| France considers resolution 67/53 to be a useful contribution to discussions with a view to preparing the future negotiation of a legally binding international instrument. | Франция считает, что резолюция 67/53 вносит полезный вклад в прения, направленные на подготовку к будущим переговорам по международному документу, имеющему обязательную юридическую силу. |
| Security Council resolution 1325 (2000) on women and peace and security is integrated into all United Nations peacekeeping mandates. | Резолюция 1325 (2000) Совета Безопасности по вопросу о женщинах и мире и безопасности является составной частью всех миротворческих мандатов Организации Объединенных Наций. |
| The General Assembly has reaffirmed that position in its resolutions on the topic, the most recent of which is resolution 68/84. | Генеральная Ассамблея подтвердила эту позицию в своих резолюциях по этому вопросу, последней из которых является резолюция 68/84. |
| France has indicated that it will open the resolution for co-sponsorship to the wider United Nations membership. | Франция указала, что резолюция будет открыта для соавторства более широкого круга членов Организации Объединенных Наций. |
| The secretary-general's renewable energy initiative (resolution 608) | Инициатива Генерального секретаря в области использования возобновляемых источников энергии (резолюция 608) |
| Add: estimated income not reflected in assessment (resolution 67/243) | Плюс: сметные поступления, не учтенные в качестве взносов (резолюция 67/243) |
| His delegation hoped that the resolution would allow for the creation of such a mechanism. | Его делегация надеется, что данная резолюция будет содействовать учреждению такого механизма. |
| It was unfortunate, however, that the resolution had not been adopted by consensus. | Крайне прискорбно, однако, что резолюция не была принята на основе консенсуса. |
| Most importantly, the resolution demanded the application of the principle of accountability and the rule of law. | Важно также отметить, что данная резолюция требует применения принципа подотчетности и верховенства права. |
| The resolution would also help the affected countries, Syria and Lebanon, to deal with the impact of the oil slick. | Резолюция также поможет пострадавшим странам - Сирии и Ливану - ликвидировать последствия появления нефтяного пятна. |
| The resolution sent a message which required a rapid response. | Данная резолюция содержит послание, требующее принятия срочных мер. |
| The resolution reflected the importance of the contribution of operational activities for development to national capacity-building. | Резолюция отражает важное значение вклада оперативной деятельности в целях развития в создание национального потенциала стран. |
| Her delegation hoped that the Committee's country-specific resolution would become unnecessary if the human rights situation continued to improve. | Ее делегация надеется, что, если положение в области прав человека будет и впредь улучшаться, эта страновая резолюция Комитета станет ненужной. |
| Council resolution 24/24 contained no recommendations of the Council and should thus not be considered by the General Assembly. | Резолюция 24/24 Совета не содержит рекомендаций Совета и поэтому не должна рассматриваться Генеральной Ассамблеей. |
| The Assembly decided to include the sub-item in the provisional agenda of its sixty-ninth session on an exceptional basis (resolution 68/223). | Ассамблея постановила в порядке исключения включить этот подпункт в предварительную повестку дня своей шестьдесят девятой сессии (резолюция 68/223). |
| The General Assembly considered this sub-item at its fifty-ninth session under the item entitled "Globalization and interdependence" (resolution 59/242). | На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея рассмотрела этот подпункт в рамках пункта, озаглавленного «Глобализация и взаимозависимость» (резолюция 59/242). |
| Security Council resolution 2117 (2013) encourages the application of the Standards to guide effective physical security and stockpile management practices. | Резолюция 2117 (2013) Совета Безопасности призывает применять Стандарты в целях обеспечения эффективности мер по гарантированию физической безопасности и по управлению запасами. |
| ESCAP resolution 68/3, adopted in May 2012 set the stage for the development of regional arrangements for cross-border paperless trade facilitation. | Резолюция 68/3 ЭСКАТО, которая была принята в мае 2012 года, обеспечила условия для создания региональных механизмов по развитию трансграничной системы электронной торговли. |
| The resolution is aimed at rationalizing and modernizing the system and enhancing its accessibility. | Эта резолюция направлена на рационализацию и модернизацию системы и повышение ее доступности. |
| Security Council resolution 2098 (2013) open-ended | Резолюция 2098 (2013) Совета Безопасности; бессрочный мандат |
| He emphasized that in the decade since its adoption, the resolution has become an important component of the global security architecture. | Он подчеркнул, что в течение десятилетия, прошедшего со времени ее принятия, резолюция стала важным компонентом системы глобальной безопасности. |
| The Special Rapporteur will integrate a gender perspective throughout her work, as mandated by resolution 7/13. | В своей работе Специальный докладчик будет учитывать гендерную проблематику, как того требует резолюция 7/13. |
| It is hoped that this resolution will improve road safety and thus benefit one and all. | Выражается надежда, что настоящая Резолюция будет способствовать повышению безопасности дорожного движения, что отвечает интересам всех без исключения. |
| This clearly proves that the resolution was a political fraud. | Это однозначно подтверждает, что данная резолюция является результатом политического мошенничества. |
| An anti-DPRK resolution on establishing the commission of inquiry was adopted by the Human Rights Council in Geneva in March 2013. | Направленная против КНДР резолюция о создании Комиссии по расследованию была принята Советом по правам человека в Женеве в марте 2013 года. |