| The Council also decided, in accordance with resolution 689 (1991), to review the question once again by 6 April 2001. | Совет также постановил вновь рассмотреть этот вопрос к 6 апреля 2001 года, как того требует резолюция 689 (1991). |
| resolution 1, annex II, para. | Резолюция 2000/35 Экономического и Социального Совета, пункт 3. |
| However, the resolution will truly benefit women living in conflict only when the recommendations have had an impact on all areas of intervention and cooperation. | Однако эта резолюция действительно поможет женщинам, живущим в условиях конфликта, лишь тогда, когда изложенные в ней рекомендации окажут влияние на все области деятельности и сотрудничество. |
| We are also pleased to note that resolution 1617 tasks the Committee with furthering work on its guidelines, including on procedures for delisting and providing humanitarian exemptions. | С удовлетворением отмечаем мы также и то, что резолюция 1617 возлагает на Комитет задачу дальше продвигаться в своей работе над его руководящими принципами, в том числе над процедурами исключения из перечня и изъятия по гуманитарным соображениям. |
| We are convinced that the implementation of resolution 1540 should not just be a one-time action, or be reduced to a mere exercise in accountability. | Убеждены, что имплементация резолюция 1540 не должна носить характер разовой акции, либо сводиться к представлению отчетности. |
| The above evaluation of transit systems was undertaken in close co-operation with the United Nations Development Programme, the regional commissions and relevant subregional institutions, as called for by the resolution. | Вышеупомянутое рассмотрение транзитных систем было проведено в тесном сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, региональными комиссиями и соответствующими субрегиональными организациями, как того требовала резолюция. |
| The unstated goal underpinning resolution 1308 is that all peacekeepers and all uniformed personnel must be given the knowledge and means to protect themselves and others from HIV. | Необъявленная цель, на которой зиждется резолюция 1308, состоит в том, что все миротворцы и военный и полицейский контингенты должны иметь соответствующие знания и средства самозащиты и защиты других от ВИЧ. |
| As we know, the resolution refers to personnel to be employed, or already deployed, in peacekeeping operations. | Как известно, резолюция касается персонала, который должен участвовать или уже участвует в операциях по поддержанию мира. |
| The European Union supported the efforts of the Secretary-General to implement the monitoring and reporting mechanism called for in Security Council resolution 1612. | Европейский союз поддерживает усилия Генерального секретаря в отношении механизма наблюдения и отчетности, к созданию которого призывает резолюция 1612 Совета Безопасности. |
| Security Council resolution 1540 reinforces the non-proliferation regime and aims at preventing non-State actors from gaining access to nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery. | Резолюция 1540 Совета Безопасности укрепляет режим нераспространения и направлена на недопущение того, чтобы негосударственные субъекты получили доступ к ядерному, химическому и биологическому оружию и средствам их доставки. |
| On 17 June, resolution 1605, by which the Council renewed the mandate of UNDOF for a period of six months, was adopted unanimously. | Резолюция 1605 о продлении мандата СООННР на период в шесть месяцев была единогласно принята Советом 17 июня. |
| A Security Council resolution requiring United Nations Member States to impound any aircraft found in their territory originating from that country had been implemented in European Community law. | Резолюция Совета Безопасности, требующая от государств-членов Организации Объединенных Наций задержания любого оказавшегося на их территории летательного аппарата, происходящего из этой страны, была включена в правила Европейского сообщества. |
| This resolution was indeed a turning point in the activity of the Council, as it underlined the essential contribution women make to peace and security. | Эта резолюция действительно стала поворотным моментом в деятельности Совета Безопасности, поскольку в ней подчеркивался значительный вклад женщин в дело мира и безопасности. |
| Ms. Udo said that, although the resolution was very comprehensive, it failed to address some of her delegation's concerns. | Г-жа Удо говорит, что, хотя эта резолюция является весьма обширной, в ней не рассмотрены некоторые вопросы, вызывающие озабоченность у ее делегации. |
| When we look at the history of the fight against AIDS, there is no doubt that resolution 1308 is a milestone in the response to the epidemic. | Когда мы анализируем историю борьбы со СПИДом, не вызывает сомнений тот факт, что резолюция 1308 является важной вехой в борьбе с этой эпидемией. |
| Thus, resolution 1308 really paved the way for us in UNAIDS to engage uniformed services as key partners in the response to AIDS. | Поэтому резолюция 1308 действительно открыла нам, в ЮНЭЙДС, двери для установления контактов с военными и полицейскими контингентами в их качестве основных партнеров в реагировании на СПИД. |
| The adoption of resolution 1631 followed an extensive discussion on strengthening the cooperation between the United Nations and regional organizations in the maintenance of peace and security. | Резолюция 1631 была принята после обширных обсуждений вопроса об укреплении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в деле поддержания международного мира и безопасности. |
| The Council has been considering this question since 1991 (resolution 1991/70). | Совет рассматривает этот вопрос с 1991 года (резолюция 1991/70) |
| I regret to note that this resolution has not facilitated your efforts for reconciliation, nor has it made the task of UNFICYP any easier. | С сожалением должен отметить, что эта резолюция не способствует Вашим усилиям по обеспечению примирения и нисколько не облегчает задачу, стоящую перед ВСООНК. |
| That resolution is the legal basis and political principle that guide the United Nations and the specialized agencies in dealing with the question of Taiwan. | Данная резолюция представляет собой правовую основу и является политическим принципом, которым руководствуются Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения при рассмотрении вопроса о Тайване. |
| The recently concluded Summit, which produced a progressive and far-reaching resolution, has set the pace for our deliberations during this general debate. | Недавно завершившийся Саммит, на котором была принята прогрессивная и далеко идущая резолюция, определил направление наших обсуждений в ходе этих общих прений. |
| He hoped that the resolution on the question of Western Sahara to be adopted by the Committee would be a first step towards that new consensus. | Он надеется, что резолюция по вопросу о Западной Сахаре, которую примет Комитет, станет первым шагом на пути достижения такого консенсуса. |
| The Council resolution reflected the desire of the majority of its members, as well as the position of the international community and world public opinion. | Резолюция Совета отражает стремление большинства его членов, а также позицию международного сообщества и мировой общественности. |
| In that regard, the Government has circulated the resolution to all authorities concerned with its implementation as follows: | В этой связи резолюция была препровождена правительством всем органам, имеющим отношение к ее осуществлению. |
| He stressed, however, that the resolution was intended as a basis for cooperation and dialogue and not to call particular States to account. | Однако оратор подчеркивает, что эта резолюция призвана служить основой для сотрудничества и диалога, а не для того, чтобы призвать к ответу какие-либо конкретные государства. |