| At its sixty-sixth session, the General Assembly welcomed and recognized the important role of the Government of Kazakhstan in providing domestic resources to help to meet the needs of the Semipalatinsk region and urged the international community to assist them in those efforts (resolution 66/193). | На шестьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея с удовлетворением отметила и признала важную роль правительства Казахстана в выделении внутренних ресурсов для содействия удовлетворению потребностей Семипалатинского региона и настоятельно призвала международное сообщество оказывать Казахстану помощь в осуществлении этих усилий (резолюция 66/193). |
| On the other hand, the reports submitted to the Security Council's counter-terrorism subsidiary bodies often contain more comprehensive information regarding counter-terrorism measures taken by States than is required pursuant to resolution 50/53. | С другой стороны, доклады, представляемые вспомогательным органам Совета Безопасности по борьбе с терроризмом, часто содержат более широкую информацию о контртеррористических мерах, принимаемых государствами, чем того требует резолюция 50/53. |
| However, it is obvious that resolution 931 (1994) cannot be implemented without a cease-fire and its stabilization. | Тем не менее очевидно, что резолюция 931 (1994) не может быть выполнена без прекращения огня и стабилизации этого прекращения. |
| We should like the Council to clarify the legal opinion that its resolution 713 (1991) does not and should not apply to the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Мы хотели бы, чтобы Совет прояснил юридическое заключение в отношении того, что его резолюция 713 (1991) не применима и не должна применяться к Республике Боснии и Герцеговине. |
| It is to be expected that in this World Summit, organized by and taking place within the framework of the United Nations, the aforementioned Security Council resolution should be respected. | Следовало надеяться, что на этой Всемирной встрече на высшем уровне, организованной и проводимой в рамках Организации Объединенных Наций, вышеупомянутая резолюция Совета Безопасности будет уважаться. |
| These cover international cooperation, education and awareness, private sector leadership, online advertising and marketing and the resolution of consumer disputes. | Эти принципы охватывают международное сотрудничество, просвещение и повышение осведомленности потребителей, ведущую роль частного сектора, рекламу и маркетинг в режиме онлайн и урегулирование споров с потребителями. |
| It is the reduction of tension, hostility and pumped-up hatred that will lead to resolution and peace, not the other way round. | Урегулирование и мир станут следствием ослабления напряженности, враждебности и разжигаемой ненависти, а не наоборот. |
| Opaka was officially declared 'missing' during an escorted trip through the Bajoran wormhole, when she discovered two feuding Gamma Quadrant races and elected to remain with them in hopes of negotiating a peaceful resolution to their conflict. | Опака была официально объявлена «пропавшей без вести» во время сопровождаемой поездки через баджорскую червоточину, когда она обнаружила две враждующие расы на одной из планет Гамма-квадранта и решила остаться с ними в надежде на мирное урегулирование их конфликта. |
| The Security Council also takes note of the National Assembly's plans to convene a national conference on Conflicts in Guinea-Bissau: causes, prevention, resolution and consequences , and underscores the need to conduct an inclusive political dialogue process aimed at ensuring national reconciliation in the country. | Совет Безопасности принимает также к сведению планы Национального собрания созвать национальную конференцию на тему «Конфликты в Гвинее-Бисау: причины, предотвращение, урегулирование и последствия» и подчеркивает необходимость проведения всеохватного процесса политического диалога, направленного на обеспечение национального примирения в этой стране. |
| The resolution of these issues and the implementation of the Commission's recommendations would also demonstrate that justice is being done and seen to be done, reinforce the primacy of the rule of law in the country and thus counter the perception of impunity. | Урегулирование этих вопросов и реализация рекомендаций Комиссии также продемонстрировали бы, что правосудие обеспечено, и обеспечено транспарентным образом, что в стране укреплено верховенство права и, таким образом, положен конец безнаказанности. |
| The fair and efficient resolution of disputes would require the strengthening of the Office of the Coordinator of the Panel of Counsel. | Справедливое и эффективное разрешение споров требует укрепления возможностей канцелярии Координатора коллегии адвокатов. |
| A peaceful resolution of the dispute based on justice and international law would usher in an era of peace, security and harmony in South Asia. | Мирное разрешение спора на основе справедливости и международного права станет началом эпохи мира, безопасности и гармонии в Южной Азии. |
| In the end, though, the responsibility for the resolution of the civil war in Angola rests squarely with Angola's leaders, particularly Mr. Savimbi. | Тем не менее в конечном итоге ответственность за разрешение гражданской войны в Анголе полностью лежит на лидерах Анголы, в первую очередь на г-не Савимби. |
| The early peaceful resolution of the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue is essential for securing peace and stability in North-East Asia, including Japan, and also for strengthening the international nuclear non-proliferation regime. | Центральным элементом в деле обеспечения мира и стабильности в Северо-восточной Азии, включая Японию, а также укрепления международного режима ядерного нераспространения является скорейшее мирное разрешение ядерного вопроса Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Resolution could be selected from the listbox or entered in the width and height spinners. | Разрешение можно выбрать из списка или задать другое с помощье полей Width и Height. |
| The best way to do that might be for the Commission to draft guidelines to facilitate the resolution of specific problems without adding greater rigidity to the law. | Наиболее оптимальным способом решения этой задачи была бы разработка руководящих принципов, облегчающих решение конкретных проблем, но не лишающих положения закона определенной гибкости. |
| His delegation was concerned by the fact that the resolution on Western Sahara had not been fully implemented in spite of the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy. | Она убеждена в том, что прогресс может быть достигнут только при условии сотрудничества всех заинтересованных сторон и при поддержке международного сообщества, и выражает надежду, что эти стороны приложат все усилия к тому, чтобы найти мирное решение проблемы в регионе Магриба. |
| China has consistently adopted a favourable attitude towards the foregoing resolution and proposal, and also supported the decision on the Middle East issue adopted by the 1995 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Китай неизменно выступает в поддержку этой резолюции и этого предложения; он также поддержал решение по ближневосточной проблеме, принятое на Конференции 1995 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
| Demand from the Russian Federation, in line with article 9 of the above resolution, that it withdraw recognition of Abkhazia and the former Autonomous Region of South Ossetia; | потребовать от Российской Федерации в соответствии с пунктом 9 указанной выше резолюции, чтобы она отменила решение о признании Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области; |
| Resolution of the debt problem was identified by the group as critical to sustained growth and poverty reduction, especially in Africa. | Решение проблемы задолженности считалось, по мнению группы, одним из важных элементов устойчивого экономического роста и ликвидации нищеты, особенно в Африке. |
| The Ministry of Justice must issue the corresponding supreme resolution based on the decision of the Council of Ministers. | Министерство юстиции в соответствии с решением совета министров принимает соответствующее постановление. |
| Adopted in June 2002 was the resolution of the Government of the Kyrgyz Republic No. 395 on the approval of the set of measures for carrying out the National Plan of Action for Achieving Gender equality in the Kyrgyz Republic and a matrix of activities for its implementation. | В июне 2002 года принято Постановление Правительства Кыргызской Республики Nº 395 «Об утверждении комплекса мер по реализации Национального плана действий по достижению гендерного равенства в Кыргызской Республике и матрицы мероприятий по его осуществлению». |
| In order to achieve these goals, the Resolution requires all Government Ministries to consolidate a five-year working plan. | Для достижения этих целей постановление обязывает все правительственные министерства составить пятилетний план работы. |
| The President's Decree "On Further Development of Computerization and Introduction of Information and Communication Technologies" and the Resolution of the Cabinet of Ministers on the same subject gave a new approach of ICT development in Uzbekistan. | Указ Президента "О дальнейшем развитии компьютеризации и внедрении информационных и коммуникационных технологий" и постановление кабинета министров по этому же вопросу стали основой для нового подхода к развитию ИКТ в Узбекистане. |
| This function is set out in article 10 of Act No. 22,315 and in various regulatory provisions, particularly Decree No. 1493/82 and General Resolution No. IGPJ 6/80. | Такие полномочия предусмотрены в статье 10 Закона 22.315 и в различных постановлениях, наиболее важными из которых являются Постановление 1493/82 и Общее решение I.G.P.J. Nº 6/80. |
| Some private operators of very high resolution (less than 1 m) Earth observation satellites have also joined such efforts in many major disaster situations, though without full commitment. | Некоторые частные операторы спутников наблюдения Земли с очень высокой разрешающей способностью (менее одного метра) стали поступать в том же духе в случае множества ситуаций, связанных с сильными бедствиями, хотя и не со столь полной решимостью. |
| The Executive Body should support the efforts under way to improve the quality of emission inventories, the performance of transport models and the coverage and resolution of observations. | Исполнительному органу следует поддержать осуществляемую в настоящее время работу по улучшению качества кадастров выбросов, совершенствованию моделей переноса и степени охвата и разрешающей способности наблюдений. |
| In some cases, it may be possible to obtain useful data from administrative sources that cover populations at a finer level of resolution than is possible with sample surveys. | В некоторых случаях существует возможность получения полезных данных из административных источников, которые охватывают группы населения с более точным уровнем разрешающей способности, чем это возможно при проведении выборочных обследований. |
| Earth observation from satellites would for the first time come into direct competition with aerial photography early in 1998, when the first civilian remote sensing satellites providing a similar spatial resolution would be launched. | Методы наблюдения Земли со спутников впервые будут непосредственно конкурировать с методами аэрофотосъемки в начале 1998 года, когда будет произведен запуск первых гражданских спутников дистанционного зондирования с аналогичной пространственной разрешающей способностью. |
| The reason for the better performance is mainly related to the increased resolution of the Eulerian model and improvements in the chemical scheme for nitrate. | Причина, объясняющая более высокую эффективность модели Эйлера, заключается, главным образом, в том, что в ней используется более высокая степень разрешающей способности и более совершенная химическая схема для нитрата. |
| At this juncture, meeting Africa's development needs and challenges will require resolution and leadership to turn existing African and international commitments into results, and vision into policy actions. | В настоящее время для удовлетворения потребностей Африки и решения ее проблем в области развития потребуются решимость и лидерство, необходимые для того, чтобы воплотить взятые африканскими государствами и международным сообществом обязательства в конкретные результаты, а видение - в меры на политическом уровне. |
| We wish to thank the sponsors and all parties that participated in the drafting consultations for their resolve to reach consensus on the resolution. | Мы хотели бы поблагодарить авторов и все стороны, которые приняли участие в консультациях по разработке проекта, за их решимость достичь консенсуса по данной резолюции. |
| Elsewhere in the preambular part, the resolution affirms the determination of Member States to do all they can to end foreign occupation. | В другом месте преамбулы к резолюции подтверждается решимость государств-членов делать все возможное для того, чтобы положить конец иностранной оккупации. |
| In resolution 1625 the Security Council, reaffirming its responsibility for international peace and security, expressed its determination to strengthen United Nations effectiveness in the area of the prevention of armed conflict and to follow up situations that could result in armed conflict. | В резолюции 1625 Совет Безопасности, подтверждая свою ответственность за обеспечение международного мира и безопасности, выразил свою решимость укреплять эффективность Организации Объединенных Наций в области предотвращения вооруженных конфликтов и следить за ситуациями, которые могли бы привести к вооруженным конфликтам. |
| In the face of this, we should strengthen our resolve to stand against aggression and the use of force, and to support the resolution of disputes and conflicts through negotiated settlements. | В этих условиях мы должны крепить решимость противостоять агрессии и применению силы и поддерживать урегулирование споров и конфликтов на основе переговоров. |
| When purchasing image data, many factors must be considered, such as image resolution, acquisition date and radiometric and geometric corrections. | Приобретая данные в виде изображений, необходимо учитывать многочисленные факторы, такие как разрешающая способность изображений, дата их получения и радиометрическая и геометрическая корректировка. |
| If the full scale value is 155 ppm or less or if read-out systems that provide sufficient accuracy and resolution below 15 per cent of full scale are used concentrations below 15 per cent of full scale are also acceptable. | Если вся шкала составляет 155 млн.-1 или менее или если используются считывающие системы, которые обладают достаточной точностью и разрешающая способность которых составляет не менее 15% полной шкалы, приемлемой также считается концентрация менее 15% полной шкалы. |
| The data system shall have a resolution of 12 bits (+- 0.05 per cent) or more and an accuracy of +- 0.1 per cent (2 lbs). | Разрешающая способность системы регистрации данных должна составлять 12 бит (+- 0,05%) или более, а точность должна составлять +- 0,1% (2 бита младшего разряда). |
| It allows the evaluation of the parameters of offset copy such as: exposure, exposure tolerance, plate contrast, resolution of coping process and reproduction of tonal values on the plate. | Полоска обеспечивает возможность оценки параметров офсетной копии, таких как: экспозиция, допуск экспонирования, контрастность пластины, разрешающая способность процесса копирования и воспроизведения тональных значений на пластине. |
| Measurement cross interference 7.1.1.3.1. The spectral resolution of the target wavelength shall be within 0.5 cm-1in order to minimize cross interference from other gases present in the exhaust gas. | 7.1.1.3.1 Спектральная разрешающая способность для заданной длины волны должна составлять не более 0,5 см-1 с целью свести перекрестную интерференцию со стороны других газов, присутствующих в отработавших газах, к минимуму. |
| And now the precepts - singularity, courage, resolution, integrity, pride, and, finally... | А теперь заповеди: особенность, храбрость решительность, целостность, гордость, и, наконец, Превосходство. |
| Where resolution and a certain degree of ruthlessness would seem to be required, we are witnessing hesitation and prevarication. | Там, где, по-видимому, необходимы решительность и в некоторой степени безжалостность, мы наблюдаем колебания и увиливания. |
| This is becoming not merely an alternative, but a fundamental challenge to our capacity to act in these negotiations, which can stem only from the coordination and support that impart resolution, continuity and effectiveness to the actions of the group of developing countries. | Это становится не просто альтернативой, а основным испытанием нашей способности действовать в рамках этих переговоров, которая может проистекать лишь из координации и поддержки, которая придает решительность, последовательность и эффективность действиям группы развивающихся стран. |
| Resolution: Resolve to perform what you ought. | Решительность - Решаться выполнять то, что должно сделать; неукоснительно выполнять то, что решено. |
| I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth. | Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт: |
| The resolution calls "firmly and categorically on all states to recognise no government other than that" of Mr. Zelaya. | Резолюция «твердо и категорически заявила, что все государства не признают никакого правительства, кроме правительства Селайи» The resolution calls "firmly and categorically on all states to recognize no government other than that" of Zelaya... |
| HMS Resolution (1771), the vessel of Captain James Cook in his explorations. | HMS Resolution (1771) - исследовательское судно Джеймса Кука. |
| On January 1, 2016, he released another single called, "L.Y.B.B. (Resolution)". | 1 января 2016 года, он выпустил еще один сингл «L.Y.B.B. (Resolution)». |
| DTS-HD High Resolution Audio, along with DTS-HD Master Audio, comprise the DTS-HD extension to the original DTS audio format. | DTS-HD High Resolution Audio - формат, созданный для поддержки HD Audio, расширение оригинального формата DTS. |
| The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. | Reverse Address Resolution Protocol (RARP) - это один из путей указать клиенту какой адрес IP для него предназначен. |
| However the immense complexities of the war and the lack of political will prevented its earlier resolution. | Однако огромные сложности, обусловленные войной, и отсутствие политической воли не позволили урегулировать конфликт раньше. |
| As we have already suggested, the resolution of this crisis is totally within the reach of both parties. | Как мы уже заявляли, обе стороны вполне способны урегулировать этот кризис. |
| (b) Both the staff member and the Secretary-General may initiate informal resolution, including mediation, of the issues involved at any time before or after the staff member chooses to pursue the matter formally. | Ь) Как сотрудник, так и Генеральный секретарь могут инициировать неформальное урегулирование, включая посредничество, для решения соответствующих вопросов в любое время до или после принятия сотрудником решения урегулировать вопрос формально. |
| From the feedback collected, over 94 per cent of respondents indicated that, as a result of an in-person intervention, they would be more likely to seek informal resolution than to pursue a formal grievance. | Согласно полученным откликам, свыше 94 процентов респондентов считают, что благодаря межличностным контактам возросла вероятность того, что они будут стремиться урегулировать конфликт на неформальной основе, не прибегая к формальной процедуре. |
| Resolution of the current differences (in setting nutrient standards, designing food policies and transparently applying national standards to trade and other regulatory/normative activities) is most problematic for developing countries. | Для развивающихся стран в наибольшей степени проблематично урегулировать существующие различия (в установлении стандартов питания, в разработке политики в области продовольствия и транспарентного применения национальных стандартов в торговле и других регулируемых/нормативных видов деятельности). |
| Despite the difficulties encountered, women continued to work for peace and the constructive resolution of differences between communities in the country. | Несмотря на встречающиеся трудности, женщины продолжают вести работу в интересах мира и конструктивного улаживания разногласий между различными общинами, живущими в стране. |
| The completion of management evaluations for staff members in peacekeeping operations often involves extensive consultation with the decision makers in the missions and members of the Quality Assurance Unit in the Field Personnel Division of DFS at Headquarters, particularly when a resolution of matters is explored. | Завершение управленческих оценок по просьбам сотрудников миротворческих операций часто сопряжено с проведением обстоятельных консультаций с принявшими решение руководителями в миссиях и с членами Группы гарантии качества в Отделе полевого персонала ДПП в Центральных учреждениях, особенно при изучении возможности улаживания вопросов. |
| The institutionalization of these activities and the involvement of convention secretariats not only for administrative servicing, but also for mediation, conciliation and providing good offices would broaden their resolution needs concerted efforts and could improve implementation and compliance. | Придание этой деятельности организованного характера и привлечение к ней секретариатов конвенций не только для целей административного обслуживания, но и для посредничества, примирения и предоставления добрых услуг расширило бы возможности улаживания указанных ситуаций и могло бы повысить эффективность осуществления и соблюдения конвенций. |
| It has been noted that the lack of structures and processes for the peaceful resolution of differences, the exploitation for political purposes of minority identity as well as social tensions, group inequalities, age old animosities and political and power disputes have led to open conflicts. | Отмечалось, что отсутствие структур и процедур для мирного улаживания разногласий, эксплуатация в политических целях самобытности меньшинств, а также социальные трения, неравенство между группами, давние распри, споры по вопросам политики и борьба за власть привели к открытым конфликтам. |
| (a) To enhance earlier reconciliation and resolution of disputes; | а) стимулирование улаживания и урегулирования споров на ранних этапах; |
| The Government of Georgia has repeatedly emphasized its firm commitment to the peaceful resolution of the conflict through political dialogue. | Правительство Грузии неоднократно заявляло о своей твердой решимости разрешить конфликт мирными средствами путем политического диалога. |
| My Government must nevertheless register its grave concern that since the advent of the historic fiftieth anniversary of this Organization, some regional conflicts which appeared on the verge of resolution have defied settlement. | Мое правительство должно, тем не менее, заявить о своей глубокой тревоге в связи с тем, что со времени исторической пятидесятой годовщины нашей Организации не удалось разрешить ряд региональных конфликтов, которые, казалось, были на грани урегулирования. |
| They further request that the General Assembly indicate in a resolution that the treaty bodies should, as a matter of principle, be permitted to participate in international meetings of interest to them. | Они также просят Генеральную Ассамблею отметить в резолюции, что договорным органам, в принципе, следует разрешить участвовать в международных совещаниях, представляющих для них интерес. |
| Authorization for the Working Group on Indigenous Populations to meet for five days before the fifty-sixth session of the Sub-Commission (resolution 2003/29); | о том, чтобы разрешить Рабочей группе по коренным народам провести до пятьдесят шестой сессии Подкомиссии пятидневное совещание (резолюция 2003/29); |
| Directs the Committee established by resolution 661 (1990) to authorize, on the basis of specific requests, reasonable expenses related to the Hajj pilgrimage, to be met by funds in the escrow account; | З. поручает Комитету, учрежденному резолюцией 661 (1990), разрешить, в ответ на конкретные запросы, покрывать разумные расходы, связанные с паломничеством в Мекку, за счет средств с целевого депозитного счета; |
| UNMIN was also urged to assist by facilitating the resolution of impediments to progress as appropriate. | Миссию также призвали по возможности содействовать преодолению препятствий на этом пути. |
| The High Commissioner attaches much importance to the rapid resolution of the difficulties which both groups are facing, without detriment to the positive and prompt response desired by the international community in order to deal with the serious problems affecting the human dignity of children. | Верховный комиссар придает большое значение быстрому преодолению трудностей, с которыми сталкиваются обе группы, без ущерба для положительного и оперативного ответа на серьезные проблемы, касающиеся человеческого достоинства детей, которого ожидает от них международное сообщество. |
| Indeed, his role in seeking resolution to numerous crisis and conflict situations on the continent is unanimously acknowledged, as many speakers have justly recalled today. | Как справедливо напомнили сегодня многие ораторы, его роль в поисках решений по преодолению многочисленных кризисов и конфликтных ситуаций на континенте пользуется единодушным признанием. |
| In that regard, Human Rights Council resolution 25/1 on promoting reconciliation, accountability and human rights in Sri Lanka appeared to disregard his Government's efforts to overcome the recent conflict in the country and promote reconciliation and reconstruction in a short period. | В этом отношении резолюция 25/1 Совета по правам человека о содействии примирению, подотчетности и правам человека в Шри-Ланке, судя по всему, оставляет без внимания усилия правительства страны по преодолению недавнего конфликта в стране и содействию примирению и восстановлению за короткий период. |
| (c) The question remains; however, whether the production of low-concentration volumes from operating coal mines imposes a safety hazard and resolution of the technical limitations will only be of theoretical value. | с) однако остается открытым вопрос о том, будет ли добыча низкоконцентрированного газа на действующих угольных шахтах создавать угрозу для безопасности и не будет ли работа по преодолению лимитирующих факторов технического характера иметь лишь теоретическое значение. |