(resolution 47/184) UNCTAD (end August) | (резолюция 47/184) ЮНКТАД (конец августа) |
However, resolution 1540 was an unusual use of the Council's powers under Chapter VII and has some troubling implications. | Однако резолюция 1540 не была обычным использованием полномочий Совета в соответствии с главой VII Устава и привела к некоторым тревожным последствиям. |
The resolution essentially focuses on the Naivasha peace process and includes strong Council support for the efforts of the Intergovernmental Authority on Development as the mediator in the negotiating process. | Резолюция уделяет основное внимание Найвашскому мирному процессу и отражает решительную поддержку Советом усилий Межправительственного органа по вопросам развития, выступающего в качестве посредника в процессе переговоров. |
Mr. Li Zhaoxing (China) (interpretation from Chinese): The resolution which has been just adopted unanimously by the Security Council is of historical significance. | Г-н Ли Чжаосин (Китай) (говорит по-китайски): Резолюция, которая только что была единогласно принята Советом Безопасности, имеет историческую важность. |
We should like the Council to clarify the legal opinion that its resolution 713 (1991) does not and should not apply to the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Мы хотели бы, чтобы Совет прояснил юридическое заключение в отношении того, что его резолюция 713 (1991) не применима и не должна применяться к Республике Боснии и Герцеговине. |
Also, the resolution of outstanding issues in Kosovo could be achieved only in dialogue among all affected parties. | Кроме того, урегулирование остающихся проблем в Косово может быть достигнуто лишь на основе диалога между всеми заинтересованными сторонами. |
We believe that a negotiated settlement to this long-standing dispute will also reflect positively on the resolution of other problems in the region. | Мы полагаем, что урегулирование этого затянувшегося спора посредством переговоров должно позитивно отразиться и на урегулировании других проблем этого региона. |
The success of informal resolution depends on a concerted effort to promote its use as a first step in resolving grievances. | Успешное неформальное урегулирование споров зависит от согласованности усилий, предпринимаемых в целях поощрения применения этой практики в качестве первого шага в контексте рассмотрения жалоб. |
On 14 October, the Government and the Eastern Front had signed an agreement in Asmara, Eritrea, which she hoped would lead to a just resolution of the conflict in eastern Sudan. | Правительство и Восточный фронт 14 октября подписали в Асмаре, Эритрея, соглашение, которое, как надеется оратор, поможет обеспечить справедливое урегулирование конфликта на востоке Судана. |
The Committee considers that notwithstanding the mandatory resolution of the equalization of pensions in divorce decrees, the author could reasonably have been expected to include a specific appeal on the issue to the appellate court, as well as in her constitutional complaint. | По мнению Комитета, несмотря на обязательное урегулирование выравнивания пенсий в решениях о разводе, от автора можно было бы оправданно ожидать подачи конкретной апелляции по этому вопросу в Апелляционный суд, а также упоминания о нем в ее конституционной жалобе. |
The resolution of the issues of missing persons, returns, transport and energy cooperation would certainly improve the overall situation and reduce the level of political tension. | Разрешение вопросов, касающихся пропавших без вести людей, возвращения беженцев, транспорта и сотрудничества в области электроснабжения, несомненно, способствовало бы улучшению ситуации в целом и снижению уровня политической напряженности. |
Currently, the resolution of some technical issues (where the website will be hosted and how the secretariat of the Regular Process can manage it) is awaited to launch it. | В настоящий момент ожидается разрешение некоторых технических вопросов (где будет осуществляться хостинг веб-сайта и как секретариат регулярного процесса сможет им управлять) для запуска веб-сайта. |
In many of the issues submitted for resolution through the formal channels, the root cause of conflict often has to do with procedural issues and perceptions of unfairness rather than with the administrative decision itself. | Во многих делах, выносимых на разрешение по формальным каналам, основная причина конфликта часто связана с процедурными вопросами и с воспринимаемой несправедливостью решения, а не с самим административным решением. |
Also Recalling the decision of the Indian Supreme Court of 24 October 1994 that the "resolution of the conflict is outside its jurisdiction"; | ссылаясь также на решение Верховного суда Индии от 24 октября 1994 года гласящее, что разрешение конфликта находится вне его юрисдикции, |
Resolution of the problems of the Great Lakes region involves national peace processes, which the United Nations has supported in recent years in Burundi and in the Democratic Republic of the Congo. | Разрешение проблем района Великих озер включает процесс национального примирения в Бурунди, которому Организация Объединенных Наций оказывает содействие в последние годы, а также в Демократической Республике Конго. |
NITC produced its board of directors' resolution instructing the company to increase compensation for both domestic and foreign crews working in the war zone. | НИТК представила решение совета директоров компании об увеличении размера вознаграждения национальных и иностранных экипажей, работающих в зоне военных действий. |
In its resolution 67/250, the Assembly recalled the decision to convene a special session during its sixty-ninth session and decided on the organizational arrangements for the special session. | В своей резолюции 67/250 Ассамблея сослалась на решение созвать специальную сессию в ходе своей шестьдесят девятой сессии и вынесла решение относительно порядка проведения специальной сессии. |
His delegation was concerned by the fact that the resolution on Western Sahara had not been fully implemented in spite of the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy. | Она убеждена в том, что прогресс может быть достигнут только при условии сотрудничества всех заинтересованных сторон и при поддержке международного сообщества, и выражает надежду, что эти стороны приложат все усилия к тому, чтобы найти мирное решение проблемы в регионе Магриба. |
The decision of the General Assembly contained in paragraph 1 of its resolution 47/62 of 11 December 1992 to request the Secretary-General to consult Member States on a possible review of the membership of the Security Council was most timely. | Содержащееся в пункте 1 резолюции 47/62 Ассамблеи от 11 декабря 1992 года решение Генеральной Ассамблеи просить Генерального секретаря провести с государствами-членами консультации по вопросу о возможном пересмотре членского состава Совета Безопасности представляется весьма своевременным. |
The representative of China said the decision made by the Committee was not only in line with the Charter of the United Nations and in the spirit of Council resolution 1996/31 but also consistent with other decisions of the Committee with regard to the issue of terrorism. | Представитель Китая заявил, что решение Комитета соответствует не только Уставу Организации Объединенных Наций, но и духу резолюции 1996/31 Совета, а также другим решениям Комитета по терроризму. |
On 12 June 1992, the Presidium of the Supreme Soviet of the Russian Federation passed a resolution on the establishment of the Shapsug National Raion. | 12 июня 1992 года Президиум ВС РФ принял постановление о создании Шапсугского национального района. |
The federal law on preventing the spread of tuberculosis in Russia and the corresponding Government resolution were adopted in 2001. | В 2001 году был принят Федеральный закон "О предупреждении распространения туберкулеза в Российской Федерации" и соответствующее постановление Правительства Российской Федерации. 213. |
In June 1959 the Ukraine's Council of Ministers passed the resolution on moving Institute from the city of Kharkov to the city of Stalino renaming it into Stalino Institute of Soviet Trade. | В июне 1959 года Совет Министров Украины принял постановление о переведении института из города Харькова в город Сталино и переименовании его в Сталинский институт советской торговли. |
Three important long-term resolutions have been adopted: the Resolution on the National Programme for Youth 2013 - 2022, the Resolution on National Programme of Adult Education 2012 - 2020 and the Resolution on the National Programme of Higher Education 2011 - 2020. | Было принято три важных стратегических постановления: Постановление о Государственной программе по делам молодежи на период 2013-2022 годов, Постановление о Государственной программе образования взрослых на период 2012-2020 годов и Постановление о Государственной программе высшего образования на период 2011-2020 годов. |
(c) Resolution No. 8 (2007) of SNAIPD, adopting measures to identify and develop differentiated activities under the public policy on support for displaced persons; | с) постановление 08 от 2007 года Национального совета по вопросам комплексной помощи перемещенному населению "относительно принятия мер, усиливающих и углубляющих предпринимаемые дифференцированные усилия в рамках государственной политики, направленной на оказание помощи группам перемещенного населения"; |
The additional requirement for higher resolution modelling within EMEP means that a large amount of emission data has further accumulated. | Дополнительное требование о составлении в рамках ЕМЕП моделей с более высокой разрешающей способностью означает, что было накоплено большое количество данных о выбросах. |
As these larger spatial resolution images are able to produce an overview of bigger districts or the entire country, they are ideal for producing maps or diagrams with a larger scale. | Поскольку снимки с большей пространственной разрешающей способностью позволяют получать общие изображения больших по площади районов или даже целой страны, они идеально подходят для составления карт или диаграмм более крупного масштаба. |
in some cases isotopic composition, fissile material mass, and some geometrical dispositions of nuclear materials can be estimated using high resolution spectroscopic techniques; | в некоторых случаях с помощью спектроскопической аппаратуры с высокой разрешающей способностью можно определить изотопный состав, массу расщепляющихся материалов и некоторые геометрические параметры ядерных материалов; |
In the case of intrinsic scale dependency of indicators/variables (i.e. if their values change with their resolution), special care should be taken when considering the integration, and in particular the aggregation, of such data. | В случае присущей показателям/переменным зависимости от масштабов (т.е. в тех случаях, когда их значения меняются в зависимости от их разрешающей способности) при рассмотрении возможности интеграции и, в частности, агрегирования таких данных следует проявлять особую осторожность. |
It will carry the Enhanced Thematic Mapper Plus (ETM+) providing panchromatic images with 15-metre spatial resolution, a thermal infrared channel with 60-metre resolution and the possibility of on-board radiometric calibration. | На его борту будет установлен усовершенствованный прибор тематического картирования (ЕТМ+), обеспечивающий панхроматические снимки с 15-метровой пространственной разрешающей способностью, тепловой инфракрасный канал с 60-метровой разрешающей способностью и возможностью радиометрической калибрации на борту. |
On the contrary, they strengthened our resolution to seek world peace and security and to promote life in dignity and prosperity for all. | Напротив, они укрепили нашу решимость добиваться установления мира и безопасности во всем мире, а также содействовать обеспечению для всех жизни в условиях достоинства и процветания. |
Through resolution 1373 of 28 September, one of the most important resolutions in its history, our Council has committed itself resolutely to contribute to preventing acts such as those of 11 September that threaten international peace and security. | В своей резолюции 1373 от 28 сентября, одной из важнейших резолюций за всю свою историю, наш Совет выразил решимость предпринять все необходимые меры с целью предотвратить акты, подобные актам, совершенным 11 сентября, представляющие угрозу международному миру и безопасности. |
Through its regular and sustained introduction of such a resolution, Algeria contributes to efforts to turn the Euro-Mediterranean basin into an area of peace and stability and demonstrates its unfailing attachment to the promotion of cooperation and solidarity in the region. | За счет регулярного и постоянного представления этой резолюции Алжир вносит свой вклад в усилия, направленные на то, чтобы превратить район Средиземноморья в зону мира и стабильности, и демонстрирует свою непоколебимую решимость содействовать обеспечению сотрудничества и солидарности в этом районе. |
As an organization with Special Consultative Status to the United Nations, this report demonstrates JCI's dedication to United Nations Affairs concerning young people around the world and also JCI's resolution and actions taken to advance the Millennium Development Goals. | Как организация, имеющая специальный консультативный статус при Организации Объединенных Наций, в этом докладе МПМ демонстрирует свою приверженность решениям Организации Объединенных Наций, касающимся молодых людей во всем мире, а также решимость МПМ и действия, предпринятые для достижения Целей развития Декларации тысячелетия. |
The old axioms are true: firmness can pay; resolution can see you through. | Старые аксиомы верны: твердость будет вознаграждена, решимость приведет к победе. |
It will bring a significant improvement in spatial resolution to the field and will be capable of studying space phenomena with unprecedented precision in the regions where solar wind interacts with the Earth's magnetic field. | Его разрешающая способность будет существенно улучшена и позволит с беспрецедентной точностью изучать космические явления в зонах, где солнечный ветер взаимодействует с магнитным полем Земли. |
Trade name and model: Principle: Range: Position of installed sensor: Resolution: Output: | Торговое название и модель: Принцип действия: Диапазон: Местоположение установленного датчика: Разрешающая способность: Выходные данные: |
In case of direct data recording the paper speed in mm/s should be at least 1.5 times the number expressing FH in Hz. In other cases the paper speed should be such that equivalent resolution is obtained. | В случае непосредственной записи информации скорость бумаги в мм/с должна превышать не менее чем в 1,5 раза величину FH в герцах. В других случаях скорость бумажной ленты должна быть такой, чтобы была обеспечена аналогичная разрешающая способность. |
(c) Distance resolution of 15 m at scales of 0.5-1.6 km is not acceptable since passive radar reflectors are mounted on bridge piers on booms 10 to 12 m long (so as to show each span as a separate signal on the radar screen). | в) разрешающая способность по расстоянию, равная 15 м на шкалах 0,5-1,6 км, неприемлема, т.к. пассивные радиолокационные отражатели устанавливаются на устоях судоходных пролетов мостов на штангах длиной 10-12 м (для обозначения пролета на экране РЛС раздельными эхосигналами). |
This compares with 10-metre resolution in 1991 when the United Nations Special Commission was established and 1-metre resolution in 2000 when UNMOVIC was set up. | Для сравнения: в 1991 году, когда была создана Специальная комиссия Организации Объединенных Наций, разрешающая способность составляла 10 метров, а в 2000 году, когда была создана ЮНМОВИК, - 1 метр. |
And now the precepts - singularity, courage, resolution, integrity, pride, and, finally... | А теперь заповеди: особенность, храбрость решительность, целостность, гордость, и, наконец, Превосходство. |
Resolution: Resolve to perform what you ought. | Решительность - Решаться выполнять то, что должно сделать; неукоснительно выполнять то, что решено. |
I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth. | Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт: |
His dedication and commitment had strengthened her Government's resolve to co-sponsor the resolution extending the Special Rapporteur's mandate for a further three years. | Его решительность и целеустремленность укрепили правительство страны оратора в желании присоединиться к числу авторов резолюции о продлении срока полномочий Специального докладчика еще на три года. |
I pull in resolution, and begin to doubt the equivocation of the fiend that lies like truth. 'Fear not, till Birnam wood do come to Dunsinane;' and now a wood comes toward Dunsinane. | Решительность моя поколебалась; Да, дьявола двусмысленная речь Теперь ясна: он правдой лжёт: «Не бойся, Пока Бирнамский лес на Дунсинан Не двинулся» - и лес теперь идёт На Дунсинан. |
On January 1, 2016, he released another single called, "L.Y.B.B. (Resolution)". | 1 января 2016 года, он выпустил еще один сингл «L.Y.B.B. (Resolution)». |
HMS Resolution (1667), a 70-gun third-rate ship of the line launched 1667; rebuilt 1698; foundered in 1703. | HMS Resolution (1667) - 70-пушечный линейный корабль корабль 3 ранга; спущен на воду в 1667, перестроен 1698; затонул в 1703. |
Reverse ARP differs from the Inverse Address Resolution Protocol (InARP) described in RFC 2390, which is designed to obtain the IP address associated with a local Frame Relay data link connection identifier. | RARP отличается от «обратного» ARP (Inverse Address Resolution Protocol, или InARP), описанного в RFC 2390, который предназначен для получения IP-адреса, соответствующего MAC-адресу другого узла. |
She was project scientist for NASA's High Resolution Microwave Survey (HRMS) in 1992 and 1993 and subsequently director of Project Phoenix (HRMS reconfigured) under the auspices of the SETI Institute. | В 1992 и 1993 годах была штатным научным сотрудником на проекте НАСА High Resolution Microwave Survey (HRMS); позднее была назначена директором проекта «Феникс» (продолжение HRMS) в структуре Института SETI. |
The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. | Reverse Address Resolution Protocol (RARP) - это один из путей указать клиенту какой адрес IP для него предназначен. |
As is made clear in resolution 1319, only the Government of Indonesia is in a position to effectively address the situation. | Как четко отмечено в резолюции 1319, лишь правительство Индонезии в состоянии эффективно урегулировать эту ситуацию. |
The failure, so far, to resolve the conflict and the persistent disregard of Security Council resolutions - in particular, resolution 713 (1991) - make the situation even more desperate. | Безуспешные до сих пор попытки урегулировать конфликт и упрямое игнорирование резолюций Совета Безопасности, в частности резолюции 713 (1991), делают существующее положение еще более отчаянным. |
The United Nations has consistently urged a rapid resolution of the future of the Maoist army personnel and an end to the prolonged maintenance of the cantonments and the present monitoring arrangement by UNMIN. | Организация Объединенных Наций постоянно и настоятельно призывала незамедлительно урегулировать вопрос о судьбе маоистских военнослужащих и прекратить затянувшуюся практику обслуживания мест расквартирования и осуществления наблюдения со стороны МООНН. |
In closing, I wish to emphasize that my Government remains fully and firmly committed to all the undertakings enshrined in the 1995 Interim Accord, and to the United Nations negotiation process under your auspices relating to resolution of the name issue. | В заключение я хочу подчеркнуть, что мое Правительство сохраняет полную и твердую приверженность всем обязательствам, закрепленным во Временном соглашении 1995 года, и переговорному процессу, который ведется под Вашей эгидой в рамках Организации Объединенных Наций с целью урегулировать вопрос о названии. |
From the feedback collected, over 94 per cent of respondents indicated that, as a result of an in-person intervention, they would be more likely to seek informal resolution than to pursue a formal grievance. | Согласно полученным откликам, свыше 94 процентов респондентов считают, что благодаря межличностным контактам возросла вероятность того, что они будут стремиться урегулировать конфликт на неформальной основе, не прибегая к формальной процедуре. |
Despite the difficulties encountered, women continued to work for peace and the constructive resolution of differences between communities in the country. | Несмотря на встречающиеся трудности, женщины продолжают вести работу в интересах мира и конструктивного улаживания разногласий между различными общинами, живущими в стране. |
The complexities of these two problems cannot be underestimated, but neither can the importance of their resolution to the future of Afghanistan. | Непростой характер двух этих проблем нельзя недооценивать, но нельзя недооценивать и важность их улаживания для будущности Афганистана. |
Goal Inclusion of women and women's interests in decision-making processes related to the prevention, management and resolution of conflicts | Цель Включение женщин и интересов женщин в процессы приятия решений, касающиеся предотвращения, регулирования и улаживания конфликтов |
These considerations were the reason for the creation of a machinery for the prevention, management and resolution of African conflicts within the framework of the OAU, in conformity with the Cairo Declaration resulting from the African Summit Conference held in June 1993. | Эти соображения послужили причиной создания механизма предотвращения, управления и улаживания конфликтов в рамках ОАЕ в соответствии с Каирским заявлением, принятым по итогам Ассамблеи глав государств и правительств Организации африканского единства, состоявшейся в июне 1993 года. |
(a) To enhance earlier reconciliation and resolution of disputes; | а) стимулирование улаживания и урегулирования споров на ранних этапах; |
The last decade has witnessed advances and setbacks, the resolution of some protracted situations, and the entrenchment of others. | Прошлое десятилетие было отмечено как достижениями, так и неудачами, некоторые затяжные проблемы удалось разрешить, тогда как по другим подвижек не наблюдалось. |
Information on the crimes collected by the Commission is submitted to the Prosecutor General who decides on their mode of resolution, whether through the courts for serious crimes and through traditional justice mechanisms for minor crimes. | Собираемая Комиссией информация представляется генеральному прокурору, который принимает решение о том, как разрешить сложившуюся ситуацию - или через суды в случае серьезных преступлений, или посредством традиционных механизмов правосудия в случае мелких преступлений. |
In its resolution 59/1, the Assembly had decided that 11 Member States would be permitted to vote until 30 June 2005. | В своей резолюции 59/1 Ассамблея постановила разрешить 11 государствам-членам принимать участие в голосовании в Генеральной Ассамблее до 30 июня 2005 года. |
The Committee considered and did not object to two requests, submitted in accordance with paragraph 2 (b) of resolution 1532, to authorize the release of hitherto frozen funds to cover the extraordinary expenses of an entity included in the assets freeze list. | Комитет рассмотрел и не высказал возражений в отношении двух просьб, представленных в соответствии с пунктом 2(b) резолюции 1532, разрешить использование ранее замороженных средств с целью покрытия чрезвычайных расходов одной организации, включенной в список лиц и организаций, активы которых подлежат замораживанию. |
In this connection, the General Assembly will have to consider whether to authorize the Committee to decide itself on its schedule of meetings or to decide by resolution on a detailed schedule setting out the number of meetings and their duration and venue. | В этой связи Генеральной Ассамблее необходимо будет рассмотреть вопрос о том, следует ли разрешить Комитету самому определять расписание своих заседаний, или же установить в резолюции подробное расписание, определяющее число заседаний и их продолжительность и место проведения. |
However, flagging such considerations in an accompanying resolution might help overcome some of the concerns raised in the current negotiations. | При этом изложение таких соображений в соответствующей резолюции может способствовать преодолению некоторых проблем, затронутых в ходе нынешних переговоров. |
Since the adoption of resolution 56/109, the international community and the three States most affected by the Chernobyl disaster have made considerable efforts to overcome the aftermath of that catastrophe. | Со времени принятия резолюции 56/109 международным сообществом, включая три наиболее пострадавших государства, были предприняты значительные усилия по преодолению последствий чернобыльской катастрофы. |
The proposed monitoring, analysis and reporting system is a response to current institutional weaknesses identified through a preliminary "gaps analysis" initiated pursuant to paragraph 26 of resolution 1888 (2009). | Предлагаемая система мониторинга, анализа и отчетности - это мера по преодолению институциональных недостатков, выявленных в ходе предварительного анализа пробелов во исполнение пункта 26 резолюции 1888 (2009). |
As is underlined in Economic and Social Council resolution 2009/5, the Global Jobs Pact builds on linkages among social progress, economic development and the response to the crisis. | Как подчеркнуто в резолюции 2009/5 Экономического и Социального Совета, Глобальный пакт о рабочих местах основывается на взаимосвязях между социальным прогрессом, экономическим развитием и мерами по преодолению кризиса. |
The Council requested the Office of the High Commissioner for Human Rights to report in 2008 on the obstacles and challenges to the implementation of this resolution by the Human Rights Council and to make concrete recommendations for action to address such obstacles and challenges. | Совет просил Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека представить Совету по правам человека в 2008 году доклад о препятствиях и трудностях в деле осуществления этой резолюции и сделать конкретные рекомендации в отношении деятельности по преодолению таких препятствий и трудностей. |