The Council also decided, in accordance with resolution 689 (1991), to review the question once again by 6 April 2001. |
Совет также постановил вновь рассмотреть этот вопрос к 6 апреля 2001 года, как того требует резолюция 689 (1991). |
resolution 1, annex II, para. |
Резолюция 2000/35 Экономического и Социального Совета, пункт 3. |
However, the resolution will truly benefit women living in conflict only when the recommendations have had an impact on all areas of intervention and cooperation. |
Однако эта резолюция действительно поможет женщинам, живущим в условиях конфликта, лишь тогда, когда изложенные в ней рекомендации окажут влияние на все области деятельности и сотрудничество. |
We are also pleased to note that resolution 1617 tasks the Committee with furthering work on its guidelines, including on procedures for delisting and providing humanitarian exemptions. |
С удовлетворением отмечаем мы также и то, что резолюция 1617 возлагает на Комитет задачу дальше продвигаться в своей работе над его руководящими принципами, в том числе над процедурами исключения из перечня и изъятия по гуманитарным соображениям. |
We are convinced that the implementation of resolution 1540 should not just be a one-time action, or be reduced to a mere exercise in accountability. |
Убеждены, что имплементация резолюция 1540 не должна носить характер разовой акции, либо сводиться к представлению отчетности. |
The above evaluation of transit systems was undertaken in close co-operation with the United Nations Development Programme, the regional commissions and relevant subregional institutions, as called for by the resolution. |
Вышеупомянутое рассмотрение транзитных систем было проведено в тесном сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций, региональными комиссиями и соответствующими субрегиональными организациями, как того требовала резолюция. |
The unstated goal underpinning resolution 1308 is that all peacekeepers and all uniformed personnel must be given the knowledge and means to protect themselves and others from HIV. |
Необъявленная цель, на которой зиждется резолюция 1308, состоит в том, что все миротворцы и военный и полицейский контингенты должны иметь соответствующие знания и средства самозащиты и защиты других от ВИЧ. |
As we know, the resolution refers to personnel to be employed, or already deployed, in peacekeeping operations. |
Как известно, резолюция касается персонала, который должен участвовать или уже участвует в операциях по поддержанию мира. |
The European Union supported the efforts of the Secretary-General to implement the monitoring and reporting mechanism called for in Security Council resolution 1612. |
Европейский союз поддерживает усилия Генерального секретаря в отношении механизма наблюдения и отчетности, к созданию которого призывает резолюция 1612 Совета Безопасности. |
Security Council resolution 1540 reinforces the non-proliferation regime and aims at preventing non-State actors from gaining access to nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery. |
Резолюция 1540 Совета Безопасности укрепляет режим нераспространения и направлена на недопущение того, чтобы негосударственные субъекты получили доступ к ядерному, химическому и биологическому оружию и средствам их доставки. |
On 17 June, resolution 1605, by which the Council renewed the mandate of UNDOF for a period of six months, was adopted unanimously. |
Резолюция 1605 о продлении мандата СООННР на период в шесть месяцев была единогласно принята Советом 17 июня. |
A Security Council resolution requiring United Nations Member States to impound any aircraft found in their territory originating from that country had been implemented in European Community law. |
Резолюция Совета Безопасности, требующая от государств-членов Организации Объединенных Наций задержания любого оказавшегося на их территории летательного аппарата, происходящего из этой страны, была включена в правила Европейского сообщества. |
This resolution was indeed a turning point in the activity of the Council, as it underlined the essential contribution women make to peace and security. |
Эта резолюция действительно стала поворотным моментом в деятельности Совета Безопасности, поскольку в ней подчеркивался значительный вклад женщин в дело мира и безопасности. |
Ms. Udo said that, although the resolution was very comprehensive, it failed to address some of her delegation's concerns. |
Г-жа Удо говорит, что, хотя эта резолюция является весьма обширной, в ней не рассмотрены некоторые вопросы, вызывающие озабоченность у ее делегации. |
When we look at the history of the fight against AIDS, there is no doubt that resolution 1308 is a milestone in the response to the epidemic. |
Когда мы анализируем историю борьбы со СПИДом, не вызывает сомнений тот факт, что резолюция 1308 является важной вехой в борьбе с этой эпидемией. |
Thus, resolution 1308 really paved the way for us in UNAIDS to engage uniformed services as key partners in the response to AIDS. |
Поэтому резолюция 1308 действительно открыла нам, в ЮНЭЙДС, двери для установления контактов с военными и полицейскими контингентами в их качестве основных партнеров в реагировании на СПИД. |
The adoption of resolution 1631 followed an extensive discussion on strengthening the cooperation between the United Nations and regional organizations in the maintenance of peace and security. |
Резолюция 1631 была принята после обширных обсуждений вопроса об укреплении сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The Council has been considering this question since 1991 (resolution 1991/70). |
Совет рассматривает этот вопрос с 1991 года (резолюция 1991/70) |
I regret to note that this resolution has not facilitated your efforts for reconciliation, nor has it made the task of UNFICYP any easier. |
С сожалением должен отметить, что эта резолюция не способствует Вашим усилиям по обеспечению примирения и нисколько не облегчает задачу, стоящую перед ВСООНК. |
That resolution is the legal basis and political principle that guide the United Nations and the specialized agencies in dealing with the question of Taiwan. |
Данная резолюция представляет собой правовую основу и является политическим принципом, которым руководствуются Организация Объединенных Наций и специализированные учреждения при рассмотрении вопроса о Тайване. |
The recently concluded Summit, which produced a progressive and far-reaching resolution, has set the pace for our deliberations during this general debate. |
Недавно завершившийся Саммит, на котором была принята прогрессивная и далеко идущая резолюция, определил направление наших обсуждений в ходе этих общих прений. |
He hoped that the resolution on the question of Western Sahara to be adopted by the Committee would be a first step towards that new consensus. |
Он надеется, что резолюция по вопросу о Западной Сахаре, которую примет Комитет, станет первым шагом на пути достижения такого консенсуса. |
The Council resolution reflected the desire of the majority of its members, as well as the position of the international community and world public opinion. |
Резолюция Совета отражает стремление большинства его членов, а также позицию международного сообщества и мировой общественности. |
In that regard, the Government has circulated the resolution to all authorities concerned with its implementation as follows: |
В этой связи резолюция была препровождена правительством всем органам, имеющим отношение к ее осуществлению. |
He stressed, however, that the resolution was intended as a basis for cooperation and dialogue and not to call particular States to account. |
Однако оратор подчеркивает, что эта резолюция призвана служить основой для сотрудничества и диалога, а не для того, чтобы призвать к ответу какие-либо конкретные государства. |