| Canada is fully satisfied with these conclusions and believes that the resolution should draw on them closely and be built on that basis. | Канада полностью удовлетворена этими выводами и считает, что рассматриваемая резолюция должна четко исходить из них и строиться на их основе. |
| We hope, therefore, that a resolution along these lines will be adopted by consensus. | Поэтому мы надеемся, что резолюция в соответствии с этими направлениями будет принята консенсусом. |
| That resolution has been reaffirmed by the Assembly year after year. | Эта резолюция подтверждается Ассамблеей каждый год. |
| The recent adoption of resolution 47/233 is the most recent and welcome development. | Недавно принятая резолюция 47/233 является самым последним и позитивным событием. |
| The resolution is a positive step and a fundamental international contribution towards achieving regional and international peace and stability. | Эта резолюция является позитивным шагом и вносит существенный международный вклад в достижение регионального и международного мира и стабильности. |
| That resolution was adopted 12 years ago and the Security Council has done absolutely nothing to implement it. | Эта резолюция была принята 12 лет назад, а Совет Безопасности еще абсолютно ничего не сделал для ее выполнения. |
| The sponsoring States used all the influence, pressure and the mechanical majority they possessed to see that that politically motivated resolution was adopted. | Государства, авторы этой резолюции, оказывали все свое влияние, прибегали к давлению и использованию механического большинства, которым они располагали, с тем чтобы была принята эта тенденциозная с политической точки зрения резолюция. |
| In this context, the Security Council resolution that determines the Kuwaiti boundary must be respected. | В этом контексте должна быть выполнена резолюция Совета Безопасности, определяющая границу Кувейта. |
| On the eve of the present, forty-eighth, session of the General Assembly, a resolution on these topics was adopted by consensus. | Накануне нынешней сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи консёнсусным путем была принята резолюция по всем этим вопросам. |
| Similarly, resolution 1991/44 initiated a process of assessing annual legitimate requirements for psychotropic substances. | Аналогичным образом резолюция 1991/44 положила начало процессу оценки ежегодных законных потребностей в психотропных веществах. |
| That resolution could also lay down the basic elements of the relationship between the court and the United Nations. | Эта резолюция могла бы также заложить основные элементы отношений между судом и Организацией Объединенных Наций. |
| The resolution was a step in the right direction and deserved continued support. | Резолюция является шагом в правильном направлении и заслуживает особой поддержки. |
| Moreover, as the resolution was merely procedural in nature, the Sixth Committee must go beyond it. | К тому же, эта резолюция касается только процедурных вопросов, и поэтому Шестому комитету необходимо выйти за ее пределы. |
| While resolution 50/51 was a good start, it was in no way a panacea. | Таким образом, хотя резолюция 50/51 является хорошим исходным пунктом, она ни в коей мере не содержит решения всех проблем. |
| The resolution had been adopted to mark the fiftieth anniversary of the signing of the Convention on International Civil Aviation in 1944. | Эта резолюция была принята в ознаменование пятидесятой годовщины подписания в 1944 году Конвенции о международной гражданской авиации. |
| Japan is not entirely convinced that the resolution that has just been adopted properly addresses the question in all its complexity. | Япония не вполне убеждена в том, что резолюция, которая была только что принята, правильно рассматривает вопрос во всей его сложности. |
| The clearest example of this is Security Council resolution 242 (1967), the cornerstone of the current peace process. | Наиболее убедительным примером этого является резолюция 242 (1967) Совета Безопасности, которая стала краеугольным камнем нынешнего мирного процесса. |
| Accordingly, my delegation believes that resolution 51/29, entitled "Middle East peace process", is deficient. | В связи с этим моя делегация считает, что резолюция 51/29, озаглавленная "Ближневосточный мирный процесс", несовершенна. |
| However, we wish to place on record and stress the following points in which we found the resolution lacking. | Однако мы хотели бы официально выделить и подчеркнуть следующие аспекты, в которых данная резолюция является неполной. |
| In this regard, resolution 49/28 was a landmark setting out this mandate. | В этом отношении резолюция 49/28 стала большим событием, определив этот мандат. |
| We are afraid that the resolution may mislead the world public. | Мы обеспокоены тем, что эта резолюция может ввести в заблуждение мировую общественность. |
| We believe that the resolution does not conform to this position. | Мы считаем, что эта резолюция не соответствует такой позиции. |
| The omnibus resolution on the rights of the child would be adopted without a vote. | Сводная резолюция по правам ребенка будет принята без голосования. |
| In particular, the resolution on small Territories was a step in the right direction. | Резолюция по малым территориям, в частности, представляет собой движение в правильном направлении. |
| It was to be hoped that the resolution would contribute to the relaunching of the peace process in Western Sahara. | Следует надеяться, что резолюция станет вкладом в возрождение мирного процесса в Западной Сахаре. |