The Special Rapporteur highlighted that South Africa played a key regional role and encouraged the Government to take the lead in ensuring the development of laws on counter-terrorism that were in conformity with international human rights standards. |
Специальный докладчик подчеркнул, что Южная Африка играет в своем регионе ключевую роль, и призвал правительство возглавить усилия по обеспечению разработки законов о борьбе с терроризмом в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Developing economies in Asia reflected the performance of their larger counterparts, having been led also by a surge in exports and the growth of regional demand. |
Положение в экономике развивающихся стран Азии отражало положение в экономике их крупных партнеров и обуславливалось также резким увеличением экспорта и спроса в регионе. |
At its tenth session, the Committee ranked RES among the five priority sustainable policy issues from a regional perspective, to be addressed within its programme of work. |
На своей десятой сессии Комитет включил ВИЭ в число пяти приоритетных вопросов политики устойчивого развития энергетики в регионе для изучения в рамках своей программы работы. |
We are extremely alarmed at the increase in tensions in that area, and so my Government once again urges all parties to stop the escalation of hostilities that would mark a new and dangerous deterioration in the regional situation. |
Особую обеспокоенность вызывает у нас напряженность в этом районе, и поэтому наше правительство вновь настоятельно призывает все стороны остановить эскалацию боевых действий, которая означала бы новое и опасное ухудшение положения в этом регионе. |
The situation in Somalia is a complex one that requires a comprehensive, integrated approach to the monitoring of the arms embargo and related issues such as regional insecurity, organized crime and terrorism. |
В Сомали сложилась сложная обстановка, которая требует всеобъемлющего и комплексного подхода к вопросам контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия, а также связанным с ним проблемам отсутствия безопасности в регионе наличия организованной преступности и терроризма. |
We reaffirmed our political commitment to democratic and economic reforms and regional cooperation, as well as to the consistent and full implementation of all relevant United Nations Security Council resolutions regarding peace, security and stability in the region. |
Мы вновь заявили о нашей политической приверженности демократическим и экономическим реформам и региональному сотрудничеству, а также неуклонному и полному осуществлению всех соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся мира, безопасности и стабильности в регионе. |
Based on the results of a survey among statistical and census offices, international recommendations, and past experience in the region, the present document outlines the potential for and modalities of a regional exchange of expertise on census technologies. |
Опираясь на результаты проведенного среди статистических управлений и бюро переписей обследования, международные рекомендации и накопленный в регионе опыт, авторы настоящего документа затрагивают вопрос о потенциальных возможностях и формах регионального обмена опытом в деле применения технологий проведения переписи. |
To this effect, Council requests the Government of the Sudan and the other concerned parties to provide the necessary cooperation; Notes also the importance of a coherent and holistic regional approach for promoting durable peace and stability in the region. |
С этой целью Совет просит правительство Судана и другие соответствующие стороны обеспечить необходимое сотрудничество; отмечает также значение согласованного и целостного регионального подхода к обеспечению прочного мира и стабильности в регионе. |
In addition, the PCA is considering how regional legal frameworks for developing countries can be developed in order to help address disputes in a specific region and in the local language. |
Кроме того, ППТС рассматривает вопрос о том, как разработать региональную правовую базу для развивающихся стран, с тем чтобы помочь в разрешении споров в том или ином регионе, причем на местном языке. |
A careful review of the anticipated needs indicates that the P-4 position will be required in each of the large missions to cover their regional responsibilities and other specific needs, such as the broader linguistic requirements of the region. |
Тщательный обзор предполагаемых потребностей показывает, что должность на уровне С-4 потребуется в каждой из крупных миссий для охвата их региональных обязанностей и других особых нужд, таких, как более широкие языковые нужды в регионе. |
The Republic of Macedonia remains firmly committed to good-neighbourly relations and regional cooperation, and we believe that dialogue is of key importance for all outstanding issues in the interest of everyone in the region. |
Республика Македония по-прежнему твердо привержена делу добрососедских отношений и регионального сотрудничества и считает, что диалог имеет ключевое значение для решения всех остающихся вопросов в интересах всех в регионе. |
During the current NPT review cycle it will be important to address the proliferation problems in this region and to make progress towards the achievement of a comprehensive regional peace. |
В ходе нынешнего обзорного цикла ДНЯО будет важно рассмотреть существующие в этом регионе проблемы в плане распространения и добиться прогресса в направлении достижения всеобъемлющего регионального мира. |
Poverty was significantly reduced all over the region, employment levels were enviable, and while inequality and regional economic imbalances may have been aggravated in some areas, problems of social integration in general were diluted by the general progress. |
Во всем регионе существенно сократились масштабы бедности, уровень безработицы и, хотя в некоторых районах неравенство и региональные экономические диспропорции могли усилиться, в целом общий прогресс был заметным, а проблемы, связанные с социальной интеграцией, отошли на второй план. |
During the second session, the three groups presented the results of their discussions and together defined a regional strategy for forming partnerships and for increasing the use of GNSS technologies in the region. |
В ходе второго заседания эти три группы представили результаты своей работы и совместными усилиями определили региональную стратегию налаживания партнерских отношений и расширения использования технологий GNSS в регионе. |
In response, he said that there had been some reorganization so as to put programme support components into each regional commission based on a standard package so that, in each area, the same kinds of functional activities were ensured. |
В ответ на это оратор заявляет, что была проведена определенная реорганизация, с тем чтобы ввести элементы вспомогательного обслуживания программ в каждой региональной комиссии на основе стандартного комплекса для обеспечения того, чтобы в каждом регионе осуществлялись одни и те же виды функциональных мероприятий. |
While CIREFCA was unable to transform the region's deep-rooted socio-economic inequalities, it was an important model for regional peacebuilding in addressing the problems of war-affected populations within a larger framework. |
Хотя МКЦАБ не смогла устранить пустившее глубокие корни социально-экономическое неравенство в регионе, она явилась весьма важной моделью регионального миростроительства при решении проблем, затронутого боевыми действиями населения в более широких рамках. |
Each situation in the region is an element of a regional puzzle, as the region is part of the global puzzle. |
Каждая ситуация в этом регионе является частью региональной картины, точно так же, как и этот регион является частью глобальной картины. |
He has found that a particularly effective means of stimulating such efforts in this regard has been to convene national and regional seminars bringing the various relevant actors together to discuss the situation of internal displacement in a particular country or region and explore strategies for response. |
Он пришел к выводу о том, что особенно эффективным средством для стимулирования подобных усилий в этом направлении явилось проведение национальных и региональных семинаров, на которых собирались вместе различные соответствующие участники для обсуждения положения с внутренним перемещением в конкретной стране или регионе и изучения стратегий реагирования. |
With a view to improving environmental quality in the UNECE region, the Committee, recognizing that each agreement enjoys its own independent status, takes measures, as appropriate, to make the implementation of the regional environmental conventions and protocols more effective. |
В целях повышения качества окружающей среды в регионе ЕЭК ООН Комитет, признавая, что каждое соглашение имеет свой независимый статус, по мере необходимости принимает меры, направленные на повышение эффективности осуществления региональных природоохранных соглашений и протоколов. |
It was agreed that the final texts should provide a basis for developing a concept of the regional strategy for rational and efficient use of energy and water resources in the region. |
Была также достигнута договоренность о том, что окончательные тексты должны заложить основу для разработки концепции региональной стратегии рационального и эффективного использования энергетических и водных ресурсов в регионе. |
The share of youth is currently 18.6 per cent of the total population at the regional level, and will remain almost constant over the period. |
Доля молодежи в регионе в настоящее время составляет 18,6 процента от общей численности населения и в течение рассматриваемого периода останется практически без изменений. |
In 1999, UNCTAD organized at Sinaia, Romania, a working group meeting of the leading accounting and audit associations in South-Eastern Europe to explore regional accounting reform proposals. |
В 1999 году ЮНКТАД организовала в Синае, Румыния, совещание рабочей группы ведущих ассоциаций бухгалтеров и аудиторов в Юго-Восточной Европе для рассмотрения предложений по проведению реформы бухгалтерского учета в регионе. |
It is essential that all these problems be effectively addressed in the context of the ongoing reconstruction and rehabilitation effort, as well as through enhancing regional cooperation for stabilization, economic recovery and development in the Balkans. |
Все эти проблемы должны решаться эффективно в контексте предпринимаемых усилий по реконструкции и восстановлению, а также через развитие сотрудничества в регионе в интересах стабилизации обстановки, обеспечения экономического подъема и развития на Балканах. |
The Agency's social and economic support to the refugees over the past half century had been a key factor in regional stability, and adequate services continued to be vital. |
Предоставляемая Агентством беженцам на протяжении прошедшего полувека помощь в социальной и экономической областях остается одним из ключевых факторов поддержания стабильности в регионе, при этом жизненно важное значение имеет предоставление адекватных услуг. |
The second would focus on regional initiatives and cooperation in the UNECE region as well as the role of the UNCE in stimulating competitiveness. |
На втором внимание будет сфокусировано на региональных инициативах и вопросах сотрудничества в регионе ЕЭК ООН, а также на роли ЕЭК ООН в стимулировании конкурентоспособности. |