| The French doctrine is regularly explained publicly. | Франция регулярно выступает с публичными разъяснениями, касающимися избранной ею доктрины в данной области. |
| Since its thirty-seventh session, the General Assembly has regularly continued its consideration of the item. | Начиная со своей тридцать седьмой сессии Генеральная Ассамблея регулярно рассматривала этот пункт. |
| Since then, the United States Special Envoy, George Mitchell, has regularly visited the region in an effort to bring about a resumption of negotiations. | С тех пор Специальный посланник Соединенных Штатов Джордж Митчелл регулярно посещал этот регион, добиваясь возобновления переговоров. |
| The convention stipulates that wages must be paid regularly "at such intervals as will lessen the likelihood of indebtedness among the wage earners". | Конвенция предусматривает, что заработная плата должна выплачиваться регулярно "через такие промежутки времени, которые уменьшают вероятность долговой зависимости среди наемных работников". |
| The Council now regularly calls on all parties to conflicts, State and non-State actors alike, to respect international human rights and humanitarian law. | Совет теперь регулярно призывает все стороны в конфликтах, как государственных, так и негосударственных субъектов, соблюдать международные права человека и гуманитарное право. |
| In order to secure their release, civilians are regularly forced to pay bribes to police agents or other officials. | Для того, чтобы добиться их освобождения гражданскому населению постоянно приходится давать взятки сотрудникам полиции и другим должностным лицам. |
| The Government regularly assesses this participation through various direct contacts and through liaison with the lead (permanent) partner. | Правительство постоянно стимулирует это участие, поддерживая различные прямые контакты и сотрудничая с координатором, который является его постоянным партнером. |
| In fact, he wakes up regularly, screamin' about it. | И он постоянно просыпается, крича это. |
| He assured the Committee that courts in the overseas territories regularly considered the appropriateness of imposing alternative penalties to custodial sentences, save in the case of serious offences. | Он заверяет Комитет, что суды в заморских территориях постоянно рассматривают возможность назначения альтернативных лишению свободы наказаний, за исключением случаев серьезных нарушений. |
| Her Government attached great importance to the work of the United Nations on indigenous issues and had participated regularly in the Permanent Forum on Indigenous Issues, the working groups of the Office of the High Commissioner for Human Rights and the Human Rights Council. | Правительство Непала придает большое значение работе Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов и постоянно участвовало в Постоянном форуме по вопросам коренных народов, рабочих группах Управления Верховного Комиссара по правам человека и Совете по правам человека. |
| Recent data are missing for many countries, even for those that have the capacity to collect data regularly. | По многим странам, даже тем, что имеют возможность для регулярного сбора данных, последние данные отсутствуют. |
| Of course, the question of whether it is necessary to regularly convene ministerial meetings during the plenary session of the General Assembly should be determined for the most part by prevailing circumstances and necessities. | Конечно, что касается необходимости регулярного проведения встреч на уровне министров в ходе пленарных заседаний, то это во многом будет зависеть от конкретной ситуации и потребности. |
| In this regard, and to ensure that Member States are informed of OIOS reports regularly, OIOS lists the titles of all reports on its website on a monthly basis. | В этой связи для обеспечения регулярного информирования государств-членов о докладах УСВН Управление ежемесячно помещает на своем веб-сайте названия всех докладов. |
| It is a matter of greatest importance that all Member States be properly and more substantially, and perhaps more regularly, informed of the many vital issues now being taken up and decided on by the Security Council. | Обеспечение надлежащего и более обстоятельного и, возможно, более регулярного информирования государств-членов о многих актуальных вопросах, которые в данный момент рассматриваются и решаются Советом Безопасности, имеет исключительно большое значение. |
| Nor were they paid regularly. | Они не получают регулярного жалованья. |
| Furthermore, in the draft decision, the Ministry of Internal Affairs, or more specifically the Bureau for Migration and Asylum, is defined as the agency responsible for assembling, producing and regularly updating (on an annual basis) the Extended Migration Profile. | Кроме того, в данном проекте Министерство внутренних дел, а именно Бюро по миграции и беженцам, определено как учреждение, ответственное за сбор, производство и регулярное (на ежегодной основе) обновление РМП. |
| To regularly inform the Security Council of any threat to the electoral process, as defined in paragraph 11 of its resolution 1911 (2010) and to bring to its attention all individuals identified as responsible for such a threat, | регулярное информирование Совета Безопасности о любой угрозе для избирательного процесса, как она определена в пункте 11 его резолюции 1911 (2010), и доведение до его сведения информации о всех лицах, которые, как было установлено, виновны в создании такой угрозы; |
| Activity: Regularly inform management, the Audit Advisory Committee, external auditors, and governing bodies on risks through analyses, consultations and reports | Виды деятельности: регулярное информирование руководства, Консультативного комитета по ревизии, внешних ревизоров и руководящих органов о рисках на основе проведения анализа и консультаций и представления докладов |
| During the registration process, UNMIL troops patrolled regularly, while Quick-Reaction Force troops accompanied flights carrying registration materials. | Во время регистрации военнослужащие из состава МООНЛ осуществляли регулярное патрулирование, а военнослужащие из состава Сил быстрого реагирования сопровождали рейсы, на которых перевозились регистрационные материалы. |
| In that connection, it was stated in paragraph 93 that detainees placed in solitary confinement had the right to be visited regularly by the in-house doctor, but also that solitary confinement could be extended beyond 15 days by a decision of the central administration. | В этой связи в пункте 93 доклада говорится о том, что заключенный, помещенный в карцер, имеет право на регулярное посещение врача, а решение о продлении срока размещения в карцере |
| The results would be evaluated and monitored regularly by the donors. | Его результаты будут оцениваться и контролироваться через регулярные промежутки времени вкладчиками капитала. |
| Given the recent occurrence of terrorist incidents worldwide, it is necessary for the Committee to maintain regular communication with Member States and to regularly inform the Security Council about the progress achieved, as well as about current challenges and problems in sanctions implementation. | Учитывая недавние акты терроризма по всему миру, необходимо, чтобы Комитет поддерживал регулярные контакты с государствами-членами и периодически информировал Совет Безопасности о достигнутом прогрессе, а также о текущих задачах и проблемах в деле выполнения санкций. |
| A working group, made up of several of the Court's members including one of the international judges, in which my Office participates, is meeting regularly to draft the rules of procedure of the Court. | Рабочая группа в составе нескольких членов Суда, включая одного международного судью, в работе которой участвуют представители моего Управления, проводит регулярные заседания в целях подготовки проекта правил процедуры Суда. |
| She also worked regularly with the parliamentary women's rights delegations of the Chamber of Deputies and of the Senate. France was engaged in combating all forms of direct and indirect discrimination affecting women. | Она также поддерживает регулярные контакты с парламентскими женскими фракциями в собрании депутатов и в сенате. Франция ведет активную борьбу со всеми формами прямой и косвенной дискриминации в отношении женщин. |
| The CEB regularly reviews policy guidelines designed to maintain the United Nations system's engagement in Africa and periodically assesses the progress of the work of the entities of the United Nations system to advance the objectives and goals of NEPAD. | КСР проводит регулярные обзоры руководящих принципов, разработанных в целях поддержания деятельности системы Организации Объединенных Наций в Африке, и проводит периодические оценки деятельности подразделений системы Организации Объединенных Наций по обеспечению достижения целей НЕПАД. |
| The Royal Gendarmerie and the Spanish Guardia Civil regularly conduct joint patrols to combat the phenomenon by sea. | В сотрудничестве с Испанией Королевская жандармерия и Гражданская гвардия Испании периодически осуществляет смешанное патрулирование, с тем чтобы вести борьбу с этим явлением на море. |
| The treaty bodies regularly recommend that in preparing reports States parties seek assistance, which is available upon request, from the technical cooperation services of the Centre for Human Rights, and periodically send reminders to States parties whose reports are overdue. | Договорные органы регулярно рекомендуют государствам-участникам обращаться к службам по техническому сотрудничеству Центра по правам человека с просьбой оказать им содействие в подготовке докладов, которое обеспечивается на основании такой просьбы, а также периодически направляют напоминания государствам-участникам, доклады которых просрочены. |
| On the other hand, it was said that the role of UNCITRAL went beyond merely harmonizing existing laws and that it had regularly taken the lead in developing new and modern rules, looking at their potential economic impact and evaluating the best practice. | С другой стороны, указывалось, что роль ЮНСИТРАЛ не ограничивается единственно согласованием существующих законов и что Комиссия периодически принимала на себя ведущую роль в разработке новых и современных правил, на основе учета потенциальных экономических последствий и анализа передовой практики. |
| The Director also said that instructions concerning the treatment of detainees are issued regularly in order to establish controls and that training courses have been given in matters relating to human rights. | Начальник столичной полиции также отметил, что ее подразделения периодически получают инструкции, касающиеся обращения с задержанными, цель которых состоит в налаживании системы контроля. |
| The aged people regularly receive pension and state aids of various kinds. Even if they have their supporters, they can receive the state support according to their requests. | Престарелые люди периодически получают от государства пенсию по старости и разные пособия, могут по своему желанию быть на содержании государства, хотя у них есть лица, обязанные брать их на иждивение. |
| The Committee is concerned by the frequent imposition of states of emergency and by restrictions on human rights that regularly give rise to violations of the Convention. | Комитет с озабоченностью констатирует, что в стране часто вводится чрезвычайное положение и что налагаемые ограничения регулярно приводят к нарушениям Конвенции. |
| UNSCO noted that medical personnel were unable to reach their place of work regularly and that distribution of medical supplies to rural areas was difficult. | ЮНСКО отмечала, что медицинские работники часто не могли добраться до места работы и что было затруднено распределение товаров медицинского назначения в сельской местности. |
| In order to further promote accountability on the part of certifying officers, the Office frequently issues guidance and provides advice to staff entrusted with these functions, regularly reminding them of their roles and responsibilities in the prudent management of funds and resources. | В целях дальнейшего содействия усилению подотчетности удостоверяющих сотрудников руководство Отделения часто оказывает им методическую и консультационную помощь и регулярно напоминает таким сотрудникам об их функциях и обязанностях по обеспечению осмотрительного управления средствами и ресурсами. |
| You speak with her regularly? | Ты часто с ней общаешься? |
| He regularly denounced racism among southern whites, condemned lynching, and highlighted the importance of higher education for African Americans, frequently citing the work of W. E. B. Du Bois in his editorials. | Автор статей постоянно обличал южных американцев в расизме, осуждал самосуд и подчеркивал важность образования для афро-американцев, часто в своих статьях цитируя работу американского социолога и борца за гражданские права чернокожих У. Э. Б. Дюбуа. |
| He was reportedly arrested by plain-clothes police officers at the Manila city jail, where he regularly volunteered as a guitarist in the chapel, in January 1996. | По сообщениям, он был арестован в январе 1996 года полицейскими в штатском в городской тюрьме в Маниле, где он в качестве гитариста добровольно принимал участие в регулярных мероприятиях, проводимых в тюремной церкви. |
| Integrated assessment reports, atlases, online information and regularly produced data on core indicators provide sound science and integrate environmental, economic and social information as a basis for decision-making | Обеспечение надежной научной базы и интеграции экологической, экономической и социальной информации в качестве основы для принятия решений путем подготовки комплексных докладов по оценке, атласов, онлайновой информации и регулярных данных по основным показателям |
| For now, the Court can best address skeptics by more regularly and transparently explaining itself - its decisions, its mandate, and its constraints - to a global public to whom it ultimately must answer. | Пока что МУС может эффективно противостоять скептикам посредством более регулярных и чётких разъяснений своей работы (своих решений, полномочий и ограничений) мировой общественности, перед которой он и должен, в конечном итоге, нести ответственность. |
| The State party should make certain that persons deprived of their liberty are registered promptly and ensure that the custody records in police stations are inspected regularly to check that they are being maintained in accordance with the procedures established by law. | Государству-участнику следует удостовериться в безотлагательной регистрации лиц, лишенных свободы, и принять меры для проведения в полиции регулярных проверок того, ведутся ли журналы регистрации в установленном законом порядке. |
| Contingent-owned equipment and self-sustainment in respect of 6,580 contingent personnel and 750 police officers in formed units regularly verified and monitored | Регулярная проверка принадлежащего контингентам имущества и имущества, предоставляемого на основе самообеспечения, и контроль за его использованием 6580 военнослужащими и 750 сотрудниками полиции в составе регулярных подразделений |
| His telephone line is regularly cut and his e-mail addresses are surveyed and systematically destroyed. | Его телефон регулярно отключается, а адреса его электронной почты контролируются и систематически удаляются. |
| As funding is regularly allotted for males within the pre-existing mechanisms of DDR, girls are systematically isolated from vital support systems, such as livelihood support, skills training, and mental health and psychosocial support. | Если для мужчин выделяются средства регулярно в рамках уже существующих механизмов РДР, то девочек систематически обходят вниманием, и они не получают поддержку, в том числе материальную, профессиональную, психологическую и психосоциальную помощь, в которой остро нуждаются. |
| Requests all special rapporteurs, experts, working groups, treaty bodies, and other mechanisms of the Commission and the Sub-Commission, in the discharge of their mandates, regularly and systematically to include in their reports available information on human rights violations against women; | просит всех специальных докладчиков, экспертов, рабочие группы, договорные органы и другие механизмы Комиссии и Подкомиссии при осуществлении своих мандатов регулярно и систематически включать в свои доклады имеющуюся информацию о нарушениях прав человека женщин; |
| Similar joint activities are regularly held, in pursuance of the relevant plans, at district and garrison level. | Аналогичные совместные мероприятия систематически проводятся на окружном и гарнизонном уровнях. |
| All the courses regularly draw attention to the two main aspects of a prison officer's work: security and reinsertion. | В процессе подготовки кадров таких учреждений им систематически прививается понимание двух аспектов работы сотрудника пенитенциарных учреждений, а именно обеспечение безопасности и возвращение бывших заключенных в жизнь общества. |
| When such delays occur, efforts are made to keep the requesting Government regularly informed. | При возникновении таких задержек принимаются меры по регулярному информированию правительства, обратившегося с такой просьбой. |
| Member States without derogation will start to report regularly financial accounts including balance sheets according to ESA-95. | Не высказавшие оговорок государства-члены приступят к регулярному представлению финансовых счетов, включая финансовые счета в соответствии с ЕСИС 1995 года. |
| 94.132. Adopt effective measures such as the establishment of an institution to monitor regularly the situation of Roma (Democratic People's Republic of Korea); | 94.132 принимать действенные меры, такие как создание учреждения по регулярному мониторингу положения рома (Корейская Народно-Демократическая Республика); |
| The objective was to support a workshop of G77 and China held from 20 to 22 March in Dar es Salaam, Tanzania, on their deliberations on steps to regularly monitor the capacity-building framework. | Его цель заключалась в оказании поддержки рабочему совещанию Группы 77 и Китая, которое состоялось 20-22 марта в Дар-эс-Саламе, Танзания, в целях обсуждения мер по регулярному мониторингу осуществления рамок для укрепления потенциала. |
| Host States must equally ensure that care arrangements of children living within their jurisdiction are regularly monitored and that appropriate services, including reporting mechanisms, are in place, available and known. | Принимающие государства должны обеспечивать, чтобы структуры, занимающиеся уходом за детьми, проживающими под их юрисдикцией, подвергались регулярному мониторингу и чтобы в стране действовали доступные и известные населению соответствующие службы, включая механизмы сбора и представления информации. |
| States parties recalled that IAEA safeguards should be assessed and evaluated regularly. | Государства-участники напомнили о том, что необходимо проводить регулярную оценку гарантий МАГАТЭ. |
| During the reporting period, the Commission renewed its efforts to ensure that the Lebanese authorities are regularly kept abreast of the Commission's activities and progress made in its investigations. | В течение отчетного периода Комиссия активизировала свои усилия по обеспечению того, чтобы ливанские власти получали регулярную информацию о деятельности Комиссии и о прогрессе, достигнутом ею в проведении расследований. |
| Domestically, relevant agencies of the Government regularly interact with the industry to increase awareness about our obligations under the Convention. | На национальном уровне соответствующие государственные учреждения поддерживают регулярную связь с промышленностью в целях расширения ее знаний об обязательствах Индии, взятых на себя по этой Конвенции. |
| As one of the founding groups of the A-Infos Network we have been trying to regularly inform about events in Germany through our German and English bulletins and to continuously improve the graphic and journalistic quality of these bulletins since 1990. | Как одна из групп-основательниц проекта A-Infos, мы попытались наладить регулярную информацию о событиях в Германии, издавая с 1990 года свои бюллетени на немецком и английском языках и постоянно улучшая график и журналистское качество. |
| In this case he is disqualified from receiving unemployment benefit as long as the stoppage or work continues, except in a case where, during the stoppage of work, he has become bona fide employed elsewhere or has become regularly employed in some other occupation. | В этом случае оно лишается права на получение пособия по безработице в течение всего периода прекращения работы, за исключением того случая, когда в течение этого периода оно было на законном основании принято на работу в другом месте или начало осуществлять регулярную трудовую деятельность по какой-либо другой специальности. |
| It consists of regularly sharing audit plans and reports, except at UNRWA. | Эта работа заключается в регулярном обмене планами и докладами аудиторов во всех организациях, за исключением БАПОР. |
| Furthermore, the Pakistani police are accused of regularly stopping Afghan refugees for extortion purposes. | Помимо этого, пакистанскую полицию обвиняют в регулярном задержании афганских беженцев в целях вымогательства. |
| ALSO ENDORSES the recommendation that the Conference of AU Ministers responsible for Women and Gender be held regularly and that the Institutionalization of the Conference be carried out in line with the process of establishing the Specialized Technical Committees (STCs); | одобряет также рекомендацию о регулярном проведении Конференции министров стран - членов Африканского союза, ответственных за положение женщин и гендерные вопросы, и обеспечении институционализации Конференции в рамках процесса создания специализированных технических комитетов (СТК); |
| In its first year (2012), the Inter-Agency Commission operated regularly and met on eight occasions, including two workshops on the National Policy for a Society Free from Racism, Racial Discrimination and Xenophobia. | В течение первого года после своего создания (2012 год) ММКВМОПЧ действовала в регулярном режиме и провела восемь заседаний, в числе которых были и семинары по проблемам Национальной политики создания общества, свободного от расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
| Such conditions may include requirements to report regularly to a designated law enforcement or pre-trial services agency, to limit his travels or remain under house arrest, to comply with a curfew, and the like. | Среди таких условий могут быть требования о регулярном посещении какого-либо определенного правоохранительного или судебного учреждения, об ограничении его свободы передвижения или о помещении под домашний арест, об установлении для него определенного времени, когда он должен находиться дома, и тому подобное. |
| Most of the countries have inter-agency coordination and the data is regularly published. | В большинстве из них также обеспечиваются межведомственная координация и регулярная публикация этих данных. |
| Agree on a uniform set of indicators of women's education, workforce participation and career advancement in science, engineering and technology and regularly publish these indicators for the benefit of policymakers. | согласование единого перечня показателей образования женщин, их доли в рабочей силе, карьерного роста в области науки, техники и технологий и регулярная публикация этих показателей в интересах директивных органов; |
| Running the training courses regularly would lay the foundation for introducing the diploma course on a nationwide basis. | Регулярная организация учебных курсов заложит на национальной основе фундамент для организации курсов, по окончании которых выдается диплом специалиста. |
| Vitamin A is regularly distributed in the northern part of the country, where deficiency is more common. | В северной части страны, население которой чаще страдает от дефицита витамина А, налажена его регулярная раздача. |
| The legal situation of Salvadorans in custody abroad was checked regularly: there were currently 3,655 Salvadorans awaiting deportation. | Проводится регулярная проверка правового статуса взятых под стражу за рубежом сальвадорцев: в настоящее время 3655 сальвадорцев ожидают депортации. |
| Various intergovernmental organizations and non-governmental organizations regularly compile information about particular areas and situations. | Регулярным сбором информации об отдельных районах и ситуациях занимаются различные межправительственные организации и неправительственные организации. |
| Until now, such reports have not been broad based and UNCTs on the ground are not regularly and actively involved in their drafting. | До сего времени такие доклады не имели широкой основы и СГООН на местах не привлекались регулярным и активным образом к их подготовке. |
| The State practices a presidential system of government based on universal adult suffrage and is characterised by regularly held free and fair elections held at regular intervals as prescribed by the constitution. | Государство придерживается президентской системы правления, основанной на всеобщем избирательном праве взрослого населения и характеризуемой регулярным проведением свободных и справедливых выборов, как это предусмотрено Конституцией. |
| This function captures the costs of regularly updating the risk universe; planning, conducting, monitoring and communicating on internal audit and investigation exercises; preventing and detecting fraud; and conducting investigations. | Эта функция охватывает проверку расходования средств в связи с регулярным проведением анализа существующих рисков; планирование и проведение внутренней ревизии и расследований, наблюдение за ходом этой работы и информирование о ее результатах; предотвращение и выявление случаев мошенничества и проведение расследований. |
| It will pay close attention to the methodology employed to produce a regularly spaced data set, and it might request the original irregularly spaced data, details about the mathematical technique employed and the output comprised of regularly spaced data. | Она будет подвергать пристальному изучению ту методику, которая применялась для получения комплекта данных с регулярным шагом, и может затребовать изначальные данные с нерегулярным шагом, детальное описание использовавшихся математических приемов и итоговый материал в виде данных с регулярным шагом. |
| Reinforcing this provision, it has likewise has ruled that an undocumented foreign worker has the right to bring legal proceedings, as regularly occurs, to secure his or her employment entitlements. | В развитие этого постановления Верховный суд также установил, что не имеющий документов иностранный работник имеет право в обычном порядке обращаться с исками в судебные органы и требовать причитающееся ему вознаграждение за работу. |
| Those officials might act on the basis of the statutory authority or might be regularly called upon by courts to intervene in insolvency proceedings. | Такие должностные лица могут действовать на основе установленных законом полномочий или они могут вступать в производство по делам о несостоятельности на основе определений, в обычном порядке принимаемых судами. |
| In response, it was observed that these were normal tasks regularly undertaken by courts in some jurisdictions and it was agreed that no recommendation should be included. | В ответ было отмечено, что подобные задачи в обычном порядке регулярно выполняются судами в некоторых правовых системах, и было достигнуто согласие с тем, что никакой рекомендации по этому вопросу включать не следует. |
| (b) Any proposed supplementary operational controls to be applied during transport not regularly provided for in these Regulations, but which are necessary to ensure the safety of the package or to compensate for the deficiencies listed in (a) above; | Ь) сведения о любых предлагаемых дополнительных мерах эксплуатационного контроля, подлежащих применению во время перевозки, которые, хотя и не предусматриваются настоящими Правилами в обычном порядке, но тем не менее требуются для обеспечения безопасности упаковки или для компенсации недостатков, указанных выше в подпункте а); |
| «The Novgorod veche regularly зakoHoдaTeлbcTBoBaлo and a part observed of a course of management and court replaced elective dignitaries with whom it was dissatisfied. | «Новгородское вече в обычном порядке законодательствовало и частью наблюдало за ходом управления и суда, сменяло выборных сановников, которыми было недовольно. |