The Government of Liberia strongly protests the Security Council Committee list of persons affected by resolution 1343 on Liberia. |
Правительство Либерии выражает решительный протест в связи с составлением Комитетом Совета Безопасности списка лиц, к которым применяется резолюция 1343 по Либерии. |
The speakers stressed that Security Council resolution 1401 (2002) was clear evidence of support for the peace process in Afghanistan and for the implementation of the Bonn Agreement generally. |
Выступавшие подчеркнули, что резолюция 1401 (2002) Совета Безопасности является четким свидетельством поддержки мирного процесса в Афганистане и осуществления Боннского соглашения в целом. |
And, again, they are five years old, reissued and edited slightly, but they do not even mention resolution 1308. |
К тому же они были опубликованы пять лет назад, переизданы и слегка отредактированы, однако в них даже не упоминается резолюция 1308. |
The resolution is aimed at intensifying the battle against AIDS, and it calls on countries to develop and implement long-term strategies to push back the disease. |
Эта резолюция нацелена на обеспечение активизации борьбы со СПИД, и в ней содержится призыв к странам разработать и осуществить долгосрочную стратегию прекращения распространения этого заболевания. |
The resolutions and statements of the Security Council, in particular last Friday's resolution 1373, send a powerful message that terrorism must be combated decisively. |
Резолюции и заявления Совета Безопасности, в частности принятая в прошлую пятницу резолюция 1373, это мощный сигнал в том смысле, что с терроризмом необходимо бороться самым решительным образом. |
In this context, we believe that the resolution of the Agency's General Conference on the strengthening of the safeguards system is a good step forward. |
В этом контексте мы полагаем, что резолюция Генеральной конференции Агентства об укреплении системы гарантий является верным шагом вперед. |
The resolution adopted during the inter-Congolese dialogue, establishing a special commission to examine the validity of economic and financial agreements, could serve as the framework for this process. |
Принятая в ходе межконголезского диалога резолюция, предусматривающая создание специальной комиссии по изучению вопроса о действительности экономических и финансовых соглашений, могла бы служить основой этого процесса. |
He noted that the resolution was consistent with the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, which specifically excludes persons who have committed serious crimes. |
Он отметил, что эта резолюция согласуется с положениями Конвенции 1951 года о статусе беженцев, в которой конкретно говорится, что она не распространяется на лиц, совершивших тяжкие преступления. |
The resolution binds all States to unite and act jointly to combat all means of terrorism, the perpetrators, their accomplices and those who harbour them. |
Эта резолюция обязывает все государства объединиться и совместно всеми средствами бороться с терроризмом, террористами, их пособниками и теми, кто предоставляет им убежище. |
That resolution, co-sponsored by Peru, is designed to foster constructive dialogue between transporting States and those potentially affected by such activity through early notification of such shipment. |
Эта резолюция, в число соавторов которой входит и Перу, направлена на укрепление конструктивного диалога между государствами-перевозчиками и теми, кто потенциально может быть затронут подобными действиями, посредством раннего уведомления о такого рода перевозках. |
That resolution, scheduled for consideration in mid-March 2002, would renew the mandate of UNMEE and provide an overall framework for the implementation phase. |
Эта резолюция, рассмотрение которой запланировано на середину марта 2002 года, возобновит мандат МООНЭЭ и обеспечит общую основу для этапа осуществления. |
A resolution was adopted, taking into account the views expressed by the general membership of the United Nations. |
Была принята резолюция, в которой были учтены мнения многих государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Security Council resolution 1373 gives legal and political strength to a series of tools for international cooperation that were previously binding only on the States parties to conventions against terrorism. |
Резолюция 1373 Совета Безопасности придает правовую и политическую силу целой серии документов о международном сотрудничестве, которые ранее были обязательными только для государств, являющихся сторонами конвенций о борьбе с терроризмом. |
The Security Council's mission to East Timor and Indonesia in November found that despite the collection of some arms, resolution 1319 remained largely unfulfilled. |
Миссия Совета Безопасности в Восточный Тимор и Индонезию, состоявшаяся в ноябре, установила, что, несмотря на некоторое количество собранного оружия, резолюция 1319 остается в основном невыполненной. |
The fact that the resolution was adopted by an overwhelming majority clearly demonstrates that the international community attaches great importance to an FMCT as a nuclear disarmament and non-proliferation measure. |
Тот факт, что резолюция была принята подавляющим большинством, четко демонстрирует, что международное сообщество придает большое значение ДЗПРМ как мере ядерного разоружения и нераспространения. |
The Russian Federation's resolution on transparency and confidence building in the sixtieth session of the UN General Assembly was a significant event. |
Значительным событием стала резолюция по транспарентности и укреплению доверия, выдвинутая Российской Федерацией на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the resolution was adopted by the sixtieth General Assembly by a nearly two-thirds majority, reflecting the strong sentiments of the majority of Member States regarding this issue. |
Кроме того, шестидесятой сессией Генеральной Ассамблеи резолюция была принята почти двумя третями голосов, что отражает твердый настрой большинства государств-членов по этой проблеме. |
United Nations Security Council resolution 1540, adopted in 2004, was an even more direct effort to promote the exercise of sovereign responsibility to prevent proliferation. |
Еще более непосредственным усилием по поощрению осуществления суверенной ответственности за предотвращение распространения стала принятая в 2004 году резолюция 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
This resolution has become an international cornerstone on WMD proliferation and its nexus with terrorism because it imposes important legal obligations on States to deal with this threat. |
Эта резолюция стала международным краеугольным камнем в том, что касается распространения ОМУ и его смычки с терроризмом, ибо она возлагает на государства важные юридические обязательства в плане противодействия этой угрозе. |
While important in its own right, resolution 1540 is one counter-proliferation step in a larger effort to strengthen the international framework to combat WMD terrorism. |
Будучи важна сама по себе, резолюция 1540 является и одним из контрраспространенческих шагов в рамках более широких усилий с целью укрепить международную структуру по борьбе с терроризмом за счет ОМУ. |
The new Security Council resolution on security assurances is not the same thing as an international legal instrument, and its content is limited. |
Новая резолюция Совета Безопасности о гарантиях безопасности - не есть то же самое, что и международно-правовой инструмент, и ее содержание носит ограниченный характер. |
The Group of 77 and China, having undertaken informal consultations with all interested delegations and having negotiated in good faith, hoped that the resolution would be adopted by consensus. |
Группа 77 и Китай предприняли неформальные консультации со всеми заинтересованными делегациями и добросовестно провели переговоры, надеясь, что резолюция будет принята консенсусом. |
All States, as required by the resolution, should adopt national legal and regulatory measures, including enforcement provisions with appropriate penalties for violations. |
Все государства, как того требует эта резолюция, должны принять законодательные меры и меры регулирования, включая правоприменительные положения, предусматривающие соответствующие наказания за нарушения. |
The intention was to advance from the resolution to a rule and from the rule to a law. |
Цель заключается в том, чтобы резолюция приобрела статус правила, а правило затем стало законом. |
A resolution not in itself binding may prescribe principles of international law and be, or purport to be, merely declaratory. |
Резолюция, которая не является обязательной сама по себе, может предписывать принципы международного права и являться простой декларацией или считаться таковой. |