This resolution was adopted in response to the mounting international concern with the state of high seas fisheries. | Эта резолюция была принята в ответ на растущую обеспокоенность международного сообщества состоянием рыбного промысла в открытом море. |
The international community had expected a positive United States response to its requests contained in several General Assembly resolutions, the most recent being resolution 50/10. | Международное сообщество ожидало от Соединенных Штатов позитивной реакции на его требования, содержащиеся в нескольких резолюциях Генеральной Ассамблеи, последней из которых является резолюция 50/10. |
Human rights and terrorism (resolution 2004/44) 153 | Терроризм и права человека (резолюция 2004/4) |
At its 103rd plenary meeting, on 24 and 25 May 1995, the General Assembly, in accordance with article 12 of the statute of the International Tribunal for Rwanda, Security Council resolution 955 (1994), annex. | На своем 103-м пленарном заседании 24 и 25 мая 1995 года Генеральная Ассамблея в соответствии со статьей 12 Устава Международного трибунала по Руанде Резолюция 955 (1994) Совета Безопасности, приложение. |
Mr. Li Zhaoxing (China) (interpretation from Chinese): The resolution which has been just adopted unanimously by the Security Council is of historical significance. | Г-н Ли Чжаосин (Китай) (говорит по-китайски): Резолюция, которая только что была единогласно принята Советом Безопасности, имеет историческую важность. |
Those issues include development and poverty eradication; the effects of globalization, including technological disparities; conflict prevention, management and resolution; disarmament; and the HIV/AIDS pandemic, malaria and tuberculosis. | В число эти вопросов вошли: развитие и снижение уровней нищеты; воздействие глобализации, включая технологические диспаритеты; предотвращение, сдерживание и урегулирование конфликтов; разоружение; и эпидемии ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза. |
First, I would like to emphasize that for the delegation of Mali conflict prevention and resolution in Africa require a comprehensive, integrated approach that takes into account the complexity of the underlying causes of conflicts in Africa and their devastating consequences. | Во-первых, хотелось бы подчеркнуть, что, с позиции делегации Мали, предотвращение и урегулирование конфликтов в Африке требует такого всеобъемлющего, комплексного подхода, в котором учитывались бы сложность коренных причин конфликтов в Африке и их катастрофические последствия. |
Even in the Charter, in Articles 10 to 14, responsibility for the peaceful settlement of disputes is shared between the General Assembly and the Security Council. Furthermore, under resolution 46/59, the General Assembly can send its own fact-finding missions. | Даже статьи 10-14 Устава гласят, что ответственность за мирное урегулирование споров несут Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности. Кроме того, согласно резолюции 46/59 Генеральная Ассамблея может направлять свои собственные миссии по установлению фактов. |
Quicker resolution of complaints; | более оперативное урегулирование жалоб; |
A resolution to the crisis in Somalia has proven elusive to date because these critical parameters have been ignored or glossed over in the past by the United States and its regional allies. | До сих пор урегулирование кризиса в Сомали было невозможным по той причине, что в прошлом Соединенные Штаты и их союзники в регионе либо игнорировали, либо вуалировали эти важнейшие составляющие. |
We sincerely hope for an early resolution of the abduction issue. | Мы искренне надеемся на скорейшее разрешение проблемы похищений. |
What is the minimal screen resolution to display Domagroup webpage correctly? | Какая должна быть минимальная разрешение монитора для безошибочного отображения шёЬ-сайта Domagroup? |
Work programmes for all but seven entities under section 3B of the proposed budget fall under the Department's core mandate, which emphasizes its responsibility for prevention, control and resolution of conflicts, including post-conflict peacebuilding. | Деятельность по программам работы для всех, кроме семи структур, по подразделу З В предлагаемого бюджета входит в сферу основной компетенции Департамента, что подчеркивает его ответственность за предотвращение, регулирование и разрешение конфликтов, включая постконфликтное миростроительство. |
If read-out systems can provide sufficient accuracy and resolution below 15 per cent of full scale, measurements below 15 per cent of full scale are also acceptable. | Если считывающие системы способны обеспечивать достаточную точность и разрешение в диапазоне ниже 15% полной шкалы, то результаты измерений в этом диапазоне также считаются приемлемыми. |
We have consistently held that an appropriate comprehensive resolution of the question of Kosovo should be based on the provisions of Security Council resolutions and that all the standards should be implemented. | Мы неизменно заявляли, что соответствующее всеобъемлющее разрешение проблемы Косово должно основываться на положениях резолюций Совета Безопасности и что все стандарты должны быть осуществлены. |
Today, their resolution is unfortunately complicated by new challenges, such as the global financial and food crises. | Сегодня их решение, к сожалению, осложняется новыми вызовами, такими как мировой финансовый и продовольственный кризисы. |
The strengthening of security in the region and the resolution of its complex problems, many of which transcend national borders, require a broad approach based on a long-term perspective. | Укрепление безопасности в регионе, решение комплекса проблем, многие из которых имеют трансграничный характер, нуждаются в широкомасштабном, рассчитанном на длительную перспективу подходе. |
On 1 May 2002, the General Assembly, by resolution 56/282, decided to remove East Timor from the United Nations list of Non-Self-Governing Territories, upon its accession to independence. | 1 мая 2002 года Генеральная Ассамблея в соответствии с резолюцией 56/282, приняла решение изъять Восточный Тимор из списка несамоуправляющихся территорий после обретения им независимости. |
The Secretariat would issue a note, as a Council document, indicating that the decision by the Council endorsing resolution 1994/64 has been inadvertently omitted from the part of the Commission's report requiring action by the Council. | Секретариат подготовит записку как документ Совета, указывающую, что решение Совета, одобряющее резолюцию 1994/64, не было по небрежности включено в часть доклада Комиссии, требующую принятия мер Советом. |
Resolution of the debt problem was identified by the group as critical to sustained growth and poverty reduction, especially in Africa. | Решение проблемы задолженности считалось, по мнению группы, одним из важных элементов устойчивого экономического роста и ликвидации нищеты, особенно в Африке. |
Attention is also drawn to the resolution on integrating gender in development cooperation, drafted by the member States of the European Union in November 1995. | Также следует упомянуть Постановление об учете гендерных аспектов в области сотрудничества в целях развития, которое было разработано государствами - членами Европейского союза в ноябре 1995 года. |
In 1989 the Supreme Soviet (Parliament) of the Armenian Soviet Socialist Republic (SSR) adopted a resolution on the annexation of the Nagorno-Karabakh autonomous oblast of the Azerbaijani SSR to the Armenian SSR. | В 1989 году Верховный Совет (парламент) Армянской Советской Социалистической Республики (ССР) принял постановление о включении Нагорно-Карабахской автономной области Азербайджанской ССР в состав Армянской ССР. |
For that reason, Cabinet Resolution No. 34 of 21 June 2000, which provides the basis for Panamanian security policy, was issued. | Поэтому и было принято Постановление правительства Nº 34 от 21 июня 2000 года, в котором сформулированы основные принципы политики Панамы в области безопасности. |
Cabinet of Ministers Resolution No. 424 On Calculating and Paying to the State Budget Rent for Transportation of Oil and Oil Products by Trunk Oil Pipelines and Product Pipelines, Transit Transportation by Pipelines of Natural Gas and Ammonia through the Territory of Ukraine dated 8 June 2005. | Постановление Кабинета Министров Украины Nº 424 О вычислении и внесении в государственный бюджет рентной платы за транспортировку нефти и нефтепродуктов магистральными нефтепроводами и продуктопроводами, транзитное транспортирование трубопроводами природного газа и аммиака территорией Украины от 8 июня 2005 года. |
Cabinet of Ministers of Ukraine (Cabinet of Ministers) Resolution No. 218-p On Customs Execution of Re-export Operations with Natural Gas dated 24 June 2005. | Постановление Кабинета Министров Украины (Кабинет Министров) Nº 218-р О мытном оформлении реэкспортных операций с природным газом от 24 июня 2005 года. |
When combined with the adaptive optics technology, image quality can approach the theoretical resolution capability of the telescope. | В сочетании с технологией адаптивной оптики можно достичь предела разрешающей способности телескопа. |
a study based on a sample of high resolution satellite data. | исследование, основанное на данных с высокой разрешающей способностью, которые будут получены с помощью спутника. |
Mr. Simpson explained that ozone flux modelling required very specific biological data on stomatal conductance for different species or land-use classes as well as local meteorological data at a fine temporal (e.g. hourly) resolution. | Г-н Симпсон разъяснил, что для моделирования озоновых потоков требуются исключительно конкретные биологические данные об устьичной проводимости применительно к различным биологическим видам или классам угодий, а также собранные на местах метеорологические данные с точной временной (например почасовой) разрешающей способностью. |
The SBSTA noted that further work would be required, for example, to further quantify and reduce uncertainties, to address gaps in knowledge, and to further improve the methodology, for instance by considering finer resolution of sources and longer timescales. | ВОКНТА отметил, что потребуется провести дальнейшую работу, например в целях дальнейшей количественной оценки и сокращения факторов неопределенности, для восполнения пробелов в знаниях и для дальнейшего совершенствования методологии, в частности путем повышения разрешающей способности в отношении источников и рассмотрения более длительных периодов времени. |
The colour of the light source shall be measured in an integrating sphere using a measuring system which shows the CIE chromaticity co-ordinates of the received light with a resolution of 0.002. | Цвет источника света измеряется в сферической поверхности с использованием системы измерения, которая показывает координаты цветности МЭК поступающего света с разрешающей способностью + 0,002. |
Their resolution is also required in order to move towards a long-term solution between the two countries. | Им также необходимо проявлять решимость в целях продвижения по пути к достижению прочного урегулирования между обеими странами. |
Sorrow for one's sins... and the resolution to turn from them. | Сожаления о наших грехах и решимость отказаться от них. |
The regional summit on Angola demonstrated the strong commitment of the leaders of southern Africa to the resolution of the conflict in Angola. | Региональная встреча в верхах по рассмотрению ситуации в Анголе продемонстрировала твердую решимость руководителей стран юга Африки добиваться урегулирования конфликта в Анголе. |
The adoption last April of resolution 1674, on the initiative of the delegation of the United Kingdom, is indicative of the Council's determination to address this issue more consistently. | Принятие в апреле прошлого года резолюции 1674 по инициативе делегации Соединенного Королевства отражает решимость Совета заниматься решением этой проблемы на более систематической основе. |
It is in this spirit that my country unreservedly supports all the resolutions adopted against terrorism, in particular resolution 1373 of 28 September, and we reaffirm our determination to implement them. | Действуя именно в этом духе, моя страна безоговорочно поддерживает все резолюции, принятые в отношении терроризма, в частности резолюцию 1373 от 28 сентября, и мы подтверждаем нашу решимость осуществить их. |
The data system shall have a resolution of 12 bits (+- 0.05 per cent) or more and an accuracy of +- 0.1 per cent (2 lbs). | Разрешающая способность системы регистрации данных должна составлять 12 бит (+- 0,05%) или более, а точность должна составлять +- 0,1% (2 бита младшего разряда). |
Angular resolution better than 1.5 mrad; | угловая разрешающая способность 3 мрад и менее |
A - Accuracy, high resolution, responsiveness, temperature range, lifetime, resistant to shock/vibration | П - точность, высокая разрешающая способность, чувствительность, температурный диапазон, срок службы, устойчивость к ударам/вибрации |
The accuracy of measurement of bearings and the angular resolution are interrelated values; enhancing the former means increasing the size of the antenna and the angular resolution of the radar screen monitor. | Точность измерения курсовых углов и разрешающая способность по углу взаимно связанные величины и завышение точности измерения курсовых углов приведет к увеличению размеров антенны, а также разрешающей способности экрана монитора РЛС. |
In practice, the precision is finite as is the available resolution of representing the real numbers in the computer memory, for example, a double-precision resolution. | Реально вычисления производятся с конечной точностью, и также конечна разрешающая способность представления действительных чисел в памяти вычислителя, например, двойная точность (double precision). |
Where resolution and a certain degree of ruthlessness would seem to be required, we are witnessing hesitation and prevarication. | Там, где, по-видимому, необходимы решительность и в некоторой степени безжалостность, мы наблюдаем колебания и увиливания. |
This is becoming not merely an alternative, but a fundamental challenge to our capacity to act in these negotiations, which can stem only from the coordination and support that impart resolution, continuity and effectiveness to the actions of the group of developing countries. | Это становится не просто альтернативой, а основным испытанием нашей способности действовать в рамках этих переговоров, которая может проистекать лишь из координации и поддержки, которая придает решительность, последовательность и эффективность действиям группы развивающихся стран. |
Resolution: Resolve to perform what you ought. | Решительность - Решаться выполнять то, что должно сделать; неукоснительно выполнять то, что решено. |
I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth. | Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт: |
His dedication and commitment had strengthened her Government's resolve to co-sponsor the resolution extending the Special Rapporteur's mandate for a further three years. | Его решительность и целеустремленность укрепили правительство страны оратора в желании присоединиться к числу авторов резолюции о продлении срока полномочий Специального докладчика еще на три года. |
In 1780, Resolution was converted into an armed transport and sailed for the East Indies in March 1781. | В 1780 году Resolution был переоборудован в вооружённый транспорт и в марте 1781 года отправлен в Ост-Индию. |
She accompanied HMS Resolution on James Cook's second voyage to the Pacific (1772-1775). | Сопровождал HMS Resolution (1771) во втором плавании Джеймса Кука в Тихий океан (1772-1775). |
She was project scientist for NASA's High Resolution Microwave Survey (HRMS) in 1992 and 1993 and subsequently director of Project Phoenix (HRMS reconfigured) under the auspices of the SETI Institute. | В 1992 и 1993 годах была штатным научным сотрудником на проекте НАСА High Resolution Microwave Survey (HRMS); позднее была назначена директором проекта «Феникс» (продолжение HRMS) в структуре Института SETI. |
Another four were ordered in 1705-1706, again from the Dockyards - the Elizabeth and Restoration launched in 1706, while another Resolution and Captain were launched in 1708. | Еще четыре были заказаны в 1705-1706, опять же на верфях - Elizabeth и Restoration спущены на воду в 1706 году, а другой Resolution и Captain были заложены в 1708 году. |
Set up in 2010, the Resolution Revolution campaign aims to "the tired old New Year resolution - so often about breaking a negative habit - as a pledge to do something positive for others". | Компания Resolution Revolution, созданная в 2010 году направлена на «нынешних взглядов на Новый год - это зачастую прерывание отрицательных привычек - обещание сделать что-то положительное для других». |
Inter-State conflicts also required resolution; otherwise, the United Nations agenda would remain unfulfilled. | Необходимо также урегулировать межгосударственные конфликты; в противном случае повестка дня Организации Объединенных Наций останется невыполненной. |
The two heads of State agreed on the need to set up, as soon as possible, a mechanism that could allow the resolution of this grave situation. | Главы двух государств пришли к общему мнению относительно необходимости скорейшего создания механизма, который позволил бы урегулировать эту серьезную ситуацию. |
It is a community-based strategy of preparing family members to protect themselves against violence and manage peaceful resolution of conflict within the context of family relations. | Эта стратегия предназначена для общин, и ее цель - подготовить членов семьи к защите от насилия, чтобы они старались мирным путем урегулировать конфликты в семейных отношениях. |
As is made clear in resolution 1319, only the Government of Indonesia is in a position to effectively address the situation. | Как четко отмечено в резолюции 1319, лишь правительство Индонезии в состоянии эффективно урегулировать эту ситуацию. |
In a period during which the number of conflicts was increasing, it was essential to develop mechanisms which would allow the resolution of disputes before they escalated into full-blown conflicts. | В эпоху, когда конфликты становятся все более многочисленными, исключительно важно разработать механизмы, которые позволяли бы урегулировать споры прежде, чем они успеют перерасти в полномасштабные конфликты. |
The European Union welcomed the completion of the identification process and the pre-registration of refugees but noted that the positions of the two parties did not augur well for an early resolution of the question of admissibility of appeals. | Европейский союз приветствует завершение процесса идентификации и предварительной регистрации беженцев, однако отмечает, что позиции обеих сторон не предвещают оперативного улаживания вопроса о приемлемости апелляций. |
Goal Inclusion of women and women's interests in decision-making processes related to the prevention, management and resolution of conflicts | Цель Включение женщин и интересов женщин в процессы приятия решений, касающиеся предотвращения, регулирования и улаживания конфликтов |
It has been noted that the lack of structures and processes for the peaceful resolution of differences, the exploitation for political purposes of minority identity as well as social tensions, group inequalities, age old animosities and political and power disputes have led to open conflicts. | Отмечалось, что отсутствие структур и процедур для мирного улаживания разногласий, эксплуатация в политических целях самобытности меньшинств, а также социальные трения, неравенство между группами, давние распри, споры по вопросам политики и борьба за власть привели к открытым конфликтам. |
We welcome the contents of the report of the Secretary-General on cooperation between the two organizations concerning the prevention, management and resolution of African conflicts, as was the case in South Africa, Somalia, Liberia, Rwanda and elsewhere. | Мы приветствуем доклад Генерального секретаря о сотрудничестве между двумя организациями, в том что касается предотвращения, управления и улаживания конфликтов в Африке, а также в том что касается Южной Африки, Сомали, Либерии, Руанды и других стран. |
With regard to grievances that do not relate to specific administrative decisions, staff may raise employment-related issues with the Ombudsman for informal resolution or with the Office of Human Resources Management for informal or formal resolution. | Что касается жалоб, не относящихся к конкретным административным решениям, то персонал может обращаться с вопросами, связанными с работой, к Омбудсмену для неофициального улаживания или в Управление людских ресурсов в целях неофициального или официального улаживания. |
Today, while we are striving for the resolution of this conflict within the Minsk Group together with our partners, I am particularly worried that the approaching winter would further aggravate the situation of the Azerbaijani refugees. | Сегодня, когда мы стремимся разрешить этот конфликт в рамках Минской группы, действуя в сотрудничестве с нашими партнерами, я особенно обеспокоен тем, что приближающаяся зима еще более усугубит положение азербайджанских беженцев. |
He urged delegations that experienced visa problems to bring it to his attention as soon as possible so that the relevant authorities could be contacted and a timely resolution to the problems could be reached. | Он настоятельно призвал делегации, испытывающие визовые проблемы, доводить их до его сведения как можно скорее, с тем чтобы можно было связаться с соответствующими властями и своевременно разрешить эти проблемы. |
The Committee considered and did not object to two requests, submitted in accordance with paragraph 2 (b) of resolution 1532, to authorize the release of hitherto frozen funds to cover the extraordinary expenses of an entity included in the assets freeze list. | Комитет рассмотрел и не высказал возражений в отношении двух просьб, представленных в соответствии с пунктом 2(b) резолюции 1532, разрешить использование ранее замороженных средств с целью покрытия чрезвычайных расходов одной организации, включенной в список лиц и организаций, активы которых подлежат замораживанию. |
The United States Embassy in Monrovia should permit the UNMIL Firearm Inspection Team to periodically inspect the arms, ammunition and equipment that have been transferred to Liberia under exemptions from the arms embargo (in order to comply with Security Council resolution 1683 (2006)). | Посольство Соединенных Штатов в Монровии должно разрешить инспекционной группе МООНЛ по огнестрельному оружию периодически проверять оружие, боеприпасы и технические средства, которые были поставлены в Либерию в порядке исключения из режима эмбарго на поставки оружия (в целях выполнения резолюции 1683 (2006) Совета Безопасности). |
(c) At the refusal to allow the Special Rapporteur to visit the Democratic Republic of the Congo in the discharge of his mandate and at the inability of the joint mission set up under Commission resolution 1997/58 to gain access in order to carry out its mandate; | с) по поводу отказа разрешить Специальному докладчику посетить Демократическую Республику Конго в порядке осуществления им своего мандата и по поводу неспособности совместной миссии, учрежденной в соответствии с резолюцией 1997/58 Комиссии, получить доступ в страну, с тем чтобы выполнить свой мандат; |
The High Representative facilitates, as he judges necessary, the resolution of any difficulties arising in connection with civilian implementation. | Высокий представитель содействует, при необходимости, преодолению любых трудностей, возникающих в связи с осуществлением гражданских аспектов. |
In addition, the recent international strategy to involve private creditors more intensively in the resolution of sovereign debt crises has had a number of ambiguities, leaving the markets uncertain about how their claims would be treated in a crisis situation. | Кроме того, нынешняя международная стратегия, направленная на более активное вовлечение частных кредиторов в работу по преодолению кризиса суверенной задолженности, в некоторых аспектах сформулирована весьма расплывчато, в результате чего рынки не имеют четкого представления о том, как будут удовлетворяться их требования в случае кризисных ситуаций. |
The proposed monitoring, analysis and reporting system is a response to current institutional weaknesses identified through a preliminary "gaps analysis" initiated pursuant to paragraph 26 of resolution 1888 (2009). | Предлагаемая система мониторинга, анализа и отчетности - это мера по преодолению институциональных недостатков, выявленных в ходе предварительного анализа пробелов во исполнение пункта 26 резолюции 1888 (2009). |
In that regard, Human Rights Council resolution 25/1 on promoting reconciliation, accountability and human rights in Sri Lanka appeared to disregard his Government's efforts to overcome the recent conflict in the country and promote reconciliation and reconstruction in a short period. | В этом отношении резолюция 25/1 Совета по правам человека о содействии примирению, подотчетности и правам человека в Шри-Ланке, судя по всему, оставляет без внимания усилия правительства страны по преодолению недавнего конфликта в стране и содействию примирению и восстановлению за короткий период. |
Resolution 1999/25 accentuated the importance of international cooperation in the realization of economic, social and cultural rights, supporting the Special Rapporteur's planned focus on the elimination of financial obstacles for the realization of the right to education, especially at the level of primary education. | В резолюции 1999/25 подчеркивается важное значение международного сотрудничества в ходе осуществления экономических, социальных и культурных прав и выражается поддержка усилиям, которые Специальный докладчик намеревается сосредоточить на деятельности по преодолению финансовых трудностей, препятствующих осуществлению права на образование, в частности на уровне начального образования. |