Английский - русский
Перевод слова Resolution

Перевод resolution с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Резолюция (примеров 9000)
The Tribunal would require a Security Council resolution to alter article 12 of the Statute, which stipulates the number of judges and the composition of Chambers. Необходима будет резолюция Совета Безопасности для того, чтобы Трибунал мог изменить статью 12 Статута, в которой оговорены число судей и состав камер.
There is a broader context and a wider goal that this resolution belittles, if not ignores. Эта резолюция умаляет, если не игнорирует, более обширный контекст и более глобальную цель.
That resolution was intended to assist the General Assembly and the Security Council by clarifying a key concept in the Charter of the United Nations, but one which has been left undefined. По своим положениям эта резолюция предназначалась для того, чтобы помочь Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности уточнить одну из ключевых концепций Устава Организации Объединенных Наций, которая осталась неопределенной.
The task was by no means an easy one, and our resolution recording the independence of Palau should therefore be regarded as something more than a routine step. Эта задача была далеко не из легких, и поэтому наша резолюция, закрепляющая получение Палау независимости, не должна рассматриваться как самая обычная.
The General Assembly had adopted numerous resolutions, the most recent being resolution 49/148, supporting universal realization of the right of all peoples to self-determination, including those under foreign colonial domination. Генеральная Ассамблея в своих многочисленных резолюциях, последней из которых была резолюция 49/148, поддерживала необходимость обеспечения права всех народов на самоопределение, включая народы, находящиеся под иностранным колониальным господством.
Больше примеров...
Урегулирование (примеров 1201)
The resolution of these root causes will require frank exchanges around societal structures, with close attention to patriarchal orders. Урегулирование этих коренных причин потребует откровенных обменов мнениями вокруг структур общества с уделением пристального внимания патриархальным порядкам.
Through a professional approach, mediators and their teams provide a buffer for conflict parties and instil confidence in the process and a belief that a peaceful resolution is achievable. Действуя профессиональным образом, посредники и члены их команды выполняют роль буфера для сторон в конфликте, внушают уверенность в успех процесса и веру в то, что мирное урегулирование является возможным.
The successful resolution of the Cambodian conflict had been the direct result of cooperation between countries in the region and the United Nations, and could serve as a model for such cooperation. Успешное урегулирование камбоджийского конфликта было прямым результатом сотрудничества между странами региона и Организацией Объединенных Наций, и оно может служить в качестве образца для такого сотрудничества.
We have seen that the United Nations is indeed capable of displaying the required political will to contribute to the resolution of three of Africa's most destructive conflicts: those in Sierra Leone, in the Democratic Republic of the Congo, and between Ethiopia and Eritrea. Мы убедились в том, что Организация Объединенных Наций действительно способна проявлять необходимую политическую волю для того, чтобы внести свой вклад в урегулирование трех самых разрушительных конфликтов в Африке - это конфликты в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, а также конфликт между Эфиопией и Эритреей.
(a) Servicing of more than 1,000 cases distributed proportionately across all offices except at Headquarters and peacekeeping missions and informal resolution of at least 700 cases; а) рассмотрение более 1000 дел, которые пропорционально распределяются между всеми отделениями, кроме Центральных учреждений и миссий по поддержанию мира, и неофициальное урегулирование не менее 700 дел;
Больше примеров...
Разрешение (примеров 886)
Metadata Exchange retrieval at found more than one service endpoint. Specify an issuer to enable resolution of endpoints. При получении метаданных через MetadataExchange на обнаружено более одной конечной точки службы. Укажите поставщика, чтобы обеспечить разрешение конечных точек.
A speedy resolution of the dispute would be in the interests of all parties, and especially of the common system itself. Скорейшее разрешение конфликта отвечает интересам всех сторон, но прежде всего самой общей системы.
Effective conflict prevention and resolution can be pursued through active cooperation and collaboration among a variety of actors such as the United Nations, the Organization of African Unity, subregional organizations, NGOs, and donors. Эффективное предотвращение и разрешение конфликтов может быть достигнуто путем обеспечения активного взаимодействия и сотрудничества между многочисленными субъектами, такими, как Организация Объединенных Наций, Организация африканского единства, субрегиональные организации, неправительственные организации и доноры.
The operating system's timer resolution was detected as ticks, which is about milliseconds. Разрешение таймера операционной системы было определено как тиков, что примерно равно миллисекундам.
A resolution of better than 1 part in 265,000 of full scale; or разрешение лучше 1/265000 от полного диапазона; или
Больше примеров...
Решение (примеров 2348)
The efforts of international organizations and of individual States in bringing about the resolution of this issue constitute a shining example of preventive diplomacy. Усилия международных организаций и отдельных государств, направленные на решение этого вопроса, служат прекрасным примером превентивной дипломатии.
The General Assembly, in its resolution 66/94, had welcomed that decision and expressed its appreciation to the Government of the Republic of Korea for its generous contribution to that pilot project. В своей резолюции 66/94 Генеральная Ассамблея приветствовала это решение и выразила признательность правительству Республики Корея за его щедрый вклад на цели этого экспериментального проекта.
Claims about the need to implement the above-mentioned resolutions only reveal an ulterior motive to create a fuss blocking a resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula. Заявления о необходимости выполнять вышеупомянутые резолюции раскрывают истинные мотивы, заключающиеся в том, чтобы создать шумиху и блокировать решение ядерной проблемы на Корейском полуострове.
In that connection, we applaud the recent decision by the Security Council, in its resolution 1684, to extend the terms of office of the permanent judges to the end of 2008. В этой связи мы приветствуем принятое недавно Советом Безопасности на основании резолюции 1684 решение о продлении срока полномочий постоянных судей до конца 2008 года.
The Seminar noted that the resolution of migration-related problems such as racism, xenophobia, and related intolerance and possible conflicts that resulted therefrom should be shared and that international responsibility requires the full commitment of both sending and receiving countries. Участники Семинара отметили, что решение проблем, связанных с миграцией, таких, как расизм, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, и урегулирование возможных вытекающих отсюда конфликтов должно осуществляться совместными усилиями и что международные обязательства требуют полного напряжения сил как направляющих, так и принимающих стран.
Больше примеров...
Постановление (примеров 382)
On 11.01.1937 the resolution was adopted transforming KRI into the Karelian Research Institute of Culture (KRIC), where only the humanities were retained. 11.01.1937 г. принято постановление о преобразовании КНИИ в Карельский научно-исследовательский институт культуры (КНИИК) за которым сохранялось только гуманитарное направление.
In order to define the goals, principles and tasks of cultural policy, as well as methods of their implementation, the Government of the Republic of Lithuania approved the Lithuanian cultural policy provisions by passing resolution No. 542 on 14 May 2001. Цели, принципы и задачи культурной политики, а также методы проведения ее в жизнь определяются правительством Литовской Республики, которое приняло с этой целью постановление Nº 542 от 14 мая 2001 года.
Resolution of the Government of the Czech Republic of 23 February 1998 No. 111, on the Outline and Program of Anti-Drug Policy for 1998-2000. Постановление правительства Чешской Республики Nº 111 от 23 февраля 1998 года об Основных направлениях и Программе политики по борьбе со злоупотреблением наркотиками на 1998-2000 годы.
Under a resolution issued by the Minister-President of the National Bank of Cuba, different types of personal loans are available to anyone who has a job, as well as to men and women who are retired. В настоящее время существует постановление министра-управляющего Национального банка Кубы, в соответствии с которым предоставляются возможности получения различных персональных кредитов, которые предоставляются всем лицам, имеющим работу, а также пенсионерам, в том числе:
Cabinet of Ministers Resolution No. 746 On Amending the Procedure for Granting Special Permits for the Use of Subsoil in 2006 dated 25 May 2006. Постановление Кабинета Министров Nº 686 "О признании такими, которые утратили силу, постановлений Кабинета Министров Украины по вопросам определения месторождений полезных ископаемых с труднодобываемыми и истощенными запасами" от 17 мая 2006 года.
Больше примеров...
Разрешающей (примеров 164)
The development of these technologies in a small size, with high resolution and to the point where they could be mounted on autonomous underwater vehicles, deployed on fixed moorings at dynamic locations or drifting-arrays equipment, would greatly increase their utility. Их полезность существенно увеличилась бы в результате разработки аналогичных технологий при меньших размерах, с высокой разрешающей способностью и с такими приспособлениями, которые обеспечили бы их установку на автономных подводных аппаратах, фиксированных буях в динамичных точках или на дрейфующих приборных платформах.
A constellation of small satellites at low orbit, equipped with optical and radar sensors for all weather and day/night observations, short revisit intervals of target areas, high spatial resolution and fast data recovery to users is planned. В рамках этого проекта предполагается вывести на низкую орбиту систему малых спутников, оборудованных всепогодными оптическими и радиолокационными датчиками для проведения круглосуточных наблюдений (с коротким периодом между повторными замерами в целевых районах) с высокой разрешающей способностью и быстрым отбором данных для пользователей.
The invention relates to microscopy, in particular to a method for obtaining a high resolution image and can be used for observing biological objects, micro and nano-structures and for the micro-lithography quality inspection. Изобретение относится к микроскопии, а именно к способу получения изображения повышенной разрешающей способности, и может быть использовано для наблюдения биологических объектов, микро- или нано-структур, а также для контроля качества микролитографии.
The detectors would have included a wide-field X-ray imager with an energy resolution of 150 eV at 6 keV, as well as a cryogenic narrow-field imager with an energy resolution of 2 eV at 1 keV. Датчики будут включать широко-направленный блок армирования рентгеновского изображения с разрешающей способностью энергии 150 eV в 6 кэВ, и криогенный узко-направленный блок формирования изображений с разрешающей способностью энергии 2 eV в 1 кэВ.
(b) The resolution and incrementation of the numerical display shall be identical with the analogue values of EBL and VRM. Ь) Разрешающая способность и величина минимального приращения цифрового отображения должны быть идентичны разрешающей способности и величине минимального приращения аналоговых значений ЭЛП и ПКД.
Больше примеров...
Решимость (примеров 209)
The 2005 World Summit Outcome document (resolution 60/1) reflected, amongst many other important issues, the resolve of world leaders to support the reform of the Security Council. В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) помимо многих других важных аспектов отражена решимость руководителей стран планеты поддерживать реформу Совета Безопасности.
With respect to the anachronistic "enemy State" clauses, I am pleased to note that the leaders resolved in the outcome document (resolution 60/1) to delete these obsolete clauses from the Charter at the earliest opportunity. Что касается устаревшего положения о «вражеском государстве», то я рад отметить, что лидеры проявили решимость в итоговом документе (резолюция 60/1), высказавшись за исключение этой устаревшей формулировки из Устава при первой возможности.
The resolution of each country to persist in that way is of crucial importance in determining whether we will jointly manage to fully implement these commitments and enjoy the fruits of development. Решимость каждой страны настойчиво продвигаться в этом направлении имеет ключевое значение в определении того, удастся ли нам совместными усилиями всецело выполнить данные обязательства и насладиться плодами развития.
Most countries have submitted their national reports on the implementation of the provisions of resolution 1373, which reflects fully the firm resolve and determination of the international community to combat terrorism. Большинство стран представили свои национальные доклады об осуществлении положений резолюции 1373, в котором находят свое полное отражение непреклонная твердость и неизменная решимость международного сообщества в борьбе против терроризма.
To this end, the unanimous adoption of Security Council resolution 1540 (2004) in April 2004 signalled the resolve of the international community to address the challenge posed by non-State actors seeking weapons of mass destruction. В этих целях единогласное принятие резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности в апреле 2004 года продемонстрировало решимость международного сообщества ответить на вызов, создаваемый попытками негосударственных субъектов приобрести оружие массового уничтожения.
Больше примеров...
Разрешающая способность (примеров 67)
The data system shall have a resolution of 12 bits (+- 0.05 per cent) or more and an accuracy of +- 0.1 per cent (2 lbs). Разрешающая способность системы регистрации данных должна составлять 12 бит (+- 0,05%) или более, а точность должна составлять +- 0,1% (2 бита младшего разряда).
(c) Time dependent properties (time constant, resolution, ...). с) зависящие от времени качества (постоянная времени, разрешающая способность...);
(b) How is the predicted relationship affected by the spatial resolution of the model? Ь) Каким образом на прогнозируемую зависимость влияет пространственная разрешающая способность модели?
The inaccuracy of the resulting force in the x-direction shall not exceed +- 5 N. The resolution of the measured force shall be within +- 3 N. Точность результирующей силы по оси х не должна превышать +-5 Н. Разрешающая способность прибора для измерения силы должна находиться в пределах +-3 Н.
In practice, the precision is finite as is the available resolution of representing the real numbers in the computer memory, for example, a double-precision resolution. Реально вычисления производятся с конечной точностью, и также конечна разрешающая способность представления действительных чисел в памяти вычислителя, например, двойная точность (double precision).
Больше примеров...
Решительность (примеров 7)
And now the precepts - singularity, courage, resolution, integrity, pride, and, finally... А теперь заповеди: особенность, храбрость решительность, целостность, гордость, и, наконец, Превосходство.
Where resolution and a certain degree of ruthlessness would seem to be required, we are witnessing hesitation and prevarication. Там, где, по-видимому, необходимы решительность и в некоторой степени безжалостность, мы наблюдаем колебания и увиливания.
This is becoming not merely an alternative, but a fundamental challenge to our capacity to act in these negotiations, which can stem only from the coordination and support that impart resolution, continuity and effectiveness to the actions of the group of developing countries. Это становится не просто альтернативой, а основным испытанием нашей способности действовать в рамках этих переговоров, которая может проистекать лишь из координации и поддержки, которая придает решительность, последовательность и эффективность действиям группы развивающихся стран.
Resolution: Resolve to perform what you ought. Решительность - Решаться выполнять то, что должно сделать; неукоснительно выполнять то, что решено.
His dedication and commitment had strengthened her Government's resolve to co-sponsor the resolution extending the Special Rapporteur's mandate for a further three years. Его решительность и целеустремленность укрепили правительство страны оратора в желании присоединиться к числу авторов резолюции о продлении срока полномочий Специального докладчика еще на три года.
Больше примеров...
Resolution (примеров 30)
Since the version 3.70 software update on August 9, 2011, the PlayStation 3 can play DTS-HD Master Audio and DTS-HD High Resolution Audio while playing 3D Blu-ray. С версии ПО 3.70 (обновление 9 августа 2011 года) PlayStation 3 может проигрывать аудиопотоки DTS-HD Master Audio и DTS-HD High Resolution Audio во время проигрывания трёхмерного Blu-Ray.
Reverse ARP differs from the Inverse Address Resolution Protocol (InARP) described in RFC 2390, which is designed to obtain the IP address associated with a local Frame Relay data link connection identifier. RARP отличается от «обратного» ARP (Inverse Address Resolution Protocol, или InARP), описанного в RFC 2390, который предназначен для получения IP-адреса, соответствующего MAC-адресу другого узла.
Doing so will disable the netloop device, which prevents Address Resolution Protocol (ARP) monitoring from failing during the address transfer process. Это отключит netloop-устройство, что предотвратит сбой ARP-мониторинга (Address Resolution Protocol) в процессе передачи адреса.
The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Reverse Address Resolution Protocol (RARP) - это один из путей указать клиенту какой адрес IP для него предназначен.
Lāna'i was first seen by Europeans on February 25, 1779, when Captain Charles Clerke sighted the island from aboard James Cook's HMS Resolution. Первым европейцем, увидевшим остров 25 февраля 1779 года, был капитан Чарльз Клерк, который заметил его с борта шлюпа Джеймса Кука, HMS Resolution.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 163)
However the immense complexities of the war and the lack of political will prevented its earlier resolution. Однако огромные сложности, обусловленные войной, и отсутствие политической воли не позволили урегулировать конфликт раньше.
In all the above cases, UNIFIL informed the Lebanese Armed Forces whose intervention in most instances led to the resolution of the incident. Все вышеупомянутые происшествия доводились ВСООНЛ до сведения Ливанских вооруженных сил, вмешательство которых в большинстве случаев позволяло урегулировать инцидент.
Moving forward, I will continue to work with all parties to bring about an early resolution of the conflict and an end to violence. В своей дальнейшей деятельности я буду продолжать взаимодействовать со всеми сторонами, с тем чтобы как можно скорее урегулировать этот конфликт и положить конец насилию.
In our view, the primary mechanism for the maintenance of peace and security must make use of early dialogue aimed at peaceful resolution of differences. С нашей точки зрения, в работе главного механизма по поддержанию мира и безопасности необходимо использовать диалог на раннем этапе разногласий с тем, чтобы урегулировать их мирными средствами.
At UNHCR, a great deal of emphasis has always been placed on seeking informal resolution to grievances at an early stage, and a number of cases could be resolved informally through the involvement of the UNHCR ombudsman. УВКБ всегда уделяло повышенное внимание поиску путей неформального урегулирования жалоб на ранней стадии, и ряд дел удалось урегулировать неформально с помощью омбудсмена УВКБ.
Больше примеров...
Улаживания (примеров 24)
Despite the difficulties encountered, women continued to work for peace and the constructive resolution of differences between communities in the country. Несмотря на встречающиеся трудности, женщины продолжают вести работу в интересах мира и конструктивного улаживания разногласий между различными общинами, живущими в стране.
The European Union welcomed the completion of the identification process and the pre-registration of refugees but noted that the positions of the two parties did not augur well for an early resolution of the question of admissibility of appeals. Европейский союз приветствует завершение процесса идентификации и предварительной регистрации беженцев, однако отмечает, что позиции обеих сторон не предвещают оперативного улаживания вопроса о приемлемости апелляций.
Throughout his mission, he stated that without peaceful management or resolution of the conflict, there can be no effective and durable answers to the problem of the protection of the right to life. Во время своей миссии он постоянно подчеркивал, что без мирного урегулирования или улаживания конфликта невозможно обеспечить эффективную и действенную защиту права на жизнь.
Reforms should safeguard the purposes and principles enshrined in the UN Charter, especially those of sovereign equality, non-interference in internal affairs, peaceful resolution of conflicts and strengthening international cooperation, etc. в ходе осуществления реформы должно обеспечиваться соблюдение целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, особенно принципов суверенного равенства, невмешательства во внутренние дела, улаживания конфликтов мирными средствами, развития международного сотрудничества и т.д.;
These considerations were the reason for the creation of a machinery for the prevention, management and resolution of African conflicts within the framework of the OAU, in conformity with the Cairo Declaration resulting from the African Summit Conference held in June 1993. Эти соображения послужили причиной создания механизма предотвращения, управления и улаживания конфликтов в рамках ОАЕ в соответствии с Каирским заявлением, принятым по итогам Ассамблеи глав государств и правительств Организации африканского единства, состоявшейся в июне 1993 года.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 80)
Today, while we are striving for the resolution of this conflict within the Minsk Group together with our partners, I am particularly worried that the approaching winter would further aggravate the situation of the Azerbaijani refugees. Сегодня, когда мы стремимся разрешить этот конфликт в рамках Минской группы, действуя в сотрудничестве с нашими партнерами, я особенно обеспокоен тем, что приближающаяся зима еще более усугубит положение азербайджанских беженцев.
The last decade has witnessed advances and setbacks, the resolution of some protracted situations, and the entrenchment of others. Прошлое десятилетие было отмечено как достижениями, так и неудачами, некоторые затяжные проблемы удалось разрешить, тогда как по другим подвижек не наблюдалось.
Following the adoption of resolution 1996/73 of 23 April 1996 by the Commission on Human Rights and the renewal of his mandate, the Special Rapporteur immediately requested permission from the Government of the Sudan to visit the country as soon as possible. После принятия резолюции 1996/73 Комиссии по правам человека от 23 апреля 1996 года и продления его мандата Специальный докладчик незамедлительно обратился к правительству Судана с просьбой разрешить ему посетить страну в возможно кратчайшие сроки.
Authorization for the Working Group on Indigenous Populations to meet for five days before the fifty-sixth session of the Sub-Commission (resolution 2003/29); о том, чтобы разрешить Рабочей группе по коренным народам провести до пятьдесят шестой сессии Подкомиссии пятидневное совещание (резолюция 2003/29);
But we must recall that combating this lack of security requires the resolution of the underlying causes of the crisis in Somalia. Однако мы считаем, что для того, чтобы разрешить сложившуюся ситуацию, характеризующуюся отсутствием безопасности, необходимо устранить первопричины кризиса в Сомали.
Больше примеров...
Преодолению (примеров 44)
The Russian Federation attaches great importance to the international community's mobilization of efforts in overcoming the adverse effects of the threat of mines, which hampers post-conflict reconstruction and the resolution of numerous humanitarian problems. Российская Федерация придает важное значение мобилизации усилий международного сообщества по преодолению негативных воздействий минной опасности, препятствующих постконфликтному восстановлению государств, решению многочисленных гуманитарных проблем.
We sincerely hope that the working group constituted pursuant to resolution 1566 will help foster international cooperation, suggest practical measures and implement a common and coherent strategy to come to grips with terrorism. Мы искренне надеемся, что рабочая группа, учрежденная в соответствии с резолюцией 1566, поможет активизировать международное сотрудничество, предложить практические меры и осуществить общую и связную стратегию по преодолению терроризма.
The proposed monitoring, analysis and reporting system is a response to current institutional weaknesses identified through a preliminary "gaps analysis" initiated pursuant to paragraph 26 of resolution 1888 (2009). Предлагаемая система мониторинга, анализа и отчетности - это мера по преодолению институциональных недостатков, выявленных в ходе предварительного анализа пробелов во исполнение пункта 26 резолюции 1888 (2009).
The delegation of Belarus is pleased to note that the IAEA resolution on strengthening the Agency's activities in the field of technical cooperation reflects the value of the Agency's contribution to international efforts in overcoming the consequences of the Chernobyl accident. Делегация Беларуси с удовлетворением отмечает, что в принятой Генеральной конференцией МАГАТЭ резолюции «Укрепление деятельности Агентства в области технического сотрудничества» отражена необходимость вклада Агентства в международные усилия по преодолению последствий чернобыльской аварии.
The Council requested the Office of the High Commissioner for Human Rights to report in 2008 on the obstacles and challenges to the implementation of this resolution by the Human Rights Council and to make concrete recommendations for action to address such obstacles and challenges. Совет просил Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека представить Совету по правам человека в 2008 году доклад о препятствиях и трудностях в деле осуществления этой резолюции и сделать конкретные рекомендации в отношении деятельности по преодолению таких препятствий и трудностей.
Больше примеров...