or to the positive steps taken towards the resolution of the dispute. | Преамбула может содержать дополнительные элементы, например упоминание полезной роли, которую сыграла в содействии мирному урегулированию некая третья сторона, или позитивных шагов, предпринятых в направлении улаживания спора. |
| The institutionalization of these activities and the involvement of convention secretariats not only for administrative servicing, but also for mediation, conciliation and providing good offices would broaden their resolution needs concerted efforts and could improve implementation and compliance. | Придание этой деятельности организованного характера и привлечение к ней секретариатов конвенций не только для целей административного обслуживания, но и для посредничества, примирения и предоставления добрых услуг расширило бы возможности улаживания указанных ситуаций и могло бы повысить эффективность осуществления и соблюдения конвенций. |
| In the firm belief that bringing closure to the territorial issues pending between the two countries is a key step in creating conditions for long-term stability in the region, I urge those Governments to come to a resolution of their disagreement. | Твердо веря в то, что урегулирование территориальных споров между этими странами является ключевым шагом к созданию условий для долгосрочной стабильности в регионе, я настоятельно призываю правительства этих стран разрешить свои разногласия. |
| The resolution stresses that the political solution represents the only sustainable opportunity to resolve the situation in Syria peacefully. | В резолюции подчеркивается, что политическое урегулирование является единственной надежной возможностью разрешить ситуацию в Сирии мирным путем. |
| In its resolution 1988/20 of 1 September 1988, the Sub-Commission endorsed the outline and requested authorization of the Commission on Human Rights and the Economic and Social Council to proceed with the study. | В своей резолюции 1988/20 от 1 сентября 1988 года Подкомиссия утвердила этот план и просила Комиссию по правам человека и Экономический и Социальный Совет разрешить провести исследование. |
| The Minister can exercise this power to allow for dealings which have been approved by the Committee as exemptions under OP 13, OP 14 or OP 15 of Security Council resolution 1737. | Министр может воспользоваться этими полномочиями, чтобы разрешить проведение операций, санкционированных Комитетом в качестве изъятия из пунктов 13, 14 или 15 постановляющей части резолюции 1737 Совета Безопасности. |
| The Minister can exercise this power to allow for dealings which have been approved by the Committee as exemptions under OP 13, OP 14 or OP 15 of the Resolution. | Министр может реализовать это право с целью разрешить осуществление операций, на которые Комитет распространил действие изъятий, предусмотренных в пунктах 13, 14 или 15 Резолюции. |
| UNMIN was also urged to assist by facilitating the resolution of impediments to progress as appropriate. | Миссию также призвали по возможности содействовать преодолению препятствий на этом пути. |
| UNCTAD should also continue to analyse the causes and effects of financial crises, including the serious crisis in East Asia, and contribute to the debate on measures for the prevention, management and resolution of such crises. | ЮНКТАД следует также продолжить анализ причин и последствий финансовых кризисов, включая серьезный кризис в Восточной Азии, и внести вклад в обсуждение мер по предотвращению, регулированию и преодолению таких кризисов. |
| Indeed, his role in seeking resolution to numerous crisis and conflict situations on the continent is unanimously acknowledged, as many speakers have justly recalled today. | Как справедливо напомнили сегодня многие ораторы, его роль в поисках решений по преодолению многочисленных кризисов и конфликтных ситуаций на континенте пользуется единодушным признанием. |
| The proposed monitoring, analysis and reporting system is a response to current institutional weaknesses identified through a preliminary "gaps analysis" initiated pursuant to paragraph 26 of resolution 1888 (2009). | Предлагаемая система мониторинга, анализа и отчетности - это мера по преодолению институциональных недостатков, выявленных в ходе предварительного анализа пробелов во исполнение пункта 26 резолюции 1888 (2009). |
| Resolution 1999/25 accentuated the importance of international cooperation in the realization of economic, social and cultural rights, supporting the Special Rapporteur's planned focus on the elimination of financial obstacles for the realization of the right to education, especially at the level of primary education. | В резолюции 1999/25 подчеркивается важное значение международного сотрудничества в ходе осуществления экономических, социальных и культурных прав и выражается поддержка усилиям, которые Специальный докладчик намеревается сосредоточить на деятельности по преодолению финансовых трудностей, препятствующих осуществлению права на образование, в частности на уровне начального образования. |