| His country was already complying with that resolution; its Penal Code covered extraterritorial offences committed by Indian nationals serving at home or abroad. | В его стране эта резолюция уже выполняется: действие Уголовного кодекса Индии распространяется на экстерриториальные правонарушения, совершенные ее гражданами, работающими как на родине, так и за рубежом. |
| Andean Community (resolution 52/6, 22 October 1997) | Андское сообщество (резолюция 52/6 от 22 октября 1997 года) |
| The new resolution extends the mandate of the 1540 Committee for a period of ten years. | Новая резолюция продлевает мандат Комитета 1540 на период в десять лет. |
| Mr. El Mkhantar (Morocco) said that the resolution would strengthen the role of the ombudsman and relations between mediating institutions. | Г-н эль-Мхантар (Марокко) говорит, что резолюция будет способствовать укреплению роли Омбудсмена и отношений между посредническими учреждениями. |
| She expressed the hope that the resolution would receive Member States' unanimous support and wide sponsorship. | Она выражает надежду на то, что резолюция получит единогласную поддержку государств-членов, а число ее соавторов расширится. |
| The resolution conferred no privileges on the European Union over and above those held by Member States. | Эта резолюция не направлена на предоставление Европейскому союзу каких-либо привилегий, которые преобладали бы над привилегиями государств-членов. |
| The resolution had been adopted after long and complicated negotiations, leaving no room for free interpretations. | Резолюция была принята после продолжительных и сложных переговоров, что исключает любую возможность ее произвольного толкования. |
| The Special Committee on decolonization had repeatedly issued declarations in that regard, most recently through the resolution adopted on 21 June 2011. | Специальный комитет по деколонизации неоднократно принимал декларации по данному вопросу, последней из которых явилась резолюция, принятая 21 июня 2011 года. |
| Although each peacekeeping mission was unique, the resolution on cross-cutting issues provided policy directives applicable to all. | Хотя каждая из миссий по поддержанию мира носит уникальный характер, резолюция по сквозным вопросам содержит политические директивы, применимые ко всем из них. |
| Security Council resolution 1244 did not displace the Federal Republic of Yugoslavia's title to the territory in question. | Резолюция 1244 Совета Безопасности не отменила титул Союзной Республики Югославии на эту территорию. |
| The resolution that the Assembly has just adopted is the best example and acknowledgement of this exemplary cooperation. | Резолюция, только что принятая Ассамблеей, является прекрасным примером и признанием этого образцового сотрудничества. |
| That resolution should not be interpreted beyond the objective of preserving the sovereign unity and territorial integrity of Libya. | Эта резолюция не должна истолковываться как что-то выходящее за рамки цели сохранения суверенного единства и территориальной целостности Ливии. |
| However, the Security Council resolution has not authorized military intervention. | Однако резолюция Совета Безопасности не санкционировала военного вмешательства. |
| Therefore, to a certain extent, the resolution adopted today is also a way of rectifying that mistake. | Поэтому принятая сегодня резолюция в некоторой степени также исправляет допущенную нами ошибку. |
| We hope that this resolution once again reaffirms the importance of that fact. | Надеемся, что эта резолюция позволит еще раз подтвердить значение этого факта. |
| We hope that today's resolution 65/271 will make a solid contribution to sustainable space exploration in the service of all humanity. | Мы надеемся, что сегодняшняя резолюция 65/271 станет весомым вкладом в устойчивое исследование космического пространства на благо всего человечества. |
| Finally, Argentina wishes to place on record that it understands that the resolution does not set a precedent for other cases. | Наконец, Аргентина хотела бы официально заявить, что она понимает, что эта резолюция не создает прецедент для других случаев. |
| We also support the Political Declaration (resolution 65/277) adopted at this important Meeting. | Мы также поддерживаем принятую на этом важном заседании Политическую декларацию (резолюция 65/277). |
| In addition, the Assembly decided to continue to consider the matter on a biennial basis (resolution 64/255). | Кроме того, Ассамблея постановила продолжить рассмотрение этого вопроса на двухгодичной основе (резолюция 64/255). |
| (b) Effects of atomic radiation in the Republic of the Marshall Islands (resolution 65/96). | Ь) последствия атомной радиации в Республике Маршалловы Острова (резолюция 65/96). |
| Moreover, Ecuador had the honour of presiding over the General Assembly meeting at which resolution 65/6 was adopted. | Эквадор имел честь председательствовать на сессии Генеральной Ассамблеи, на которой была принята обсуждаемая резолюция 65/6. |
| Security Council resolution 497 (1981) confirmed that those measures were null and void and without international legal effect. | Резолюция 497 (1981) Совета Безопасности подтверждает, что указанные меры являются недействительными и не имеют международных правовых последствий. |
| However, the resolution seems to exclude light weapons from the future treaty. | Однако следует отметить, что, как представляется, эта резолюция исключает из сферы действия будущего договора стрелковое оружие. |
| The resolution encourages respect for the will of persons concerned and their freedom to opt for the nationality they wish to acquire. | Эта резолюция содействует обеспечению уважения воли затрагиваемых лиц и их свободы выбора в отношении того гражданства, которое они желают получить. |
| The resolution prohibits a number of actions, including discrimination against persons concerned and the taking of arbitrary decisions concerning them. | Указанная резолюция содержит ряд запретов, в том числе на дискриминацию и принятие произвольных решений в отношении затрагиваемых лиц. |