| This resolution called on the Government to address the past rental losses suffered by the owners of the reserved lands. | Эта резолюция призывает правительство компенсировать владельцам резерваций арендные потери. новозеландских долларов. |
| Progress was being made, however: Security Council resolution 1325 on women in armed conflict was a clear recognition of their role in conflict prevention and resolution. | Тем не менее определенный прогресс налицо: резолюция 1325 Совета Безопасности по вопросу о женщинах в вооруженных конфликтах четко свидетельствует о признании их роли в предупреждении и урегулировании конфликтов. |
| Mr. Li Zhaoxing (China) (interpretation from Chinese): The resolution which has been just adopted unanimously by the Security Council is of historical significance. | Г-н Ли Чжаосин (Китай) (говорит по-китайски): Резолюция, которая только что была единогласно принята Советом Безопасности, имеет историческую важность. |
| In the light of the above, the current procedures need to be revised so as to avoid situations whereby the Secretary-General is prevented from taking prompt action because of delays and/or financial constraints that the resolution on unforeseen and extraordinary expenses was intended to avoid. | С учетом вышеизложенного возникает необходимость пересмотра ныне действующих процедур с целью избежания ситуаций, когда Генеральный секретарь оказывается не в состоянии принимать оперативные меры из-за отсрочек и/или затруднений финансового характера, на устранение которых направлена резолюция о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| We should like the Council to clarify the legal opinion that its resolution 713 (1991) does not and should not apply to the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Мы хотели бы, чтобы Совет прояснил юридическое заключение в отношении того, что его резолюция 713 (1991) не применима и не должна применяться к Республике Боснии и Герцеговине. |
| As noted in the Pretoria Agreement, the resolution of the Democratic Republic of the Congo conflict is a process, not an event. | Как отмечается в подписанном в Претории Соглашении, урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго является процессом, а не отдельным событием. |
| The United Nations Agenda for Peace and its valuable initiatives on peacekeeping, human rights and other development-related issues - collective security, terrorism, denuclearization, conflict prevention and resolution - will be discussed during the session. | В ходе этой сессии делегации обсудят Повестку дня для мира Организации Объединенных Наций и ее ценные инициативы в области поддержания мира, прав человека и других вопросов, связанных с развитием, а именно: коллективную безопасность, терроризм, создание безъядерного мира, предотвращение и урегулирование конфликтов. |
| The Convention provides for the accommodation of the various uses of the oceans and also for the resolution of conflicts regarding the attribution of rights and jurisdiction of States. | Конвенция предусматривает обеспечение возможностей для различных видов использования океанов, а также урегулирование конфликтов в связи с осуществлением прав и юрисдикцией государств. |
| Nigeria and indeed the entire West African subregion have devoted considerable human, material, political and diplomatic resources to the resolution of these crises in the subregion, starting with Liberia and subsequently Sierra Leone and Guinea-Bissau. | Нигерия и, фактически, все государства субрегиона Западной Африки направляют существенные людские, материальные, политические и дипломатические ресурсы на урегулирование этих кризисных ситуаций в субрегионе от Либерии до Сьерра-Леоне и Гвинеи-Бисау. |
| National institutions such as the Political Party Registration Commission, the National Commission for Democracy and the National Electoral Commission must be strengthened to effectively support peaceful resolution of disputes and confidence-building measures. | Необходимо укрепить такие общенациональные учреждения, как Комиссия по регистрации политических партий, Национальная комиссия по вопросам демократии и Национальная избирательная комиссия, для того чтобы можно было эффективно поддерживать мирное урегулирование споров и принимать меры по укреплению доверия. |
| Conflict prevention, resolution and management. | Предотвращение, разрешение и урегулирование конфликтов. |
| Screen resolution: preferable 1024x768 and larger for application. | Разрешение экрана: для приложения предпочтительно 1024x768 и выше. |
| But it was too dark, and the resolution was too low. | Но там было слишком темно, и разрешение слабое. |
| Description: The Working Party promotes the development of legal rights in real property: ownership rights; security of data; public access; legislation on registration of real property and its management (including housing condominiums); resolution of disputes on land rights, etc. | Описание: Рабочая группа способствует развитию юридически закрепленных прав в области недвижимости: права собственности, безопасность данных, доступ общественности, законодательство о регистрации недвижимости и управлении ею (включая жилищные кондоминиумы); разрешение споров о правах на землю и т.д. |
| Allow me to reiterate to the Assembly that Ethiopia agrees with the Security Council's constantly affirmed view that the primary responsibility for the resolution of the dispute between Ethiopia and Eritrea rests with the parties themselves. | Позвольте мне напомнить Ассамблее о том, что Эфиопия разделяет постоянно высказываемое Советом Безопасности мнение, согласно которому главная ответственность за разрешение спора между Эфиопией и Эритреей лежит на самих сторонах. |
| Their assessments have a critical bearing on any judgement that the Council would make on whether the objectives of resolution 1441 and earlier resolutions are being met. | Их оценки окажут решающее влияние на любое решение, которое вынесет Совет в отношении того, выполняются ли цели резолюции 1441 и предшествующих резолюций. |
| For the syllabus of the topic, see ibid., Annex A. The General Assembly, in paragraph 6 of its resolution 63/123 of 11 December 2008, took note of the decision. | Общий набросок темы см. там же, приложение А. Генеральная Ассамблея в пункте 6 своей резолюции 63/123 от 11 декабря 2008 года приняла к сведению данное решение. |
| First-call resolution, self-service, ticket tracking and knowledge-base tools dramatically increase service desk responsiveness. | Решение проблемы «по первому звонку», самообслуживание, отслеживание заявок и инструменты, использующие базу знаний, резко повышают оперативное реагирование служб поддержки. |
| In this situation, given the serious doubts, the resolution just adopted by the Assembly violates that principle. | В этой ситуации есть весьма серьезные сомнения относительно того, как только что принятое решение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций будет соотноситься с соблюдением этого принципа. |
| CITMA resolution No. 159/95 establishing the national register for reporting on toxic chemicals and the reporting and prior consent procedure for industrial chemicals. | Решение министерства науки, технологии и охраны окружающей среды Nº 159/95 о создании национального реестра информации о токсичных химических веществах и установлении процедуры представления сведений и выдаче предварительных разрешений в отношении промышленных химических веществ. |
| Fourthly, a national anti-tobacco programme has been implemented, which includes a resolution that bans smoking in enclosed spaces that came into force recently, in mid-2011. | В-четвертых, осуществляется национальная программа борьбы с табаком, и недавно, в середине 2011 года, вступило в силу постановление, запрещающее курение в закрытых помещениях. |
| In order to define the goals, principles and tasks of cultural policy, as well as methods of their implementation, the Government of the Republic of Lithuania approved the Lithuanian cultural policy provisions by passing resolution No. 542 on 14 May 2001. | Цели, принципы и задачи культурной политики, а также методы проведения ее в жизнь определяются правительством Литовской Республики, которое приняло с этой целью постановление Nº 542 от 14 мая 2001 года. |
| In 2013, the Government released a resolution stating that the budget of the project would be 57.1 billion rubles until 2017: 9 billion in 2013, 10.5 billion in 2014, 12 billion in 2015, 12.5 billion in 2016, and 13.1 billion in 2016. | В 2013 году вышло постановление Правительства, по которому на проект до 2017 года выделялось 57,1 млрд рублей: 9 млрд в 2013 году, 10,5 млрд в 2014, 12 млрд в 2015, 12,5 млрд в 2016, 13,1 млрд в 2017. |
| Therefore, the Resolution also provides for the implementation of a national awareness-raising campaign on the issue of violence and for reducing the extent of such deviant behaviour in every society. | Ввиду этого Постановление также предусматривает реализацию национальной информационной кампании по вопросу о насилии в целях сокращения масштабов такого поведения, которое является неподобающим в любом обществе. |
| In the case of exports of military materiel, the Commission first issues an opinion, and export authorization is then granted through an administrative act (which may be a ministerial resolution or an executive decree, depending on the amount of the transaction). | В случае экспорта военного имущества КОНСЕСУМБ дает предварительное заключение, после чего разрешение на экспорт выдается посредством последующего принятия административного решения (постановление министерства или указа исполнительной власти в зависимости от характера операции). |
| Monitoring of climate and large-scale land cover is often separated from local-scale monitoring based on high resolution remote sensing and field surveys. | Крупномасштабный мониторинг климата и почвенно-растительного покрова зачастую производится в отрыве от местного мониторинга с использованием систем дистанционного зондирования с высокой разрешающей способностью и полевых обследований. |
| Different requirements as to small and large vessels with regard to the angular resolution are not useful in the case of inland navigation. | Использование неодинаковых требований к малым и крупным судам в отношении разрешающей способности по углу в условиях внутреннего судоходства является нецелесообразным. |
| Technical changes resulting from recent developments of the EMEP dispersion model are now incorporated into the RAINS model, namely those corresponding to the increased grid resolution and the new ecosystem specific deposition. | Технические изменения, связанные с внесением в последнее время изменений в дисперсионную модель ЕМЕП, в настоящее время внедряются в модель RAINS, а именно речь идет об изменениях, связанных с увеличением разрешающей способности сетки и новыми характеристиками осаждений, учитывающими особенности экосистемы. |
| This Centre, which has been established in Jos, will take off before the end of 1994 with the acquisition of a high resolution picture transmission system that will receive information from NOAA satellites. | Центр, учрежденный в Жосе, будет введен в строй до конца 1994 года с приобретением системы передачи изображения с высокой разрешающей способностью, которая будет получать информацию со спутников НОАА. |
| Consider options to provide gridded data on a fine resolution, e.g. 0.1 or 0.05 degrees, longitude, latitude 2012 onwards. (CEIP, CIAM, MSC-W, MSC-E). | Рассмотрение вариантов представления данных в разбивке по ячейкам сетки с высокой разрешающей способностью, например в пределах 0,1 или 0,05 градусов по долготе и широте, в 2012 году и в последующие годы (ЦКПВ, ЦРМКО, МСЦ-З, МСЦ-В). |
| This will require resolution and leadership to turn Africa's development vision and international commitments into policy actions and results. | Для этого необходимы решимость и инициативные меры, которые позволят претворить африканскую концепцию развития и международные обязательства в конкретные стратегические меры и результаты. |
| Overall, the parties displayed resolve to maintain calm along the Blue Line and affirmed their commitment to the implementation of resolution 1701 (2006), despite the lack of progress on their outstanding obligations under the resolution and the absence of movement towards a permanent ceasefire. | В целом стороны проявили решимость к поддержанию спокойствия вдоль «голубой линии» и заявили о своей приверженности осуществлению резолюции 1701 (2006), несмотря на недостаток прогресса в деле выполнения ими своих обязательств по резолюции и отсутствия продвижения к постоянному прекращению огня. |
| Notwithstanding those challenges, the review reiterated that the prevention and resolution of conflicts ultimately requires increased capacity and resolve on the part of the Government to address recurrent tensions through inclusive and accountable decision-making processes and institutions. | Несмотря на эти трудности, в обзоре вновь повторяется мысль о том, что для предотвращения и урегулирования конфликтов в конечном итоге необходимо расширить возможности правительства и повысить его решимость устранять периодически возникающие напряженности в рамках всеохватных и подотчетных процессов и институтов принятия решений. |
| Over and above that, the unity and resolve of the international community were powerfully demonstrated by the Human Rights Council's unanimous adoption of a resolution in keeping with the gravity of the situation in Burma. | Помимо и сверх того, единство и решимость международного сообщества были самым наглядным образом продемонстрированы единодушным принятием Советом по правам человека резолюции, полностью соответствующей серьезности ситуации в Бирме. |
| "The determination, enshrined in the Charter of the United Nations, 'to save succeeding generations from the scourge of war' is as vital today as it was fifty years ago." (resolution 50/6, first para.) | "Выраженная в Уставе Организации Объединенных Наций решимость"избавить грядущие поколения от бедствий войны" сегодня так же жизненно важна, как и пятьдесят лет назад". (резолюция 50/6, первый пункт) |
| Advantages - the ability to print on pre-painted surfaces, the maximum resolution ability and high quality of the image while tonal printing. | Преимущества - возможность печати на предварительно окрашенных поверхностях, максимальная разрешающая способность и высокое качество изображения при растровой печати. |
| Angular resolution On vessels of less than 1,600 register tons | Разрешающая способность по углу на судах вместимостью менее 1600 рег.т |
| (a) Poor resolution capabilities and/or revisiting time of many existing Earth observation satellites for certain types of disasters; | а) низкая разрешающая способность и/или промежуток времени для повторного пролета спут-ников наблюдения Земли для мониторинга неко-торых видов стихийных бедствий; |
| Currently, a new gridding system is under development (higher resolution, geographic coordinate system and the use of GNFR sectors). | ЗЗ. В настоящее время ведется разработка новой системы привязки к квадратам сетки (более высокая разрешающая способность, географическая система координат и использование секторов НОЯС). |
| In case of direct data recording the paper speed in mm/s should be at least 1.5 times the number expressing FH in Hz. In other cases the paper speed should be such that equivalent resolution is obtained. | В случае непосредственной записи информации скорость бумаги в мм/с должна превышать не менее чем в 1,5 раза величину FH в герцах. В других случаях скорость бумажной ленты должна быть такой, чтобы была обеспечена аналогичная разрешающая способность. |
| And now the precepts - singularity, courage, resolution, integrity, pride, and, finally... | А теперь заповеди: особенность, храбрость решительность, целостность, гордость, и, наконец, Превосходство. |
| Resolution: Resolve to perform what you ought. | Решительность - Решаться выполнять то, что должно сделать; неукоснительно выполнять то, что решено. |
| I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth. | Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт: |
| His dedication and commitment had strengthened her Government's resolve to co-sponsor the resolution extending the Special Rapporteur's mandate for a further three years. | Его решительность и целеустремленность укрепили правительство страны оратора в желании присоединиться к числу авторов резолюции о продлении срока полномочий Специального докладчика еще на три года. |
| I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth. 'Fear not, till Birnam wood do come to Dunsinane;' and now a wood comes toward Dunsinane. | Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт: «Не бойся, Пока Бирнамский лес на Дунсинан Не двинулся» - и лес теперь идёт На Дунсинан. |
| Since the version 3.70 software update on August 9, 2011, the PlayStation 3 can play DTS-HD Master Audio and DTS-HD High Resolution Audio while playing 3D Blu-ray. | С версии ПО 3.70 (обновление 9 августа 2011 года) PlayStation 3 может проигрывать аудиопотоки DTS-HD Master Audio и DTS-HD High Resolution Audio во время проигрывания трёхмерного Blu-Ray. |
| Resolution Magazine said the game would be enjoyed by "those whose age is a single digit," but that the game would quickly grow tiresome for anybody else. | Resolution Magazine сказал, что игра бы пользовались успехом «у тех, возраст которых состоит из одной цифры», но, что игра будет быстро расти утомительно для всех остальных... |
| Lāna'i was first seen by Europeans on February 25, 1779, when Captain Charles Clerke sighted the island from aboard James Cook's HMS Resolution. | Первым европейцем, увидевшим остров 25 февраля 1779 года, был капитан Чарльз Клерк, который заметил его с борта шлюпа Джеймса Кука, HMS Resolution. |
| A Love Supreme is a suite with four parts: "Acknowledgement" (which includes the oral chant that gives the album its name), "Resolution", "Pursuance", and "Psalm". | Альбом представляет собой сюиту, разбитую на четыре части: "Acknowledgement" (Признание), которая включает в себя мантру, давшую название всему альбому, "Resolution" (Решимость), "Pursuance" (Осуществление) и "Psalm" (Псалм). |
| The ARP protocol (Address Resolution Protocol) implements the resolution mechanism from an IP address to an Ethernet MAC address. | Протокол ARP (Протокол разрешения адресов, Address Resolution Protocol) реализует механизм разрешения IP-адресов в MAC-адреса Ethernet. |
| I truly hope that the Lebanese political forces will reach a consensus resolution of their political crisis without interference. | Я искренне надеюсь на то, что политические силы в Ливане смогут на основе консенсуса урегулировать свой политический кризис. |
| Pursuant to Article 33 of the Charter of the United Nations, the Security Council called upon the sides, by adopting resolution 779 (1992) to resolve the dispute, above all, through negotiations. | Принимая резолюцию 779 (1992), Совет Безопасности в соответствии со статьей 33 Устава Организации Объединенных Наций призвал стороны урегулировать этот спор исключительно путем переговоров. |
| It is therefore important that increased funding be extended to the Court to ensure that this organ, which assists in the resolution of conflicts through peaceful means and contributes to the maintenance of international peace and security, may discharge its duties effectively. | Необходимо поэтому увеличить финансирование Суда, с тем чтобы орган, который помогает урегулировать конфликты мирными средствами и содействует поддержанию международного мира и безопасности, мог бы эффективно исполнять свои функции. |
| They were unanimous in their view that disputes should be resolved wherever possible through mediation and arbitration but that, when recourse to formal means of resolution was necessary, the Tribunals should be swift and decisive. | Они единодушны во мнении, согласно которому споры необходимо урегулировать на основе посредничества и арбитража, однако в тех случаях, когда необходимо использовать официальные способы урегулирования, Трибуналам надлежит реагировать оперативно и решительно. |
| The system of community justice, however, allowed for the expeditious resolution of disputes at the local level, free of charge, and efforts were under way to integrate the conventional and community systems. | Вместе с тем, система общинного правосудия предоставляет возможность оперативно и бесплатно урегулировать споры на местном уровне, и в настоящее время предпринимаются усилия по объединению обычной и общинной систем. |
| The European Union welcomed the completion of the identification process and the pre-registration of refugees but noted that the positions of the two parties did not augur well for an early resolution of the question of admissibility of appeals. | Европейский союз приветствует завершение процесса идентификации и предварительной регистрации беженцев, однако отмечает, что позиции обеих сторон не предвещают оперативного улаживания вопроса о приемлемости апелляций. |
| The institutionalization of these activities and the involvement of convention secretariats not only for administrative servicing, but also for mediation, conciliation and providing good offices would broaden their resolution needs concerted efforts and could improve implementation and compliance. | Придание этой деятельности организованного характера и привлечение к ней секретариатов конвенций не только для целей административного обслуживания, но и для посредничества, примирения и предоставления добрых услуг расширило бы возможности улаживания указанных ситуаций и могло бы повысить эффективность осуществления и соблюдения конвенций. |
| We welcome the contents of the report of the Secretary-General on cooperation between the two organizations concerning the prevention, management and resolution of African conflicts, as was the case in South Africa, Somalia, Liberia, Rwanda and elsewhere. | Мы приветствуем доклад Генерального секретаря о сотрудничестве между двумя организациями, в том что касается предотвращения, управления и улаживания конфликтов в Африке, а также в том что касается Южной Африки, Сомали, Либерии, Руанды и других стран. |
| (a) To enhance earlier reconciliation and resolution of disputes; | а) стимулирование улаживания и урегулирования споров на ранних этапах; |
| 2 sessions on conflict management, transformation and resolution with the Somali parties involved in political discussions | Проведение 2 совещаний с сомалийскими партиями, участвующими в политических дискуссиях, по вопросам регулирования, улаживания и разрешения конфликтов |
| He said that the time was rapidly approaching for delegates, both State and indigenous, to move towards resolution of some of the difficult issues. | Он отметил, что указанный срок быстро приближается и делегатам от государств и коренных народов еще необходимо разрешить ряд сложных вопросов. |
| Japan wonders if the resolution that has just been adopted can in fact properly address such complexity. | Япония сомневается, может ли только что принятая резолюция должным образом разрешить такую сложную проблему. |
| Following consideration of the issue by the Working Group, the Security Council by resolution 2013 (2011) authorized the judge to work part-time as requested. | После того как этот вопрос был рассмотрен Рабочей группой, Совет Безопасности в резолюции 2013 (2011) постановил удовлетворить эту просьбу и разрешить этому судье работать в неполном режиме. |
| Moreover, the relevant resolution of the Security Council did not deal with the name of the country, but merely urged the parties to resolve their dispute in conformity with the Charter of the United Nations. | Кроме того, соответствующая резолюция Совета Безопасности не посвящена проблеме названия страны, а лишь содержит настоятельный призыв к сторонам разрешить свой спор в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| The Committee also received, pursuant to paragraph 15 of resolution 1737 (2006), 15 notifications concerning the intention of States to receive payments, or to authorize the unfreezing of assets to cover payments due under contracts entered into prior to the listing of certain entities. | В соответствии с пунктом 15 резолюции 1737 (2006) Комитет также получил 15 уведомлений в отношении намерения государств получить платежи или разрешить размораживание активов для целей покрытия платежей по контрактам, заключенным до включения определенных юридических лиц в список. |
| The goal of the European Union is to contribute, in close collaboration with the other actors of the international community, and in particular with the African Union and the United Nations, to the resolution of the crisis in Darfur through a global and regional approach. | Цель Европейского союза состоит в том, чтобы содействовать в тесном сотрудничестве с другими членами международного сообщества, прежде всего с Европейским союзом и Организацией Объединенных Наций, преодолению кризиса в Дарфуре на основе глобального и регионального подхода. |
| The Russian Federation attaches great importance to the international community's mobilization of efforts in overcoming the adverse effects of the threat of mines, which hampers post-conflict reconstruction and the resolution of numerous humanitarian problems. | Российская Федерация придает важное значение мобилизации усилий международного сообщества по преодолению негативных воздействий минной опасности, препятствующих постконфликтному восстановлению государств, решению многочисленных гуманитарных проблем. |
| We sincerely hope that the working group constituted pursuant to resolution 1566 will help foster international cooperation, suggest practical measures and implement a common and coherent strategy to come to grips with terrorism. | Мы искренне надеемся, что рабочая группа, учрежденная в соответствии с резолюцией 1566, поможет активизировать международное сотрудничество, предложить практические меры и осуществить общую и связную стратегию по преодолению терроризма. |
| Resolution 1999/25 accentuated the importance of international cooperation in the realization of economic, social and cultural rights, supporting the Special Rapporteur's planned focus on the elimination of financial obstacles for the realization of the right to education, especially at the level of primary education. | В резолюции 1999/25 подчеркивается важное значение международного сотрудничества в ходе осуществления экономических, социальных и культурных прав и выражается поддержка усилиям, которые Специальный докладчик намеревается сосредоточить на деятельности по преодолению финансовых трудностей, препятствующих осуществлению права на образование, в частности на уровне начального образования. |
| We strongly support United Nations efforts to promote the resolution of armed conflicts in Africa and to enhance interaction in this area between the United Nations and the competent international, regional and subregional organizations in Africa. | Этот документ нацелен на содействие реализации НЕПАД и на те области партнерства, в которых «восьмерка» может реально способствовать преодолению комплексных вызовов, стоящих перед Африкой. |