Follow-up to the development-related provisions of the World Summit Outcome can be ensured only through a long-term process, and the resolution is only the first step in that direction. |
Последующая деятельность по выполнению связанных с развитием положений Итогового документа Всемирного саммита может быть обеспечена лишь в рамках долговременного процесса, и резолюция является лишь первым шагом в этом направлении. |
The Millennium Declaration (resolution 55/2) addressed the main aspects of sanctions regimes, stating that a balance needed to be struck between their effectiveness and their impact on civilian population. |
В Декларации тысячелетия (резолюция 55/2) рассматривались основные аспекты режимов санкций и подчеркивалась необходимость установления равновесия между их эффективностью и их воздействием на гражданское население. |
In the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), reform and expansion of the Security Council appear as an essential element in the effort to render the United Nations more relevant to today's world realities and challenges. |
Согласно Итоговому документу Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) реформа и расширение членского состава Совета Безопасности должны стать важнейшим элементом усилий, направленных на повышение эффективности реагирования Организации Объединенных Наций на современные международные реальности и вызовы. |
We strongly feel that these acts of intimidation against Taiwan not only run counter to provisions of the United Nations Charter, but also contradict international commitments on peace and security, including the leaders' outcome document (resolution 60/1) adopted by this House last year. |
Мы твердо уверены в том, что эти акты запугивания в отношении Тайваня противоречат не только положениям Устава Организации Объединенных Наций, но и международным обязательствам применительно к миру и безопасности, включая итоговый документ руководителей стран (резолюция 60/1), принятый этим органом в прошлом году. |
We are hopeful that this resolution will be translated into a practical, cohesive strategy with the objective of countering - in an effective manner - the scourge of terrorism in all its forms and manifestations. |
Мы надеемся, что на практике эта резолюция приведет к выработке согласованной стратегии, направленной на эффективное противодействие злу терроризма во всех его формах и проявлениях. |
It has become clear that this resolution was adopted in haste owing to the fact that we were compelled to adopt a counter-terrorism strategy before the end of this session of the General Assembly. |
Теперь очевидно, что эта резолюция была принята в спешке, так как нам всем очень хотелось принять контртеррористическую стратегию до завершения работы нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Additionally, in the area of conventional weapons, a resolution concerning the illicit trade in small arms and light weapons is submitted to the General Assembly every year to set the direction for the future rule-making activities. |
Следует упомянуть также, что по тематике обычных вооружений на рассмотрение Генеральной Ассамблеи ежегодно представляется резолюция о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, с тем чтобы задать тон будущей нормотворческой деятельности. |
In December 2003, the General Assembly mandated - for the first time - the preparation of an in-depth study on all forms and manifestations of violence against women (resolution 58/185). |
В декабре 2003 года Генеральная Ассамблея впервые санкционировала подготовку углубленного исследования всех форм и проявлений насилия в отношении женщин (резолюция 58/185). |
How Parliaments can and must promote effective ways of combating violence against women in all fields, resolution of 12 May 2006 |
Как парламенты могут и должны способствовать эффективным способам борьбы с насилием в отношении женщин во всех областях жизни общества, резолюция от 12 мая 2006 года |
The General Assembly has adopted with absolute majority a number of resolutions requesting the Government of the United Status to end its economic, commercial and financial embargo against Cuba, the most recent being resolution 60/12, with 182 votes in favour. |
Генеральная Ассамблея абсолютным большинством голосов приняла ряд резолюций, в которых к правительству Соединенных Штатов обращается просьба прекратить проводимую им экономическую, торговую и финансовую блокаду против Кубы, причем самой последней такой резолюцией является резолюция 60/12, принятая 182 голосами за. |
On the other hand, the reports submitted to the Security Council's counter-terrorism subsidiary bodies often contain more comprehensive information regarding counter-terrorism measures taken by States than is required pursuant to resolution 50/53. |
С другой стороны, доклады, представляемые вспомогательным органам Совета Безопасности по борьбе с терроризмом, часто содержат более широкую информацию о контртеррористических мерах, принимаемых государствами, чем того требует резолюция 50/53. |
The General Assembly has indicated that movement of staff from the General Service and related categories to the Professional category should be exclusively through competitive methods of selection (resolution 33/143). |
Генеральная Ассамблея постановила, что переход персонала из категории общего обслуживания и смежных категорий в категорию специалистов должен осуществляться исключительно в результате применения конкурсных методов отбора (резолюция 33/143). |
As such, the resolution represents a critical element of the collective efforts of the international community to secure the "era of application" of international protection standards for children. |
Как таковая, эта резолюция представляет собой критически важный элемент коллективных усилий международного сообщества по реализации «этапа применения» международных стандартов защиты в отношении детей. |
Furthermore, any deviations observed from the norms established by the General Assembly on the utilization of gratis personnel (resolution 51/243) should be clearly pointed out in the report of the Secretary-General. |
Кроме этого, в докладе Генерального секретаря должны четко указываться любые отклонения от норм, установленных Генеральной Ассамблеей в отношении использования безвозмездно предоставляемого персонала (резолюция 51/243). |
The participants shared their views on how resolution 1325 was, or should be, implemented with a particular focus on justice-related activities of national and international actors on the ground. |
Участники обменялись мнениями о том, как выполняется или должна выполняться резолюция 1325 с уделением особого внимания деятельности по обеспечению справедливости национальных и международных заинтересованных сторон в своих странах. |
Also, the need to follow up qualitative performance and assess client satisfaction has been stressed by the General Assembly (resolution 56/242) and in reports of the Secretary-General (A/57/289 and A/59/172). |
Кроме того, необходимость последующего контроля за качеством работы и оценки удовлетворенности клиентов подчеркивалась Генеральной Ассамблеей (резолюция 56/242) и в докладах Генерального секретаря (А/57/289 и А/59/172). |
Given that progress in taking the urgent actions called for two years ago in the fisheries resolution were most limited with respect to international waters, it was important for the General Assembly to build considerably on its calls for action. |
С учетом того что прогресс в деле принятия срочных мер, к которым призывала два года назад резолюция по рыбным запасам, был наиболее ограниченным в отношении международных вод, Генеральной Ассамблее было важно в значительной мере усилить свои призывы к действию. |
Over the years, the annual resolution on oceans and the law of the sea has become a complex, technical and, in some ways, an interpretative instrument. |
За многие годы ежегодная резолюция по Мировому океану и морскому праву стала сложным, техническим и в некоторых отношениях подлежащим толкованию документом. |
In the plenary meeting of the IAEA held on 30 September 2006, the adopted resolution calls for a cooperative spirit on the part of both the coastal and the shipping sides. |
Резолюция, принятая на пленарном заседании МАГАТЭ, проведенном 30 сентября 2006 года, содержит призыв как к прибрежным государствам-участникам, так и к участникам в лице государств-перевозчиков проявлять дух сотрудничества. |
In the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), our heads of State or Government reaffirmed their faith in the United Nations and their commitment to the purposes and principles of the Charter. |
В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) главы наших государств и правительств подтвердили свою веру в Организацию Объединенных Наций и приверженность целям и принципам ее Устава. |
Mr. Majoor (Netherlands): With respect to United Nations reform issues, the Outcome Document of the World Summit of September 2005 (resolution 60/1) remains our road map. |
Г-н Майор (Нидерланды) (говорит по-англий-ски): Если говорить о проблематике реформирования Организации Объединенных Наций, то Итоговый документ Всемирного саммита (резолюция 60/1) по-прежнему остается нашей «дорожной картой» на будущее. |
During the discussion and adoption of the Millennium Declaration, our delegation participated and endorsed that document, in which our heads of State or Government called for "a comprehensive reform of the Security Council in all its aspects" (resolution 55/2, para. 30). |
Наша делегация принимала участие в процессе обсуждения и принятия Декларации тысячелетия и одобрила этот документ, в котором главы наших государств и правительств призвали к проведению «всеобъемлющей реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах» (резолюция 55/2, пункт 30). |
Those considerations were behind the importance that heads of State or Government attached in the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) to adhering to the purposes and principles of the Charter in the process of United Nations reform. |
Именно этими соображениями руководствовались главы государств и правительств, придавая столь большое значение в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) соблюдению целей и принципов Устава в процессе реформы Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, it should be noted that the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), which is referred to in the fourth preambular paragraph, does not constitute a mandate for my country. |
Тем не менее, хочу отметить, что моя страна не считает Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1), ссылка на который содержится в четвертом пункте преамбулы, имеющим обязательную силу. |
Opposition in the Council had apparently been related to the fact that the resolution had originated in a body presided over by a chairman from a Non-Self-Governing Territory. |
Противодействие в Совете, очевидно, было связано с тем фактом, что вышеуказанная резолюция была принята органом, председательские функции в котором выполнял представитель несамоуправляющейся территории. |