| (c) Personnel policies (resolution 47/226); | с) кадровая политика (резолюция 47/226); |
| At its 103rd plenary meeting, on 24 and 25 May 1995, the General Assembly, in accordance with article 12 of the statute of the International Tribunal for Rwanda, Security Council resolution 955 (1994), annex. | На своем 103-м пленарном заседании 24 и 25 мая 1995 года Генеральная Ассамблея в соответствии со статьей 12 Устава Международного трибунала по Руанде Резолюция 955 (1994) Совета Безопасности, приложение. |
| The Security Council adopted resolution 836 (1993), which permits the use of air strikes to ensure the protection of the safe areas of Bosnia and Herzegovina. | Советом Безопасности была принята резолюция 836 (1993), допускающая использование ударов с воздуха в целях обеспечения защиты безопасных районов в Боснии и Герцеговине. |
| That resolution was intended to assist the General Assembly and the Security Council by clarifying a key concept in the Charter of the United Nations, but one which has been left undefined. | По своим положениям эта резолюция предназначалась для того, чтобы помочь Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности уточнить одну из ключевых концепций Устава Организации Объединенных Наций, которая осталась неопределенной. |
| The Security Council adopted resolution 836 (1993), which permits the use of air strikes to ensure the protection of the safe areas of Bosnia and Herzegovina. | Советом Безопасности была принята резолюция 836 (1993), допускающая использование ударов с воздуха в целях обеспечения защиты безопасных районов в Боснии и Герцеговине. |
| Burundi firmly supports the resolution of conflicts in the framework of regional and subregional organizations. | Бурунди решительно выступает за урегулирование конфликтов в рамках региональных или субрегиональных организаций. |
| The full resolution of the North Korean nuclear issue will bring significant humanitarian relief to the country and strengthen the security of the region and beyond. | Полное урегулирование ядерной проблемы Северной Кореи будет способствовать притоку значительного объема гуманитарной помощи в эту страну и укреплению безопасности в регионе и за его пределами. |
| Pakistan believes that the resolution of peace in Afghanistan would not be possible without the cessation of all outside interference in Afghanistan. | Пакистан считает, что мирное урегулирование в Афганистане представляется возможным лишь при условии прекращения любого иностранного вмешательства в Афганистане. |
| The resolution of security issues regarding border demarcation and related activities were facilitated by military liaison officers through coordination between Timor-Leste customs and immigration services, the PNTL Border Patrol Unit, F-FDTL and the Indonesian Military Forces | Урегулирование вопросов безопасности, касающихся демаркации границы и соответствующих мероприятий, осуществлялось офицерами военной связи путем согласования мероприятий между таможенной службой и иммиграционной службой Тимора-Лешти, НПТЛ, Группой пограничного контроля, Ф-ФДТЛ и Вооруженными силами Индонезии |
| Monograph. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya, 1989. Articles: "International conflicts and international law; prevention and peaceful resolution of international conflicts", in: International law and security: military and political dimensions: a U.S.-Soviet dialogue. | М.: Междунар. отношения, 1985, М.: Междунар. отношения, 1989 главы: Мирное урегулирование международных споров; Обеспечение международной безопасности; Вооруженные конфликты и международное право. |
| In birational geometry, Noether introduced the fundamental technique of blowing up in order to prove resolution of singularities for plane curves. | В бирациональной геометрии Нётер ввёл фундаментальную технику раздутия, чтобы доказать разрешение особенностей плоских кривых. |
| Effective conflict prevention and resolution can be pursued through active cooperation and collaboration among a variety of actors such as the United Nations, the Organization of African Unity, subregional organizations, NGOs, and donors. | Эффективное предотвращение и разрешение конфликтов может быть достигнуто путем обеспечения активного взаимодействия и сотрудничества между многочисленными субъектами, такими, как Организация Объединенных Наций, Организация африканского единства, субрегиональные организации, неправительственные организации и доноры. |
| Both you and the Secretary-General referred to the importance of peacekeeping, peacemaking and peace-building operations, and, finally, you called on us all to participate, at the international and regional levels, in the prevention, management and resolution of disputes. | И Вы, и Генеральный секретарь отмечали важность операций по поддержанию мира, установлению мира и миростроительству, и наконец, Вы призвали нас всех принимать участие на международном и региональном уровнях в усилиях, направленных на предотвращение, разрешение и урегулирование споров. |
| The letter of guarantee had provided for the resolution of all disputed points arising with regard to or in connection with the guarantee in accordance with the arbitration rules of the Geneva Chamber of Commerce, Industry and Services. | Гарантийное письмо предусматривало разрешение всех спорных вопросов, возникающих в отношении гарантии или в связи с ней, в соответствии с арбитражным регламентом Торгово-промышленной палаты Женевы. |
| (a) To respect fully the choice of the people on both sides of the Taiwan Strait with regard to their future relations and to reject any unilateral arrangement or forced resolution of their differences by other than peaceful means; | а) в полной мере уважать выбор населения расположенных по обе стороны Тайваньского пролива территорий в том, что касается их будущих отношений, и отвергать любые односторонние меры или насильственное разрешение их разногласий какими-либо средствами, помимо мирных; |
| Our point of departure must be that any resolution adopted by the General Assembly remains valid until otherwise decided. | Мы должны исходить из того, что любая принятая Генеральной Ассамблеей резолюция остается в силе, пока не принято решение об обратном. |
| Parliament had passed a unanimous resolution that there would be a trial of the perpetrators and the victims may expect redress. | Парламент единодушно принял решение о проведении суда над преступниками, и пострадавшие могут надеяться на получение компенсации. |
| It is our further understanding that Bosnia and Herzegovina welcomes and invites action by the United Nations Security Council to continue the authorization granted in paragraphs 14 to 17 of its resolution 1031 (1995), with respect to the follow-up force and that it will cooperate fully. | Мы исходим далее из того, что Босния и Герцеговина приветствует и поддерживает решение Совета Безопасности Организации Объединенных Наций сохранить полномочия, предоставленные в пунктах 14-17 его резолюции 1031 (1995), в отношении сил по продолжению действий и что она будет всесторонне сотрудничать. |
| Clearly, the resolution of the problem of the external debt burden on many developing countries, especially those covered by the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, was central to their growth prospects. | По всей видимости, решение проблемы внешней задолженности, с которой сталкивается большая часть развивающихся стран, особенно стран, охватываемых инициативой в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, имеет первостепенное значение для обеспечения роста этих стран. |
| We are convinced that a fundamental resolution of the problem of the humanitarian crisis will be impossible as long as sanctions are maintained. | Мы убеждены в том, что кардинальное решение проблемы гуманитарного кризиса невозможно в условиях сохранения санкций, и мы последовательно выступаем за приостановку и последующее снятие санкций в контексте выполнения резолюций Совета Безопасности. |
| This Decree, which has just been confirmed by a law containing various provisions, supplements Belgium's implementation of Security Council resolution 1373. | Это постановление, которое было недавно утверждено законом, устанавливающим ряд нормативных положений, дополняет усилия Бельгии по осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The resolution is non-binding, but if nations were to enact laws putting it into effect, there can be no doubt that it would interfere with freedom of expression. | Постановление не влечёт за собой обязательных юридических обязательств, однако законы, приводящие его в силу, будь они приняты, несомненно противоречили бы свободе слова. |
| The resolution provides for an increase in working hours up to a maximum of 40 hours a week, depending on need, and the submission of monthly reports on the provision of health-care services by the units under its responsibility. | Постановление предусматривает увеличение рабочего времени, при необходимости, до 40 часов в неделю и ежемесячное представление отчетов, в частности о видах медицинской помощи, оказанной в подведомственных Министерству учреждениях. |
| On 8 July 1992, the Supreme Soviet of the Republic of Armenia adopted a resolution qualifying as unacceptable to the Republic of Armenia any international or internal document that referred to the "Republic of Nagorny Karabakh" as part of Azerbaijan. | Верховный Совет Республики Армения принял 8 июля 1992 года постановление, в котором посчитал неприемлемым для Республики Армения любые международные или внутригосударственные документы, в которых «Нагорно-Карабахская Республика» была бы указана в составе Азербайджана. |
| (c) Resolution No. 8 (2007) of SNAIPD, adopting measures to identify and develop differentiated activities under the public policy on support for displaced persons; | с) постановление 08 от 2007 года Национального совета по вопросам комплексной помощи перемещенному населению "относительно принятия мер, усиливающих и углубляющих предпринимаемые дифференцированные усилия в рамках государственной политики, направленной на оказание помощи группам перемещенного населения"; |
| In the field of high resolution imaging, countries and individual users were able to access a wide range of products that had many useful applications. | Благодаря высокой разрешающей способности изображения страны и отдельные пользователи имеют доступ к широкому ассортименту товаров, которые могут быть использованы в различных областях деятельности. |
| First, a better strategy is needed for addressing space debris - more than the voluntary international guidelines negotiated at COPUOS - as well as improvements to the resolution of debris tracking systems. | Во-первых, нужна лучшая стратегия для устранения космического мусора - нечто большее, чем добровольные международные руководящие принципы, согласованные путем переговоров в КОПУОС, а также улучшения в отношении разрешающей способности систем отслеживания мусора. |
| The remote sensing systems that have been developed with the support of national Governments have focused on the collection of broad scale, medium and low resolution data more appropriate for such information as climate research, environmental monitoring and resource management. | Разрабатываемые с помощью национальных правительств системы дистанционного зондирования в основном предназначены для сбора данных с широкой, средней и низкой разрешающей способностью, которые в большей степени подходят для получения информации в таких целях, как изучение климата, экологический мониторинг и рациональное использование ресурсов. |
| This means one has to fall back on sampling approaches or use low spatial resolution images with less discriminating power. | Это приводит к необходимости использования выборок или изображений с низкой пространственной разрешающей способностью при меньшем коэффециенте распознавания. |
| This is at an early stage, but you can show with the exponential growth of the amount of information about the brain and the exponential improvement in the resolution of brain scanning, we will succeed in reverse-engineering the human brain by the 2020s. | Исследования находятся на ранней стадии, но можно показать, что при экспоненциальном росте объёма информации о мозге и при экспоненциальном росте совершенствования разрешающей способности сканирования мозга, конструирование человеческого мозга станет возможно к 2020-м годам. |
| This High-level Meeting encourages all of us to refocus - to strengthen our ambition, our resolution and our sense of common purpose. | Эти заседания высокого уровня воодушевляют всех нас на то, чтобы заново сосредоточиться на этой деятельности - укрепить нашу целеустремленность, решимость и чувство общности цели. |
| Lesotho reiterates its commitment fully to cooperate with the Rwanda Tribunal, in accordance with the provisions of the Security Council resolution. | Лесото вновь подтверждает свою решимость всесторонне сотрудничать с Трибуналом по Руанде в соответствии с положениями резолюции Совета Безопасности. |
| Overall, the parties displayed resolve to maintain calm along the Blue Line and affirmed their commitment to the implementation of resolution 1701 (2006), despite the lack of progress on their outstanding obligations under the resolution and the absence of movement towards a permanent ceasefire. | В целом стороны проявили решимость к поддержанию спокойствия вдоль «голубой линии» и заявили о своей приверженности осуществлению резолюции 1701 (2006), несмотря на недостаток прогресса в деле выполнения ими своих обязательств по резолюции и отсутствия продвижения к постоянному прекращению огня. |
| Finally, I would like to reiterate once again the readiness and dedication of the Government of the Sudan to abide by resolution 1556 (2004) and other international instruments relating to human rights and international humanitarian law. | И наконец, хотел бы вновь подтвердить готовность и решимость правительства Судана выполнить положения резолюции 1556 (2004) и других международных документов, касающихся прав человека и международного гуманитарного права. |
| By adopting United Nations resolution 60/251 on the creation of the Human Rights Council, we confirmed our determination to ensure universality, objectivity and non-selectivity in considering human rights questions and also the need to eliminate double standards and politicization. | Принятием резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о создании Совета по правам человека мы подтвердили свою решимость обеспечить универсальность, объективность и неизбирательность при рассмотрении вопросов о правах человека и необходимость ликвидации двойных стандартов и политизации. |
| This resolution is too coarse for some countries or regions, especially for Small Island Developing States and mountainous countries. | Такая разрешающая способность является явно недостаточной для некоторых стран или регионов, в особенности малых островных развивающихся государств и горных стран. |
| Resolution is a measure of the smallest object that can be determined by the sensor, or the area on the ground represented by each picture element (known as a pixel). | Разрешающая способность - это размер самого мелкого объекта, который можно определить с помощью датчика, или участка земли, отображаемого каждым элементом снимка (известным как пиксель). |
| Its resolution and accuracy capture small objects and highly detailed surfaces in the automotive, multimedia, arts, historical preservation and medical markets. | Разрешающая способность и точность сканера обеспечивают фиксацию объектов малого размера и поверхностей с мелкими деталями, необходимую на рынках автомобильной промышленности, в области мультимедиа, в искусстве, для задач сохранения наследия истории и на медицинских рынках. |
| Velocity resolution better than 3 m/s. | З. разрешающая способность по скорости З-м/с и менее |
| While in the imaging mode, AMI covers a swath of 80-100 km, with a resolution on the order of 27 m in the range direction and 29 m in the azimuth direction. | В режиме получения изображений ширина полосы обзора АМИ составляет 80-100 км, а разрешающая способность - порядка 27 метров по дальности и 29 метров по азимуту. |
| And now the precepts - singularity, courage, resolution, integrity, pride, and, finally... | А теперь заповеди: особенность, храбрость решительность, целостность, гордость, и, наконец, Превосходство. |
| Where resolution and a certain degree of ruthlessness would seem to be required, we are witnessing hesitation and prevarication. | Там, где, по-видимому, необходимы решительность и в некоторой степени безжалостность, мы наблюдаем колебания и увиливания. |
| Resolution: Resolve to perform what you ought. | Решительность - Решаться выполнять то, что должно сделать; неукоснительно выполнять то, что решено. |
| His dedication and commitment had strengthened her Government's resolve to co-sponsor the resolution extending the Special Rapporteur's mandate for a further three years. | Его решительность и целеустремленность укрепили правительство страны оратора в желании присоединиться к числу авторов резолюции о продлении срока полномочий Специального докладчика еще на три года. |
| I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth. 'Fear not, till Birnam wood do come to Dunsinane;' and now a wood comes toward Dunsinane. | Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт: «Не бойся, Пока Бирнамский лес на Дунсинан Не двинулся» - и лес теперь идёт На Дунсинан. |
| The resolution calls "firmly and categorically on all states to recognise no government other than that" of Mr. Zelaya. | Резолюция «твердо и категорически заявила, что все государства не признают никакого правительства, кроме правительства Селайи» The resolution calls "firmly and categorically on all states to recognize no government other than that" of Zelaya... |
| UNESCO Director-General Irina Bokova called the destructions in Mosul a violation of the United Nations Security Council Resolution 2199, and the destruction of Nimrud a war crime. | Генеральный директор ЮНЕСКО Ирина Бокова назвала разрушения в Мосуле нарушением en:United Nations Security Council Resolution 2199, а уничтожение Нимруда - военным преступлением. |
| Another four were ordered in 1705-1706, again from the Dockyards - the Elizabeth and Restoration launched in 1706, while another Resolution and Captain were launched in 1708. | Еще четыре были заказаны в 1705-1706, опять же на верфях - Elizabeth и Restoration спущены на воду в 1706 году, а другой Resolution и Captain были заложены в 1708 году. |
| HMS Resolution (09), a Revenge-class battleship in service from 1915 to 1944. | HMS Resolution (09) - линкор типа Revenge; в списках с 1915 по 1944. |
| Lāna'i was first seen by Europeans on February 25, 1779, when Captain Charles Clerke sighted the island from aboard James Cook's HMS Resolution. | Первым европейцем, увидевшим остров 25 февраля 1779 года, был капитан Чарльз Клерк, который заметил его с борта шлюпа Джеймса Кука, HMS Resolution. |
| However the immense complexities of the war and the lack of political will prevented its earlier resolution. | Однако огромные сложности, обусловленные войной, и отсутствие политической воли не позволили урегулировать конфликт раньше. |
| In all the above cases, UNIFIL informed the Lebanese Armed Forces whose intervention in most instances led to the resolution of the incident. | Все вышеупомянутые происшествия доводились ВСООНЛ до сведения Ливанских вооруженных сил, вмешательство которых в большинстве случаев позволяло урегулировать инцидент. |
| Currently, there are several outstanding issues for which a mutually acceptable resolution would be necessary in order for each of us to make further progress towards our respective accession to the Protocol to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia. | В настоящее время остается ряд нерешенных вопросов, которые необходимо урегулировать на взаимоприемлемой основе для того, чтобы все мы могли добиться дальнейшего прогресса на пути к нашему соответствующему присоединению к Протоколу к Договору о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
| During the border incidents which occurred in Oecussi in September and October 2005, the advisers were instrumental in arranging meetings between the Unit and the Indonesian military, leading to a peaceful resolution of the situation. | Во время пограничных инцидентов, которые имели место в Окуси в сентябре и октябре 2005 года, они помогли организовать встречи между Группой пограничного патрулирования и представителями индонезийских вооруженных сил, что позволило урегулировать проблему мирным путем. |
| Despite all this, and out of our keen desire to settle all aspects of the dispute, the Jamahiriya announced its acceptance of that resolution and took practical measures in response to it. | Несмотря на все это и исходя из нашего стремления урегулировать все аспекты этого спора, Джамахирия заявила о том, что она признает эту резолюцию и приняла соответствующие конкретные меры. |
| Goal Inclusion of women and women's interests in decision-making processes related to the prevention, management and resolution of conflicts | Цель Включение женщин и интересов женщин в процессы приятия решений, касающиеся предотвращения, регулирования и улаживания конфликтов |
| It has been noted that the lack of structures and processes for the peaceful resolution of differences, the exploitation for political purposes of minority identity as well as social tensions, group inequalities, age old animosities and political and power disputes have led to open conflicts. | Отмечалось, что отсутствие структур и процедур для мирного улаживания разногласий, эксплуатация в политических целях самобытности меньшинств, а также социальные трения, неравенство между группами, давние распри, споры по вопросам политики и борьба за власть привели к открытым конфликтам. |
| In the same decision, the Council also adopted special procedures for the resolution of overlapping claims, to have effect for a period of one year following the date of adoption of the Regulations. | В том же решении Совет принял также специальные процедуры улаживания перекрывающихся заявок, которые будут действовать в общей сложности в течение одного года с даты принятия Правил. |
| Reforms should safeguard the purposes and principles enshrined in the UN Charter, especially those of sovereign equality, non-interference in internal affairs, peaceful resolution of conflicts and strengthening international cooperation, etc. | в ходе осуществления реформы должно обеспечиваться соблюдение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, особенно принципов суверенного равенства, невмешательства во внутренние дела, улаживания конфликтов мирными средствами, развития международного сотрудничества и т.д.; |
| (a) To enhance earlier reconciliation and resolution of disputes; | а) стимулирование улаживания и урегулирования споров на ранних этапах; |
| (e) In the short term, there may be no satisfactory resolution of the dispute without the full cooperation of both countries, especially Eritrea. | ё) в краткосрочном плане данный спор невозможно разрешить, не заручившись полным сотрудничеством обеих стран, особенно Эритреи. |
| Let us both show our commitment to a peaceful resolution to these events. | Давай вместе покажем наше желание разрешить эти события мирно. |
| In its resolution 59/1, the Assembly had decided that 11 Member States would be permitted to vote until 30 June 2005. | В своей резолюции 59/1 Ассамблея постановила разрешить 11 государствам-членам принимать участие в голосовании в Генеральной Ассамблее до 30 июня 2005 года. |
| Decides to permit, for a period of thirty days from the date of the adoption of this resolution, the export of 12,000 vials of diphtheria anti-serum from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro); | постановляет разрешить в течение 30-дневного периода с даты принятия настоящей резолюции экспорт 12000 ампул противодифтерийной иммунной сыворотки из Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория); |
| (c) At the refusal to allow the Special Rapporteur to visit the Democratic Republic of the Congo in the discharge of his mandate and at the inability of the joint mission set up under Commission resolution 1997/58 to gain access in order to carry out its mandate; | с) по поводу отказа разрешить Специальному докладчику посетить Демократическую Республику Конго в порядке осуществления им своего мандата и по поводу неспособности совместной миссии, учрежденной в соответствии с резолюцией 1997/58 Комиссии, получить доступ в страну, с тем чтобы выполнить свой мандат; |
| His delegation stood ready to continue work on the draft convention in any forum likely to facilitate the resolution of remaining differences. | Его делегация готова продолжать работу над проектом конвенции в любых форматах, которые могли бы способствовать преодолению имеющихся противоречий по проекту конвенции. |
| The High Commissioner attaches much importance to the rapid resolution of the difficulties which both groups are facing, without detriment to the positive and prompt response desired by the international community in order to deal with the serious problems affecting the human dignity of children. | Верховный комиссар придает большое значение быстрому преодолению трудностей, с которыми сталкиваются обе группы, без ущерба для положительного и оперативного ответа на серьезные проблемы, касающиеся человеческого достоинства детей, которого ожидает от них международное сообщество. |
| The goal of the European Union is to contribute, in close collaboration with the other actors of the international community, and in particular with the African Union and the United Nations, to the resolution of the crisis in Darfur through a global and regional approach. | Цель Европейского союза состоит в том, чтобы содействовать в тесном сотрудничестве с другими членами международного сообщества, прежде всего с Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций, преодолению кризиса в Дарфуре на основе глобального и регионального подхода. |
| We see it as timely and relevant that the draft omnibus resolution encourages the enhancement of efforts in reducing the effects of climate change. | Мы считаем весьма своевременным и важным тот факт, что проект сводной резолюции призывает к активизации усилий по преодолению последствий изменения климата. |
| Since the adoption of resolution 56/109, the international community and the three States most affected by the Chernobyl disaster have made considerable efforts to overcome the aftermath of that catastrophe. | Со времени принятия резолюции 56/109 международным сообществом, включая три наиболее пострадавших государства, были предприняты значительные усилия по преодолению последствий чернобыльской катастрофы. |