UNIDO and Member States will regularly revisit the recommendations outlined in this document, assess achievements, discuss shortcomings and suggest the future course of action. |
ЮНИДО и государства-члены будут регулярно возвращаться к рассмотрению рекомендаций, предложенных в настоящем документе, оценивать достигнутое, обсуждать недостатки и предлагать курс дальнейшего развития. |
In its monthly magazine, the organization regularly refers to international days within the scope of the organization's activities. |
В своем ежемесячном журнале организация регулярно обращается к теме международных дней, тематика которых относится к сфере ее деятельности. |
The General Assembly and the Economic and Social Council have regularly considered the issue of international migration and development, as well as the human rights of migrants. |
Генеральная Ассамблея и Экономический и Социальный Совет регулярно рассматривают вопрос о международной миграции и развитии, а также вопрос о правах человека мигрантов. |
The Statistics Division is currently mandated to collect regularly statistics on the stock and flows of migrants from more than 230 national statistical offices. |
В настоящее время Статистическому отделу поручено регулярно обобщать статистические данные о численности и потоках мигрантов, поступающие из более 230 национальных статистических управлений. |
There is no single common definition of terms, nor of the basic concepts/terms that are regularly utilised in the context of micro-data work. |
Отсутствует единое общее определение терминов, а также нет базовых концепций терминов, которые регулярно используются в контексте работы в области микроданных. |
Persons who regularly lives in more than one residence during the year |
Лица, регулярно проживающие в течение года в нескольких местах |
The next most commonly included categories are those persons who regularly cross a border for work or study reasons. |
Следующей включаемой в счет населения практически во всех странах категорией стали лица, которые регулярно пересекают границу по связанным с работой или учебой причинам. |
Staff members are regularly called upon to provide an overview of UNCTAD's work and to lead discussions on specific topics. |
Сотрудники ЮНКТАД регулярно приглашаются для выступления с обзорными сообщениями о ее работе и в качестве ведущих при организации дискуссий по конкретным темам. |
The key issue is that the management regularly assess the skills and knowledge of the employees in a systematic way and follow-up on this. |
Важнейшая задача состоит в том, чтобы руководство регулярно проводило оценку квалификации и знаний сотрудников на систематической основе и принимало соответствующие меры. |
Building on this, many countries and the European Union (EU) have since introduced their own sustainable development strategies and regularly report on the subject. |
С тех пор многие страны и Европейский союз (ЕС) осуществляют свои собственные стратегии устойчивого развития с опорой на этот принцип и регулярно представляют отчетность по этому вопросу. |
It also regularly communicates to the press that it is lacking members with specific knowledge of other areas than the judiciary and police. |
Оно также регулярно сообщает прессе о том, что испытывает недостаток в членах, обладающих специальными знаниями в областях, не относящихся к работе судов и полиции. |
As a result, over the last few years, the media have been regularly intimidated and threatened by the executive and the security forces. |
Так, например, за последние годы средства массовой информации регулярно подвергались запугиваниям и угрозам со стороны исполнительной власти и органов безопасности. |
Training courses have been regularly held with a view to raising the level of gender sensitivity within the above-mentioned institutions. |
в целях более полного учета гендерного фактора в указанных выше учреждениях регулярно организуются учебные курсы. |
It is sufficient if the alien has the possibility of having his/her aliens detention reviewed regularly by an independent court. |
Вполне достаточно, если иностранцу предоставлена возможность того, чтобы решение о его содержании под стражей регулярно пересматривалось независимым судом. |
This represents a particular challenge for global shipping companies, which regularly find that they unwittingly carried prohibited items, sometimes at great risk to their employees and assets. |
Это представляет особую трудность для мировых судоходных компаний, которые регулярно обнаруживают, что они невольно перевозили запрещенные предметы, нередко с большим риском для их работников и активов. |
The tripartite forum continued to convene regularly with full and active participation of the parties, effectively addressing emerging operational issues relevant to maintaining the cessation of hostilities. |
Трехсторонний форум продолжал регулярно собираться при полном и активном участии сторон и эффективно решал возникающие оперативные вопросы, касающиеся поддержания режима прекращения боевых действий. |
For instance, Kamal Hassan Gutale, the Chief of Staff of the President, regularly and unnecessarily obstructed relations between the Monitoring Group and the Federal Government. |
Например, руководитель аппарата президента Камаль Хасан Гутале регулярно и необоснованно препятствовал контактам между Группой контроля и федеральным правительством. |
In Europe, 70 per cent of children aged 6 - 17 used the Internet regularly, with some variations among countries. |
В Европе 70% детей в возрасте 6-17 лет пользовались Интернетом регулярно, при наличии некоторой вариативности в зависимости от стран. |
Consultations with the NGOs are held regularly as partners in human rights-related matters including the formulation of legislation and implementation of relevant programmes. |
Регулярно проводятся консультации с НПО как с партнерами по решению вопросов в области прав человека, включая разработку законодательства и реализацию соответствующих программ. |
NCWC with UNICEF has developed a training curriculum on child rights and officials from relevant agencies are regularly trained on child protection including basic case management approaches. |
НКЖД совместно с ЮНИСЕФ разработала учебную программу по правам ребенка, и должностные лица из соответствующих ведомств регулярно проходят обучение по вопросам защиты детей, в том числе основным подходам к ведению дела. |
The Falkland islanders also regularly participated in meetings between the United Kingdom and Argentine Governments in the South Atlantic Fisheries Commission, which met during the 1990s and 2000s. |
Жители Фолклендских островов также регулярно участвовали во встречах между правительствами Соединенного Королевства и Аргентины в контексте Комиссии по рыболовству в Южной Атлантике, которая собиралась в 1990-х годах и в начале 2000-х годов. |
In accordance with article 23 of the Convention, representatives of judicial authorities and law enforcement authorities regularly attend conferences, seminars and workshops in all areas. |
В соответствии со статьей 23 Конвенции представители судебных и правоохранительных органов регулярно участвуют в работе конференций, семинаров и рабочих совещаний по широкому кругу вопросов. |
LD also organizes large-scale and district-based job fairs regularly in different locations to expedite the dissemination of employment information so as to help different groups of job seekers find work. |
Департамент труда также регулярно организует в различных местах масштабные и локальные, на уровне районов, ярмарки вакансий для ускорения распространения информации о работе по найму с целью оказания различным группам соискателей работы помощи в ее нахождении. |
A number of UNDOF national staff continue to work from home because they are unable to report for work regularly as a result of the security situation. |
Ряд национальных сотрудников СООННР продолжают работать из дома, поскольку по соображениям безопасности они не могут регулярно приезжать на работу. |
For that reason, over the past year, the Tunisian authorities have been forced regularly to close the checkpoints owing to security concerns. |
По этой причине в прошлом году тунисские власти были вынуждены регулярно закрывать эти контрольно-пропускные пункты из соображений безопасности. |