This resolution significantly increases the ability of the United Nations and the international community to influence States to fulfil their responsibility for ensuring respect for all human rights. |
Эта резолюция значительно повышает способность Организации Объединенных Наций и международного сообщества оказывать влияние на государства с тем, чтобы они выполняли свои обязанности по обеспечению соблюдения всех прав человека. |
We believe that the resolution should have welcomed positive developments in Estonia and Latvia as well as the steps taken by both Governments to implement recommendations by international experts. |
Мы полагаем, что эта резолюция должна была бы приветствовать позитивные события в Латвии и Эстонии, а также те шаги, которые были предприняты обоими правительствами для осуществления рекомендаций международных экспертов. |
Lithuania very much regrets that the resolution does not consider the consequences of Soviet deportation, colonization and rectification policies, which dramatically altered the demographics of all three Baltic States. |
Литва весьма сожалеет, что данная резолюция не учитывает последствия советской политики депортации, колонизации и ректификации, которые в значительной степени изменили демографический состав всех трех балтийских государств. |
It is our hope that the resolution will lead to a frank, honest and realistic exchange of views between all parts of the international community. |
Мы надеемся, что эта резолюция приведет к искреннему, честному и реалистическому обмену мнениями между всеми сторонами международного сообщества. |
The General Assembly, recognizing the need for improving its working methods, adopted a set of guidelines on the rationalization of its agenda (resolution 48/264). |
Генеральная Ассамблея, признавая необходимость совершенствования своих методов работы, приняла ряд руководящих принципов рационализации своей повестки дня (резолюция 48/264). |
At its organizational session of 1993, the Economic and Social Council provided criteria for participation of non-governmental organizations in the International Conference and its preparatory process (Council resolution 1993/4). |
На своей организационной сессии 1993 года Экономический и Социальный Совет предложил критерии участия неправительственных организаций в Международной конференции и в процессе ее подготовки (резолюция 1993/4). |
The Assembly had decided at its forty-seventh session that the level of the contingency fund would be set at $20 million (resolution 47/213). |
Ассамблея на своей сорок седьмой сессии постановила, что уровень резервного фонда составит 20 млн. долл. США (резолюция 47/213). |
(c) Personnel policies (resolution 47/226); |
с) кадровая политика (резолюция 47/226); |
Annual General Assembly resolutions (e.g., resolution 48/25) |
Принимаемые ежегодно резолюции Генеральной Ассамблеи (например, резолюция 48/25) |
In adopting that resolution, the United Nations affirmed that it remained an international instrument which the General Assembly could be seized of at any time. |
Приняв ту резолюцию, Организация Объединенных Наций подтвердила, что резолюция по Эритрее остается международным инструментом, которым Генеральная Ассамблея может воспользоваться в любое время. |
The legislative authority for the activities under this heading derives from annual General Assembly resolutions, the latest of which was resolution 47/195 of 22 December 1992. |
8.143 Юридическое основание для осуществления мероприятий, предусмотренных в рамках этого раздела, вытекает из годовых резолюций Генеральной Ассамблеи, самой последней из которых является резолюция 47/195 от 22 декабря 1992 года. |
The resolution also caused obvious confusion in the schedules and activities of our industrial companies in relation to their foreign counterparts as a result of the embargo. |
Резолюция внесла очевидную путаницу в графики и деятельность наших промышленных компаний в их отношениях со своими иностранными партнерами, что является результатом эмбарго. |
In this regard, Security Council resolution 853 (1993) is an important step in removing the obstacles to the establishment of a durable cease-fire. |
В этом отношении резолюция 853 (1993) Совета Безопасности является важным шагом на пути устранения препятствий в деле установления долговременного прекращения огня. |
As the Special Rapporteur has noted in the past, it must be understood that resolution 661 (1990) explicitly exempts medications and, in humanitarian circumstances, foodstuffs. |
Как отмечал ранее Специальный докладчик, следует понимать, что резолюция 661 (1990) содержит положения, четко оговаривающие неприменимость санкций в отношении медицинских препаратов и, в обстоятельствах гуманитарного характера, продуктов питания. |
Once the text had been considered in the Sixth Committee and the General Assembly, it would be included in a resolution establishing the proposed international criminal tribunal. |
После рассмотрения в Шестом комитете и на Генеральной Ассамблее в связи с этим документом будет принята резолюция, касающаяся создания рассматриваемого международного уголовного трибунала. |
The resolution, inter alia, provided: |
Эта резолюция, в частности, предусматривала: |
Special resolution of the Central Organ of the Organization of |
Специальная резолюция Центрального органа Организации африканского единства |
It notes that normal life has not been fully restored to Sarajevo, as called for in its resolution 900 (1994). |
Он отмечает, что в Сараево не была полностью восстановлена нормальная жизнь, как этого требует принятая им резолюция 900 (1994). |
This resolution marks the culmination of an effort sustained over decades to bring self-determination to the Trust Territories in different corners of the world. |
Эта резолюция знаменует собой завершение усилий, постоянно предпринимавшихся в течение десятилетий с целью обеспечить самоопределение подопечных территорий в различных регионах мира. |
Past decisions, particularly resolution 46/51, should form the basic framework within which the General Assembly could continue the task of building mechanisms to contain and ultimately eradicate terrorism. |
Принятые ранее решения, особенно резолюция 46/51, должны образовать основу, на которой Генеральная Ассамблея могла бы и далее выполнять свою задачу по созданию механизмов для сдерживания и в конечном счете искоренения терроризма. |
In any event, many options seem to be available and resolution 48/31 has not ruled out any given solution. |
Так или иначе, возможности представляются широко открытыми, и резолюция 48/31 не отвергает никаких решений. |
We are pleased to note that the initiative was adopted by consensus in resolution 49/139 B, with the formidable support of 67 co-sponsors. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что эта инициатива была принята на основе консенсуса как резолюция 49/139 В при огромной поддержке 67 соавторов. |
The resolution on assistance in mine clearance before us today complements United States and other initiatives and supplements the International Meeting on Mine Clearance in indicating increased global cooperation. |
Рассматриваемая нами сегодня резолюция о разминировании дополняет инициативы Соединенных Штатов и других государств и решения Международного совещания по вопросам разминирования, указывая на рост глобального сотрудничества. |
The CHAIRMAN stated that although debate on the question was closed, the resolution was still on the table. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя прения по данному вопросу завершены, резолюция по-прежнему находится на рассмотрении. |
Such a resolution, which appeared to condemn a free consultation of the wishes of a colonial people, had been without precedent in the Fourth Committee. |
Такая резолюция, в которой, как представляется, порицается свободное выявление устремлений колониального народа, не имела прецедентов в Четвертом комитете. |