The resolution attested to IPU support of the Convention, which is the cornerstone of the refugee protection regime. |
Эта резолюция свидетельствовала о поддержке Межпарламентским союзом положений Конвенции, которая является краеугольным камнем деятельности по обеспечению защиты беженцев. |
My delegation is also aware that resolution 1244 contains provisions to address other issues, including political negotiations on the final status of Kosovo and Metohija. |
Моя делегация также осознает, что резолюция 1244 содержит положения, нацеленные на решение других вопросов, в том числе вопроса о политических переговорах об окончательном статусе Косово и Метохии. |
Or failed to ensure that economic resources for this purpose have not been provided by their nationals or by persons within their territory, as required by Security Council resolution 1822, para. |
Или насколько эффективными были усилия, направленные на то, чтобы не допустить передачи экономических ресурсов в этих целях их гражданами или лицами, находящимися на их территории, как того требует резолюция 1822 Совета Безопасности, пункт 1(a). |
The resolution established the National Committee for Ethics in Research which is currently working to issue guidelines in areas such as human genetics, assisted reproduction and international cooperation. |
Резолюция учредила Национальный комитет по этике в научных исследованиях, который в настоящее время готовит выпуск руководящих принципов по таким областям, как генетика человека, оказание репродуктивной помощи и международное сотрудничество. |
Following the debate of the Security Council, resolution 1322 of 7 October 2000 was adopted despite the numerous difficulties it faced. |
После состоявшегося в Совете Безопасности обсуждения была принята, несмотря на огромные трудности, с которыми он столкнулся, резолюция 1322 от 7 октября 2000 года. |
The Gem and Jewellery Export Promotion Council of India resolution on "Conflict diamonds" |
Резолюция Совета по развитию торговли драгоценными камнями и ювелирными изделиями Индии по вопросу об «алмазах из зон конфликтов» |
The general resolution on "Oceans and the Law of the Sea" is of particular interest to us. |
Общая резолюция под названием «Мировой океан и морское право» представляет для нас особый интерес. |
The resolution adopted by the Council mandated key themes to guide and reorient the operational activities of the United Nations system over the short and medium terms. |
Принятая Советом резолюция предусматривала ключевые темы для руководства и направления оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций на протяжении краткосрочного и среднесрочного периодов. |
That resolution places particular emphasis on the Council's role in ensuring coherent implementation of the Monterrey Consensus by United Nations economic and social entities and by the system as a whole. |
Эта резолюция делает особый акцент на роли Совета в обеспечении согласованного осуществления Монтеррейского консенсуса экономическими и социальными образованиями Организации Объединенных Наций и системой в целом. |
(b) The same resolution of the ESA Council also governs contracts to be established between ESA and launch service customers. |
Ь) эта же резолюция Совета ЕКА регулирует также контракты, заключаемые между ЕКА и заказчиками услуг по осуществлению запусков. |
Some Committee members had felt that the resolution should be purely procedural in order to allow for a fuller examination of the issues in the comprehensive review. |
Одни члены Комитета считали, что резолюция должна носить чисто процедурный характер, с тем чтобы более детальное рассмотрение было отражено в многоаспектном обзоре. |
Let me therefore take this opportunity to commend the wide support that the resolution received in the Committee and in the General Assembly today. |
Позвольте мне поэтому воспользоваться этой возможностью и выразить признательность за ту поддержку, которую эта резолюция получила в Комитете и сегодня в Генеральной Ассамблее. |
The resolution is also a clear signal that the Council is serious about its demands and that the Taliban must comply with its international obligations. |
Эта резолюция является явным подтверждением того, что Совет решительно намерен добиваться выполнения своих требований и что Талибан должен выполнить свои международные обязательства. |
That resolution calls upon Member States and the relevant United Nations bodies to continue to cooperate with Mongolia in promoting and strengthening the non-nuclear aspects of its security. |
Эта резолюция содержит призыв к государствам-членам и соответствующим органам Организации Объединенных Наций продолжать сотрудничество с Монголией в деле поощрения и укрепления неядерных аспектов ее безопасности. |
We also commend the role Egypt has played and strongly support a durable and fully respected ceasefire, as called for in resolution 1860. |
Столь же положительно мы отмечаем и роль, выполняемую Египтом, и твердо поддерживаем устойчивый и соблюдаемый всеми сторонами режим прекращения огня, к установлению которого призывает резолюция 1860. |
Security Council resolution 1872 requires the continuation of dedicated planning and force generation supported by the United Nations to the African Union in support of AMISOM. |
Резолюция 1872 Совета Безопасности требует, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала оказывать поддержку Африканскому союзу в связи с планированием и формированием АМИСОМ. |
Effective implementation of resolution 1820 also requires that, at the very minimum, an atmosphere of peace, security and stability be in place. |
Для того чтобы резолюция 1820 осуществлялась эффективно, необходимо также, как абсолютный минимум, создать обстановку мира, безопасности и стабильности. |
The substantial changes in national legislation required by Security Council resolution 1373 constitute a concrete example of a case in which the Terrorism Prevention Branch could immediately provide assistance to States. |
Конкретным примером тех случаев, в которых Отдел по предупреждению терроризма мог бы незамедлительно оказать государствам помощь, являются существенные изменения, внесения которых в национальные законодательства требует резолюция 1373 Совета Безопасности. |
Today, as the humanitarian situation is rapidly deteriorating, that resolution can still provide important guidance for humanitarian efforts by the United Nations. |
Сегодня, когда гуманитарная ситуация стремительно ухудшается, эта резолюция может по-прежнему служить важным руководством по осуществлению Организацией Объединенных Наций гуманитарной деятельности. |
His delegation could not determine which, if any, resolution had provided the basis for that decision, particularly as the issue appeared to be a purely budgetary one. |
Датской делегации не удалось выяснить, на основании какой резолюции это произошло и была ли такая резолюция вообще, тем более что данный вопрос является, судя по всему, чисто бюджетным. |
The relevant resolution has, year after year, been adopted by an increasing majority, up to the fifty-sixth session of the General Assembly. |
Соответствующая резолюция до пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи из года в год принималась все более подавляющим большинством голосов. |
While resolution 46/182 outlines the best-case scenario, far too often the reality we are confronted with on the ground is vastly worse. |
В то время, как резолюция 46/182 характеризует самый оптимальный сценарий, слишком часто реальность, с которой мы сталкиваемся на местах, гораздо хуже. |
The 1995 resolution on the Middle East and the conclusions contained in the Final Document of the 2000 Review Conference should also be reviewed. |
Резолюция 1995 по Ближнему Востоку и выводы, содержащиеся в Заключительном документе Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора, также должны быть рассмотрены. |
As stated in resolution 1373, it is urgent that all States Members of the United Nations become active parties to United Nations conventions in this field. |
Как призывает резолюция 1373, все государства должны стать как можно скорее участниками конвенций Организации Объединенных Наций в этой области. |
The resolution was scheduled to take effect on 30 November 2000, unless concrete measures had been taken to end forced labour. |
Эта резолюция должна была вступить в силу 30 ноября 2000 года в случае непринятия конкретных мер для прекращения использования принудительного труда. |