| However, it is regrettable that more than one week has passed and resolution 1860 (2009) remains unimplemented. | Однако вызывает сожаление то, что прошло более недели, а резолюция 1860 (2009) по-прежнему не выполняется. |
| Since 1965, many resolutions have been adopted on strengthening this cooperation, the latest of which was resolution 53/91 of 7 December 1998. | С 1965 года было принято много резолюций, направленных на укрепление этого сотрудничества, последней из которых была резолюция 53/91 от 7 декабря 1998 года. |
| That resolution was intended to assist the General Assembly and the Security Council by clarifying a key concept in the Charter of the United Nations, but one which has been left undefined. | По своим положениям эта резолюция предназначалась для того, чтобы помочь Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности уточнить одну из ключевых концепций Устава Организации Объединенных Наций, которая осталась неопределенной. |
| It is to be expected that in this World Summit, organized by and taking place within the framework of the United Nations, the aforementioned Security Council resolution should be respected. | Следовало надеяться, что на этой Всемирной встрече на высшем уровне, организованной и проводимой в рамках Организации Объединенных Наций, вышеупомянутая резолюция Совета Безопасности будет уважаться. |
| This resolution also serves to remind us of the importance to the United Nations of the principle of universality, under which all States - large and small - contribute to our common goal of a peaceful and prosperous international community. | Эта резолюция также служит нам напоминанием о важном значении для Организации Объединенных Наций принципа универсальности, в соответствии с которым все государства - большие и малые - вносят свой вклад в достижение нашей общей цели формирования мирного и процветающего международного сообщества. |
| Decisive weeks and months, in which we must struggle for a peaceful resolution to the grave crisis in the area of the former Yugoslavia, lie ahead of us. | Впереди решающие недели и месяцы, в течение которых мы вынуждены будем вести борьбу за мирное урегулирование серьезнейшего кризиса в районе бывшей Югославии. |
| The purpose of the plan is to achieve a political solution to the conflict in Western Sahara that provides for self-determination, as contemplated in paragraph 1 of Security Council resolution 1429, of 30 July 2002. | Предназначение плана состоит в том, чтобы обеспечить политическое урегулирование конфликта в Западной Сахаре, которое предполагает самоопределение, как это предусмотрено в пункте 1 резолюции 1429 Совета Безопасности Организации от 30 июля 2002 года. |
| At that time, the commitment to the peace process that had been demonstrated by the parties gave hope for a definitive resolution of their border dispute within a relatively short period of time. | В то время приверженность мирному процессу, которую демонстрировали обе стороны, позволяла надеяться на окончательное урегулирование их пограничного спора в течение относительно короткого периода времени. |
| The research covers impact assessments, constitutional reform and development of legislation, self-management, land rights and natural resources, customary law, conflict prevention and resolution, development cooperation, employment and traditional economies, health and education. | Данная работа охватывает такие вопросы, как оценки воздействия, реформа конституции и разработка законодательства, самостоятельное управление, земельные права и природные ресурсы, обычное право, предупреждение и урегулирование конфликтных ситуаций, сотрудничество в области развития, занятость и традиционные методы ведения хозяйства, здравоохранение и образование. |
| I reiterate that the resolution of the nuclear issue on the Korean peninsula depends entirely on how the United States implements the Democratic People's Republic of Korea/United States Agreed Framework, which is based on simultaneous actions by both sides. | Повторяю, что урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове целиком зависит от того, как Соединенные Штаты будут осуществлять Рамочную договоренность между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами, которая основывается на одновременных действиях обеих сторон. |
| The Retina Implant AG device contains 1500 microphotodiodes, allowing for increased spatial resolution, but requires an external power source. | Устройство Retina Implant AG содержит 1500 микрофотодиодов, что позволяет повысить пространственное разрешение, но требует внешнего источника питания. |
| The current observational system has limited coverage and resolution in most regions of the world and provides limited information about the vertical distribution of pollutants. | Существующая система наблюдения имеет ограниченные охват и разрешение в большинстве районов мира и предоставляет ограниченную информацию о вертикальном распределении загрязнителей. |
| The analytical balance used to determine the weights of all filters must have a precision of 20 µg and a resolution of 10 µg. | Точность аналитических весов, используемых для определения веса всех фильтров, должна составлять 20 мкг, а разрешение - 10 мкг. |
| Required 1024x768 pixels resolution (or better), allowed cookies and javascript. | Требуется разрешение не менее 1024x768 пикс., включенные cookies и javascript. |
| Resolution is consistent throughout. | Разрешение постоянно на всем изображении |
| The Group took this decision on the understanding that it did not prejudice the resolution of the matter by the Group or by the Conference, as appropriate. | Группа приняла это решение при том понимании, что оно никак не отразится на рассмотрении данного вопроса Группой или Конференцией. |
| In conclusion, he reiterated that the solution to the problem of refugees and internally displaced persons lay in addressing the root causes of such displacement and that the international community must therefore step up its efforts in the areas of conflict prevention and resolution and peacebuilding. | В заключение оратор вновь подтверждает, что решение проблемы беженцев и внутренне перемещенных лиц связано с рассмотрением коренных причин такого перемещения и поэтому международное сообщество должно активизировать свои усилия в области предотвращения и урегулирования конфликтов и миростроительства. |
| The recent decision of the Security Council to remove five former Taliban officials from the list established pursuant to its resolution 1267 (1999) was welcomed in Afghanistan as a confidence-building measure that could help to lay the foundations for an eventual political process. | Недавнее решение Совета Безопасности исключить пять бывших должностных лиц движения «Талибан» из перечня, составленного в соответствии с его резолюцией 1267 (1999), было положительно воспринято в Афганистане в качестве меры укрепления доверия, которая могла бы помочь заложить основы для возможного политического процесса. |
| On 10 June 1998 at the United Nations, the Spokesman of the Secretary-General said that the Secretary-General was encouraged by the beginning of a more determined dialogue towards the resolution of the question of East Timor. | 10 июня 1998 года в Организации Объединенных Наций Пресс-секретарь Генерального секретаря сказала, что Генеральный секретарь удовлетворен началом более конструктивного диалога, направленного на решение вопроса о Восточном Тиморе. |
| The Cousteau Society completely supports and reaffirms the importance of General Assembly decision 49/436, and completely supports and reaffirms the importance of a global moratorium on all large-scale pelagic drift-net fishing, as referred to in paragraphs 3 (c) and 4 of resolution 46/215. | Общество Кусто полностью поддерживает решение 49/436 Генеральной Ассамблеи и подтверждает его важность, а также полностью поддерживает и подтверждает важность глобального моратория на любой масштабный пелагический дрифтерный промысел, о котором говорится в пунктах 3с и 4 резолюции 46/215. |
| The Council Regulation implements in the European Community the restrictions on the supply of assistance related to military activities to Côte d'Ivoire as imposed by resolution 1572. | Постановление Совета принято для осуществления в Европейском сообществе ограничений на оказание Кот-д'Ивуару помощи, связанной с военной деятельностью, что было установлено резолюцией 1572 Совета Безопасности. |
| Prime Minister's Decree No. 93-1264 of 29 November 1993, supplemented by an ordinance from the Minister of the Economy of the same date, implements paragraphs 3 and 4 of resolution 883 (1993). | Инструментами обеспечения выполнения пунктов З и 4 резолюции 883 (1993) являются постановление премьер-министра 93-1264 от 29 ноября 1993 года и, в дополнение к нему, распоряжение министра экономики от того же числа. |
| On 10 November 1967 Presidium of Academy of Sciences of USSR approved a resolution to reorganize the laboratory of Spectroscopy Committee into an Institute for Spectroscopy AS USSR to form a USSR head body in the field of spectroscopy. | 10 ноября 1967 года Президиум АН СССР принял постановление о целесообразности реорганизации лаборатории Комиссии в Институт спектроскопии АН СССР - головную организацию в области спектроскопии в СССР. |
| Government Resolution of 6 June 1997 on implementation of the control of the import, export and transit of strategic goods and technologies; | постановление правительства от 6 июня 1997 года об осуществлении контроля за импортом, экспортом и транзитных поставках стратегических товаров и технологий; |
| The resolution is lifted soon after, but the industry faces a crisis as production collapses and product quality drops dramatically. | Постановление вскоре отменяют, но отрасль переживает глубокий кризис - происходит сокращение производства и ухудшение качества продукции. |
| One approach was based on the analysis of existing reliable country reports and the other on sampling of high resolution satellite data. | Первый основан на анализе имеющихся достоверных данных страновых докладов, а другой - на выборке данных, полученных со спутников с высокой разрешающей способностью. |
| The SBSTA noted that further work would be required, for example, to further quantify and reduce uncertainties, to address gaps in knowledge, and to further improve the methodology, for instance by considering finer resolution of sources and longer timescales. | ВОКНТА отметил, что потребуется провести дальнейшую работу, например в целях дальнейшей количественной оценки и сокращения факторов неопределенности, для восполнения пробелов в знаниях и для дальнейшего совершенствования методологии, в частности путем повышения разрешающей способности в отношении источников и рассмотрения более длительных периодов времени. |
| Other satellites with a coarser spatial resolution are also used. | Используются и другие спутниковые снимки - с большей пространственной разрешающей способностью. |
| Consider options to provide gridded data on a fine resolution, e.g. 0.1 or 0.05 degrees, longitude, latitude 2012 onwards. (CEIP, CIAM, MSC-W, MSC-E). | Рассмотрение вариантов представления данных в разбивке по ячейкам сетки с высокой разрешающей способностью, например в пределах 0,1 или 0,05 градусов по долготе и широте, в 2012 году и в последующие годы (ЦКПВ, ЦРМКО, МСЦ-З, МСЦ-В). |
| Well, it turns out we can see inside the human brain, andin fact not surprisingly, the spatial and temporal resolution ofbrain scanning is doubling every year. | Оказывается, можно поискать внутри мозга человека. Невызывает удивления ежегодное удвоение разрешающей способностисканирования мозга в пространстве и во времени. |
| As the Court is faced with challenges on many fronts, our resolution to overcome those challenges and to extinguish impunity must be even stronger. | Сейчас, когда Суд сталкивается с проблемами на многих направлениях, наша решимость преодолеть эти проблемы и покончить с безнаказанностью должна стать еще более твердой. |
| In the resolution Member States reaffirm, first and foremost, their determination to strengthen the capacity and effectiveness of the United Nations through the reform process. | Этой резолюцией государства-члены подтверждают прежде всего свою решимость укрепить с помощью процесса реформ потенциал и эффективность Организации Объединенных Наций. |
| A similar unreasonable request by a few countries had been categorically rejected by the General Committee at the forty-eighth session of the General Assembly, reflecting the determination of the overwhelming majority of Member States to uphold the sanctity of the United Nations Charter and the relevant resolution. | Аналогичная необоснованная просьба нескольких стран была категорически отвергнута Генеральным комитетом на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, что отразило решимость подавляющего большинства государств-членов защитить неприкосновенность Устава Организации Объединенных Наций и соответствующие резолюции. |
| I therefore should like to conclude my remarks by emphasizing my resolution to take leadership in addressing issues of peace, development and reform in a sincere, steady and courageously prompt manner. | В связи с этим я хотел бы завершить свои замечания, подчеркнув свою решимость взять на себя лидерство в решении вопросов мира, развития и реформы в духе искренности, уравновешенности и смелой оперативности. |
| Expresses its determination to take all necessary steps in order to ensure the full implementation of this resolution, in accordance with its responsibilities under the Charter; | выражает свою решимость предпринять все необходимые шаги с целью обеспечить полное осуществление настоящей резолюции в соответствии со своими обязанностями по Уставу; |
| (b) The dimensions, resolution and attributes of the radar presentation must fulfill the relevant radar requirements. | Ь) Размеры, разрешающая способность и атрибуты радиолокационного отображения должны отвечать соответствующим требованиям к радиолокационным установкам. |
| A display resolution of 5 m in the 1,200 m range is required. This leads to a maximum pixel dimension of 2.5 m x 2.5 m, i.e. about 1,000 pixels at the short edge of the display. | Разрешающая способность отображения должна составлять 5 м на шкале дальности 1200 м. Для этого максимальный размер элементов изображения должен составлять 2,5 м х 2,5 м, т.е. около 1000 элементов изображения вдоль более короткой стороны экрана. |
| eye resolution threshold of the observer (minutes of arch) | ёуё предельная разрешающая способность наблюдателя (в дуговых минутах). |
| In the near future, sensors with ground resolution down to 1 m will be commercially available. | В ближайшее время на рынок поступят приборы, разрешающая способность которых при наблюдении земной поверхности снизится до 1 метра. |
| Furthermore, assay resolution often is much broader than the underlying functional sites so some of the reproducibly "biochemically active but selectively neutral" sequences are unlikely to serve critical functions, especially those with lower-level biochemical signal. | Кроме того, разрешающая способность анализа часто намного больше, чем лежащие в его основе функциональные составляющие поэтому некоторые из воспроизводимых «биохимически активных но селективно нейтральных» последовательностей вряд ли выполняют значимые функции, особенно те, у которых низкий уровень биохимического сигнала. |
| And now the precepts - singularity, courage, resolution, integrity, pride, and, finally... | А теперь заповеди: особенность, храбрость решительность, целостность, гордость, и, наконец, Превосходство. |
| Where resolution and a certain degree of ruthlessness would seem to be required, we are witnessing hesitation and prevarication. | Там, где, по-видимому, необходимы решительность и в некоторой степени безжалостность, мы наблюдаем колебания и увиливания. |
| This is becoming not merely an alternative, but a fundamental challenge to our capacity to act in these negotiations, which can stem only from the coordination and support that impart resolution, continuity and effectiveness to the actions of the group of developing countries. | Это становится не просто альтернативой, а основным испытанием нашей способности действовать в рамках этих переговоров, которая может проистекать лишь из координации и поддержки, которая придает решительность, последовательность и эффективность действиям группы развивающихся стран. |
| Resolution: Resolve to perform what you ought. | Решительность - Решаться выполнять то, что должно сделать; неукоснительно выполнять то, что решено. |
| I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth. | Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт: |
| HMS Resolution (1771), the vessel of Captain James Cook in his explorations. | HMS Resolution (1771) - исследовательское судно Джеймса Кука. |
| On January 1, 2016, he released another single called, "L.Y.B.B. (Resolution)". | 1 января 2016 года, он выпустил еще один сингл «L.Y.B.B. (Resolution)». |
| HMS Resolution (S22), lead ship of the Resolution-class ballistic missile submarines in service from 1966 to 1994. | HMS Resolution (S22) - атомная ракетная подводная лодка; головной корабль типа Resolution, в списках с 1966 по 1994. |
| Chivers eventually signed aboard the 18-gun Resolution after being picked up by Captain Robert Glover near the end of the year. | Чиверс в конечном счете попал на борт 28-пушечной Resolution, будучи подобранным капитаном Робертом Гловером примерно в конце 1695 года. |
| On November 23, 1993, U.S. President Bill Clinton signed United States Public Law 103-150, also known as the Apology Resolution, which had previously passed Congress. | 23 ноября 1993 года президент США Билл Клинтон подписал закон 103-105, также известный как «Резолюция об извинении» (англ. Apology Resolution), который перед этим был одобрен Конгрессом. |
| Preventive diplomacy should quickly be succeeded by robust peacekeeping as soon as it is determined that a conflict situation is not amenable to resolution through dialogue. | За превентивной дипломатией быстро должны следовать эффективные операции по поддержанию мира, как только будет установлено, что конфликт невозможно урегулировать путем диалога. |
| UNMIK continued its field activities, focused especially on minority communities, in order to facilitate resolution of issues at the community level and to enhance the prospects for reconciliation. | МООНК продолжала осуществлять деятельность на местах, уделяя главное внимание общинам меньшинств, чтобы помочь урегулировать проблемы на уровне общин и расширить возможности для примирения. |
| The Colloquium report stressed that not all such issues are capable of legal resolution, and that a future legislative text should focus on legislative solutions. | В докладе о работе Коллоквиума было подчеркнуто, что не все такие вопросы можно урегулировать правовым путем и что в будущем законодательном тексте следует сосредоточиться на законодательных решениях. |
| A planning mission will be undertaken to settle all organizational matters so that a host country agreement may be finalized pursuant to Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985. | Будет осуществлена миссия по планированию с целью урегулировать все организационные вопросы, с тем чтобы окончательно доработать соглашение с принимающей страной в соответствии с резолюцией 40/243 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1985 года. |
| The Sahrawis and their leadership, on the other hand, wanted a peaceful resolution and a return to their homeland, and looked to the United Nations for help. | Жители Сахары и их руководство, напротив, стремятся урегулировать конфликт мирными средствами и вернуться на родину, в связи с чем обращаются за помощью к Организации Объединенных Наций. |
| Despite the difficulties encountered, women continued to work for peace and the constructive resolution of differences between communities in the country. | Несмотря на встречающиеся трудности, женщины продолжают вести работу в интересах мира и конструктивного улаживания разногласий между различными общинами, живущими в стране. |
| The European Union welcomed the completion of the identification process and the pre-registration of refugees but noted that the positions of the two parties did not augur well for an early resolution of the question of admissibility of appeals. | Европейский союз приветствует завершение процесса идентификации и предварительной регистрации беженцев, однако отмечает, что позиции обеих сторон не предвещают оперативного улаживания вопроса о приемлемости апелляций. |
| The preamble may contain additional elements, for instance, a reference to the useful role that a third party has played to facilitate a peaceful settlement or to the positive steps taken towards the resolution of the dispute. | Преамбула может содержать дополнительные элементы, например упоминание полезной роли, которую сыграла в содействии мирному урегулированию некая третья сторона, или позитивных шагов, предпринятых в направлении улаживания спора. |
| In the same decision, the Council also adopted special procedures for the resolution of overlapping claims, to have effect for a period of one year following the date of adoption of the Regulations. | В том же решении Совет принял также специальные процедуры улаживания перекрывающихся заявок, которые будут действовать в общей сложности в течение одного года с даты принятия Правил. |
| resolution in Africa. 15 - 24 6 | управления и улаживания конфликтов в Африке... 15 - 24 6 |
| Sellers should provide access to buyers, so that they may choose to attempt resolution of the dispute directly with seller before resorting to any formal redress systems (e.g., "customer satisfaction systems"). | Продавцам следует предоставить покупателям доступ к средствам, которыми они могут по своему выбору воспользоваться, с тем чтобы попытаться разрешить спор непосредственно с продавцом до обращения к какой-либо формальной системе урегулирования требований (например, к "системам удовлетворения клиентов"). |
| One clauses of the resolution stated: To allow the Council of Ministers of Armenian SSR to use the buildings and houses, which were vacated by Azerbaijani population in connection with their resettlement to Kura-Aras Lowland of Azerbaijan SSR for settlement of foreign Armenians coming to Armenian SSR. | Один из пунктов этого постановления гласил: Разрешить Совету Министров Армянской ССР освобождаемые азербайджанским населением постройки и жилые дома в связи с переселением их в Кура-Араксинскую низменность Азербайджанской ССР использовать для расселения зарубежных армян, прибывающих в Армянскую ССР. |
| Decides to permit, for a period of thirty days from the date of the adoption of this resolution, the export of 12,000 vials of diphtheria anti-serum from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro); | постановляет разрешить в течение 30-дневного периода с даты принятия настоящей резолюции экспорт 12000 ампул противодифтерийной иммунной сыворотки из Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория); |
| (b) Also decided to authorize the Working Group to hold three sessions per year of five working days each, two in Geneva and one in New York, in fulfilment of the mandate outlined in the resolution; | Ь) постановил также разрешить Рабочей группе проводить по три сессии в год продолжительностью пять рабочих дней каждая - две в Женеве и одну в Нью-Йорке - во исполнение мандата, изложенного в резолюции; |
| Resolution 1244 was determined to resolve the serious humanitarian situation and ensure that all refugees could safely return. | Резолюция Совета Безопасности ООН 1244 (1999) была призвана разрешить серьёзную гуманитарную ситуацию в регионе и обеспечить безопасное возвращение всех беженцев. |
| The staff available, moreover, have for the most part to devote themselves to tasks relating to resolution of the country's economic difficulties, living conditions and poverty reduction. | Кроме того, большинство сотрудников должны заниматься решением задач по преодолению экономических трудностей, улучшению условий жизни и сокращению масштабов нищеты населения. |
| Providing education that promotes democratic culture, tolerance and peaceful resolution of differences and that raises the sense of discharging societal responsibility | организация такого преподавания, которое способствует распространению демократической культуры, терпимости и мирному преодолению различий и которое развивает чувство социальной ответственности; |
| Her Government actively implemented Security Council resolution 1540 (2004) and had adopted an action plan to address the proliferation challenges posed by non-State actors. | Ее правительство активно выполняет резолюцию 1540 (2004) Совета Безопасности и приняло план действий по преодолению вызовов распространения, возникающих в результате действий негосударственных субъектов. |
| The Council requested the Office of the High Commissioner for Human Rights to report in 2008 on the obstacles and challenges to the implementation of this resolution by the Human Rights Council and to make concrete recommendations for action to address such obstacles and challenges. | Совет просил Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека представить Совету по правам человека в 2008 году доклад о препятствиях и трудностях в деле осуществления этой резолюции и сделать конкретные рекомендации в отношении деятельности по преодолению таких препятствий и трудностей. |
| Noting that the current prevalence rate could translate into huge numbers of people given the large population base in Asia and the Pacific, the Commission adopted a resolution aimed at strengthening the efforts of the countries in the region to reverse that trend. | Отметив, что нынешние темпы распространения болезни с учетом большой численности населения Азиатско-Тихоокеанского региона могут вылиться в огромное число носителей ВИЧ/СПИДа, Комиссия приняла резолюцию, направленную на активизацию усилий стран региона по преодолению этой тенденции. |