| It is a positive and prudent resolution; accordingly, China voted in favour of it. | Это - конструктивная и разумная резолюция; поэтому Китай проголосовал за нее. |
| The 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) gave a very prudent description of the responsibility to protect. | В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) было приведено разумное определение обязанности по защите. |
| We all thought, optimistically, that the resolution would be a way out of the crisis. | Все мы оптимистично полагали, что эта резолюция позволит найти выход из кризиса. |
| The Secretary-General also stated in the report that it is vital that the cease-fire agreement required by resolution 802 (1993) be implemented as soon as possible. | В том же докладе Генеральный секретарь также высказал мысль о важности скорейшего осуществления соглашения о прекращении огня, как того требует резолюция 802 (1993). |
| Commitments authorized by the General Assembly for the Mission of the United Nations in El Salvador (MINUSAL) (resolution 50/7) 0.4 | Обязательства, утвержденные Генеральной Ассамблеей в отношении Миссии Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МООНС) (резолюция 50/7) |
| Indonesia continues to contribute to the successful prevention and peaceful resolution of conflicts. | Индонезия продолжает вносить вклад в успешное предотвращение и мирное урегулирование конфликтов. |
| Thirdly, arrangements would be needed to provide for the peaceful resolution of any differences that might arise. | В-третьих, понадобится заключение соглашений, обеспечивающих мирное урегулирование любых разногласий, которые могут возникнуть. |
| During the discussions, four areas of focus were identified under the governance rubric: (a) human rights; (b) social capital; (c) conflict prevention, resolution, and peace-building; and (d) democratizing globalization, trade and finance. | В ходе обсуждений по теме управления были выделены четыре приоритетных области: а) права человека; Ь) общественный капитал; с) предотвращение и урегулирование конфликтов и миростроительство; d) демократизация глобализации, торговля и финансы. |
| We share the view that the political resolution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo, including progress in the inter-Congolese dialogue and the establishment of effective governing structures, is the main key to preventing the exploitation of natural resources. | Мы разделяем мнение о том, что урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго политическими средствами, включая обеспечение прогресса в рамках межконголезского диалога и создание эффективных руководящих структур, является основным условием предотвращения эксплуатации природных ресурсов. |
| A resolution was more imperative now than ever. | Урегулирование необходимо более чем когда бы то ни было. |
| Chapter 22 of the Code of Criminal Procedure adequately covers the submission of complaints by parties to criminal proceedings and their resolution by the procurator. | Вопрос представления жалоб участниками уголовного процесса и их разрешение прокурором в достаточной мере урегулирован главой 22 Уголовно-процессуального кодекса. |
| Only by efforts to promote the peaceful resolution of internal conflicts can there be effective and durable answers to problems of internal displacement that will permit people to return to their homes and resume their normal lives. | Только путем усилий, направленных на мирное разрешение внутренних конфликтов, можно найти эффективные и долгосрочные решения проблемы внутреннего перемещения, которые дадут людям возможность вернуться в свои дома и вести нормальную жизнь. |
| Aware of this reality, Africans together, working in concert with the OAU and in close cooperation with the United Nations, are participating more and more actively in regional efforts aimed at conflict prevention, management and resolution. | Ясно сознавая это, все африканцы, действуя совместно с ОАЕ и в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, все более активно участвуют в региональных усилиях, нацеленных на предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов. |
| Resolution on operations from the Ministry of the Interior and Justice (only surveillance companies), | разрешение на осуществление деятельности от Министерства внутренних дел и юстиции (только для охранных предприятий); |
| Because our acquisition of social learning would create a social and evolutionary dilemma, the resolution of which, it's fair to say, would determine not only the future course of our psychology, but the future course of the entire world. | Потому что наше усвоение социальной обучаемости привела к социальной и эволюционной дилемме, разрешение которой, можно сказать, определит не только будущее нашей психологии, но и будущее всего мира. |
| The latest resolution on the mandate of the Ad Hoc Committee is Council resolution 21/30 of 24 September 2012; | Последний раз решение относительно мандата Специального комитета Совет принимал в своей резолюции 21/30 от 24 сентября 2012 года; |
| With the arrival of additional uniformed capabilities pursuant to resolution 2132 (2013), the operational focus has gradually shifted beyond UNMISS bases. | С прибытием дополнительных военных и полицейских контингентов в соответствии с резолюцией 2132 (2013) акцент в оперативной деятельности постепенно сместился с баз МООНЮС на решение других вопросов. |
| The decision had been based on a selective and discriminatory procedure instead of on the principles governing the treatment of human rights topics which had been set out in several General Assembly resolutions, most recently in resolution 47/131. | Это решение основано на избирательной и дискриминационной процедуре, а не на принципах, определяющих порядок рассмотрения вопросов прав человека, которые были определены в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, последней из которых является резолюция 47/131. |
| Her delegation's decision to remove its name from the list of sponsors should not however be misconstrued as a lack of support for the main thrust of the resolution or for the need to protect the rights of the child. | Вместе с тем, решение ее делегации выйти из числа авторов данного проекта резолюции не должно быть неверно истолковано как нежелание поддержать главную направленность этой резолюции или как нежелание защитить права ребенка. |
| Resolution of those issues is essential to long-term retention of the most qualified staff members. | Решение данных вопросов имеет важное значение для привлечения наиболее квалифицированных кадров на долгосрочной основе. |
| on behalf of the Irkutsk Revolutionary Committee, we have come to announce a resolution about you... | По поручению Иркутского революционного комитета мы пришли объявить Вам постановление... |
| That resolution was supported by the constitutional majority of the Ukrainian Parliament, namely by 304 people's deputies of Ukraine - representatives of 10 out of 12 political factions and groups, including two from the opposition. | Это постановление получило поддержку конституционного большинства в украинском парламенте, а именно 304 народных депутатов Украины - представителей 10 из 12 политических фракций и групп, включая 2 группы от оппозиции. |
| The instrument for this was regulation No. 467/2001, whose area of application is updated in line with decisions by the Security Council and the Committee established under resolution 1267. | Соответствующим правовым документом явилось постановление Nº 467/2001, сфера применения которого обновляется в соответствии с решениями Совета Безопасности и Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
| In September 2007, the Confederation's board of directors passed a resolution renewing its commitment to the Global Compact and approved plans to feature corporations affiliated with the Global Compact at the fifteenth World Productivity Congress. | В сентябре 2007 года совет директоров Конфедерации принял постановление о возобновлении обязательств по оказанию содействия Глобальному договору и одобрил план размещения символики компаний, присоединившихся к Глобальному договору на пятнадцатом Всемирном конгрессе по вопросам повышения производительности. |
| In 2009 the Greensboro City Council passed a resolution expressing regret for the deaths. | Лишь в 2009 г. городской совет Гринсборо принял постановление, где выразил сожаление о гибели людей во время событий. |
| Technical changes resulting from recent developments of the EMEP dispersion model are now incorporated into the RAINS model, namely those corresponding to the increased grid resolution and the new ecosystem specific deposition. | Технические изменения, связанные с внесением в последнее время изменений в дисперсионную модель ЕМЕП, в настоящее время внедряются в модель RAINS, а именно речь идет об изменениях, связанных с увеличением разрешающей способности сетки и новыми характеристиками осаждений, учитывающими особенности экосистемы. |
| Fine resolution maps of sensitive ecosystems of high conservation value are needed for each country to map nitrogen critical loads for these systems. | В каждой стране для составления карт критических нагрузок азота для уязвимых экосистем, имеющих высокую ценность с точки зрения их охраны, требуются карты таких экосистем с высокой разрешающей способностью. |
| The SBSTA noted that further work would be required, for example, to further quantify and reduce uncertainties, to address gaps in knowledge, and to further improve the methodology, for instance by considering finer resolution of sources and longer timescales. | ВОКНТА отметил, что потребуется провести дальнейшую работу, например в целях дальнейшей количественной оценки и сокращения факторов неопределенности, для восполнения пробелов в знаниях и для дальнейшего совершенствования методологии, в частности путем повышения разрешающей способности в отношении источников и рассмотрения более длительных периодов времени. |
| Currently, a paper regarding considerations about changing the EMEP grid (finer resolution and the use of GNFR sectors) is being written and discussed by the EMEP centres. | В настоящее время центры ЕМЕП ведут подготовку и обсуждение документа с обоснованием изменений в сетке ЕМЕП (с большей разрешающей способностью и использованием секторов НОЯС). |
| For 0.05 per cent resolution the filter attenuation shall be less than 0.05 per cent in the frequency range between 0 and 30 Hz, and the attenuation shall be greater than 99.95 per cent at all frequencies greater than one-half the sampling frequency. | В случае разрешающей способности, равной 0,05%, показатель ослабления фильтра должен составлять менее 0,05% в диапазоне частот от 0 до 30 Гц, а показатель затухания должен превышать 99,95% на всех частотах, составляющих более половины частоты замера. |
| At the 2005 world summit, the leaders reaffirmed their determination to fully and effectively implement resolution 1325. | На Всемирном саммите 2005 года лидеры стран мира подтвердили свою решимость в полной мере и эффективно осуществлять резолюцию 1325. |
| The resolution called for commitment and political will at the highest decision-making levels to implement the Declaration of Commitment and other important steps in the fight against the disease. | В этой резолюции содержался призыв проявить решимость и политическую волю на самых высоких уровнях принятия решений в целях осуществления Декларации о приверженности и предпринять другие важные меры в контексте борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| We are pleased that the Council has again demonstrated its unity and resolve against the enemies of peace by adopting, two weeks ago, resolution 1566. | Мы рады, что две недели назад Совет Безопасности в очередной раз доказал свою сплоченность и решимость в борьбе с противниками мира, приняв резолюцию 1566. |
| Women made an invaluable contribution to conflict prevention and resolution, and ASEAN welcomed the commitment of the United Nations to gender equality in missions, particularly in senior-level positions, and encouraged the inclusion of women in all stages of peace processes. | Важный вклад в предотвращение и урегулирование конфликтов вносят женщины, и АСЕАН приветствует решимость Организации Объединенных Наций добиваться достижения гендерного равенства в составе миссий, прежде всего на старших должностях, и призывает включать женщин в мирные процессы на всех стадиях. |
| In that context, we cannot dismiss the sheer determination of the African States in establishing the African Union's Peace and Security Council and entrusting it with the tasks of conflict prevention, resolution and peacekeeping in Africa. | В этой связи мы не должны игнорировать явную решимость африканских государств создать Совет мира и безопасности Африканского союза и поручить ему такие задачи, как предотвращение и урегулирование конфликтов, а также поддержание мира в Африке. |
| This resolution is too coarse for some countries or regions, especially for Small Island Developing States and mountainous countries. | Такая разрешающая способность является явно недостаточной для некоторых стран или регионов, в особенности малых островных развивающихся государств и горных стран. |
| At the moment, the resolution is limited to about 1 m so it cannot be used to identify the shape of small targets 1-10 cm in size, which is of the greatest concern. | Особое беспокойство вызывает то, что в настоящее время максимальная разрешающая способность составляет около 1 м, что недостаточно для определения формы мелких целей размером 1-10 см. |
| Resolution and accuracy shall at least be the same as those of the display, but may not suggest better values than those of the chart data. | Ь) Разрешающая способность и точность должны быть по меньшей мере такими же, как и у дисплея; вместе с тем они не должны быть выше, чем в случае картографических данных. |
| Furthermore, assay resolution often is much broader than the underlying functional sites so some of the reproducibly "biochemically active but selectively neutral" sequences are unlikely to serve critical functions, especially those with lower-level biochemical signal. | Кроме того, разрешающая способность анализа часто намного больше, чем лежащие в его основе функциональные составляющие поэтому некоторые из воспроизводимых «биохимически активных но селективно нейтральных» последовательностей вряд ли выполняют значимые функции, особенно те, у которых низкий уровень биохимического сигнала. |
| (b) The resolution and incrementation of the numerical display shall be identical with the analogue values of EBL and VRM. | Ь) Разрешающая способность и величина минимального приращения цифрового отображения должны быть идентичны разрешающей способности и величине минимального приращения аналоговых значений ЭЛП и ПКД. |
| And now the precepts - singularity, courage, resolution, integrity, pride, and, finally... | А теперь заповеди: особенность, храбрость решительность, целостность, гордость, и, наконец, Превосходство. |
| Where resolution and a certain degree of ruthlessness would seem to be required, we are witnessing hesitation and prevarication. | Там, где, по-видимому, необходимы решительность и в некоторой степени безжалостность, мы наблюдаем колебания и увиливания. |
| This is becoming not merely an alternative, but a fundamental challenge to our capacity to act in these negotiations, which can stem only from the coordination and support that impart resolution, continuity and effectiveness to the actions of the group of developing countries. | Это становится не просто альтернативой, а основным испытанием нашей способности действовать в рамках этих переговоров, которая может проистекать лишь из координации и поддержки, которая придает решительность, последовательность и эффективность действиям группы развивающихся стран. |
| Resolution: Resolve to perform what you ought. | Решительность - Решаться выполнять то, что должно сделать; неукоснительно выполнять то, что решено. |
| I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth. | Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт: |
| The resolution calls "firmly and categorically on all states to recognise no government other than that" of Mr. Zelaya. | Резолюция «твердо и категорически заявила, что все государства не признают никакого правительства, кроме правительства Селайи» The resolution calls "firmly and categorically on all states to recognize no government other than that" of Zelaya... |
| UNESCO Director-General Irina Bokova called the destructions in Mosul a violation of the United Nations Security Council Resolution 2199, and the destruction of Nimrud a war crime. | Генеральный директор ЮНЕСКО Ирина Бокова назвала разрушения в Мосуле нарушением en:United Nations Security Council Resolution 2199, а уничтожение Нимруда - военным преступлением. |
| Following the loss of four 70-gun ships in a single night during the Great Storm on 27 November 1703, four replacements were ordered from the Royal Dockyards just three weeks later - the Northumberland, Resolution and Stirling Castle being launched in 1705 and the Nassau in 1707. | После потери четырех 70-пушечных в течение одной ночи во время Великого шторма 27 ноября 1703 года, всего лишь три недели спустя Королевским верфям были заказаны четыре замены - Northumberland, Resolution и Stirling Castle были спущены на воду в 1705 году и Nassau в 1707 году. |
| HMS Resolution (S22), lead ship of the Resolution-class ballistic missile submarines in service from 1966 to 1994. | HMS Resolution (S22) - атомная ракетная подводная лодка; головной корабль типа Resolution, в списках с 1966 по 1994. |
| Fine Resolution Epithermal Neutron Detector (FREND) for mapping water from the ESA'S TGO. | FREND (Fine Resolution Epithermal Neutron Detector) - детектор нейтронов для обнаружения воды в грунте. |
| In the view of that delegation, before a discussion on practical problems could be undertaken, a resolution of those legal problems should take place. | Высказавшая это мнение делегация считает, что, прежде чем приступать к обсуждению практических проблем, необходимо урегулировать такого рода правовые проблемы. |
| An individual may file a complaint with the Commission, which engages in initial investigation and attempts to provide a resolution of the matter through conciliation. | Частное лицо вправе подать жалобу в Комиссию, которая проводит предварительное расследование и предпринимает попытки урегулировать дело путем примирения сторон. |
| With regard to the implementation of the Agreement, he stressed that the resolution of the current crisis in Abyei was of critical importance, and that the humanitarian consequences of recent events had to be addressed as quickly as possible. | Что касается осуществления Соглашения, то он подчеркнул, что урегулировать нынешний кризис в Абьее чрезвычайно важно и что необходимо как можно скорее ликвидировать гуманитарные последствия последних событий. |
| We must have a full accounting of the 4,000 Albanians who are missing, many of whom I assume are no longer alive, and we must have a resolution of these problems. | Мы должны выяснить судьбу 4000 пропавших без вести албанцев, многих из которых, как я полагаю, уже нет в живых, и мы должны урегулировать эти проблемы. |
| The system of community justice, however, allowed for the expeditious resolution of disputes at the local level, free of charge, and efforts were under way to integrate the conventional and community systems. | Вместе с тем, система общинного правосудия предоставляет возможность оперативно и бесплатно урегулировать споры на местном уровне, и в настоящее время предпринимаются усилия по объединению обычной и общинной систем. |
| The preamble may contain additional elements, for instance, a reference to the useful role that a third party has played to facilitate a peaceful settlement or to the positive steps taken towards the resolution of the dispute. | Преамбула может содержать дополнительные элементы, например упоминание полезной роли, которую сыграла в содействии мирному урегулированию некая третья сторона, или позитивных шагов, предпринятых в направлении улаживания спора. |
| This procedure provides that each office with 15 staff members or more can select its own ombudsperson(s), whose function will be to investigate complaints and to propose conciliatory means of resolution. | Такой механизм предполагает, что в каждом отделении, насчитывающем 15 или более сотрудников, может быть избран свой омбудсмен (омбудсмены), задачей которого(ых) будет рассмотрение жалоб и вынесение предложений о средствах улаживания споров. |
| While the humanitarian situation remains dire, the recent ceasefire and initiation of dialogue between the parties to the conflict has been welcomed by the humanitarian community as the best possible means for resolution of the long-standing crisis. | Гуманитарная ситуация остается плачевной, однако достигнутое недавно прекращение огня и начало диалога между сторонами в конфликте получили приветственную оценку со стороны гуманитарных учреждений, которые считают это наилучшим средством улаживания затянувшегося кризиса. |
| In the same decision, the Council also adopted special procedures for the resolution of overlapping claims, to have effect for a period of one year following the date of adoption of the Regulations. | В том же решении Совет принял также специальные процедуры улаживания перекрывающихся заявок, которые будут действовать в общей сложности в течение одного года с даты принятия Правил. |
| (a) To enhance earlier reconciliation and resolution of disputes; | а) стимулирование улаживания и урегулирования споров на ранних этапах; |
| The Government of Georgia has repeatedly emphasized its firm commitment to the peaceful resolution of the conflict through political dialogue. | Правительство Грузии неоднократно заявляло о своей твердой решимости разрешить конфликт мирными средствами путем политического диалога. |
| The Committee received a notification, in accordance with subparagraph 2 (a) of resolution 1532, of the intention to authorize certain basic expenditures to the benefit of an individual inscribed on the assets freeze list. | Комитет получил уведомление в соответствии с пунктом 2(а) резолюции 1532 о намерении разрешить определенные элементарные расходы в интересах одного лица, включенного в список лиц, чьи активы подлежат замораживанию. |
| One clauses of the resolution stated: To allow the Council of Ministers of Armenian SSR to use the buildings and houses, which were vacated by Azerbaijani population in connection with their resettlement to Kura-Aras Lowland of Azerbaijan SSR for settlement of foreign Armenians coming to Armenian SSR. | Один из пунктов этого постановления гласил: Разрешить Совету Министров Армянской ССР освобождаемые азербайджанским населением постройки и жилые дома в связи с переселением их в Кура-Араксинскую низменность Азербайджанской ССР использовать для расселения зарубежных армян, прибывающих в Армянскую ССР. |
| The Working Group decided to recommend to the Sub-Commission to invite the Commission to request the Council to authorize the seminar on treaties, agreements and other constructive arrangements between indigenous people referred to in Commission resolution 2002/63. | Рабочая группа постановила рекомендовать Подкомиссии предложить Комиссии просить Совет разрешить проведение семинара по вопросу о договорах, соглашениях и других конструктивных договоренностях между государствами и коренными народами, о котором говорилось в резолюции 2002/63 Комиссии. |
| This must be about a resolution. | Нам нужно разрешить ситуацию. |
| The independent expert has advised all the actors, thus contributing to the resolution of the crisis. | Независимый эксперт предоставлял рекомендации всем соответствующим сторонам, способствуя тем самым преодолению указанного кризиса. |
| The High Representative facilitates, as he judges necessary, the resolution of any difficulties arising in connection with civilian implementation. | Высокий представитель содействует, при необходимости, преодолению любых трудностей, возникающих в связи с осуществлением гражданских аспектов. |
| The High Commissioner attaches much importance to the rapid resolution of the difficulties which both groups are facing, without detriment to the positive and prompt response desired by the international community in order to deal with the serious problems affecting the human dignity of children. | Верховный комиссар придает большое значение быстрому преодолению трудностей, с которыми сталкиваются обе группы, без ущерба для положительного и оперативного ответа на серьезные проблемы, касающиеся человеческого достоинства детей, которого ожидает от них международное сообщество. |
| The international community had recognized that action for the orderly resolution of those imbalances was a shared responsibility, requiring concerted and sustained implementation by every country involved, and had called for multilateral action towards that end. | Международное сообщество признало, что принятие мер по упорядоченному преодолению этих диспропорций относится к сфере общей ответственности, требуя согласованных и практических действий со стороны каждой из заинтересованных в этом стран, и призвало к осуществлению многосторонних действий в этой области. |
| The operation of the Council is based on Government resolution No. 1089/2006, and one of its main tasks includes to make proposals on measures for overcoming the pay gap between men and women. | Совет работает, основываясь на решении правительства Nº 1089/2006, и одна из основных его задач состоит в выработке предложений о мерах по преодолению разрыва между зарплатами мужчин и женщин. |