The Agency continued to play its role as a source of stability in a difficult regional environment. |
В весьма трудной обстановке, сложившейся в регионе, Агентство продолжало служить источником стабильности. |
The unstable regional context remains a serious security challenge for the country at this particular phase of peace-building. |
Нестабильная обстановка в регионе продолжает оставаться для страны серьезной проблемой безопасности именно на этом этапе постконфликтного миростроительства. |
The programmes aim to strengthen the regional capacities for statistical development by creating and establishing expert networks. |
Целью программы является расширение возможностей для развития статистики в регионе на основе создания и укрепления сетей экспертов. |
The United Kingdom remains very concerned about the regional humanitarian situation and sees a strong need for increased coordination. |
Соединенное Королевство по-прежнему весьма обеспокоено гуманитарной ситуацией в регионе и видит большую необходимость в совершенствовании координации. |
If Council action is unified and takes into account humanitarian and regional security needs, it will be useful. |
Если Совет будет действовать единогласно и учитывать гуманитарные потребности и требования безопасности в регионе, то его действия не будут напрасными. |
Wider economic impact Impact on regional employment and production |
Более широкие экономические последствия Последствия для занятости и производства в регионе |
Rather than leading to regional peace and security, it will threaten the future of the peace process. |
Вместо обеспечения мира и безопасности в регионе она поставит под угрозу будущее мирного процесса. |
In 1998 and 2000, regional meetings had been held with the title "Caribbean Youth Explosion". |
В 1998 и 2000 годах в регионе были проведены совещания под лозунгом «Бум карибской молодежи». |
There has also been regional attention to these problems in forums smaller than the Euro-Mediterranean Partnership. |
Внимание этим проблемам в регионе уделялось и в рамках форумов, менее масштабных, нежели Евро-Средиземноморское партнерство. |
The Pacific region has, for the past four years, had a regional strategy on HIV/AIDS. |
В течение последних четырех лет в регионе проводится стратегия борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
This implies that we must carefully consider the potential impact that the arrangements for Kosovo might have on neighbouring States and on regional stability. |
Это означает, что мы должны внимательно рассмотреть вопрос о том, какое потенциальное воздействие могут оказать соглашения по Косово на соседние государства и на стабильность в регионе. |
regional climate change towards increase of extreme droughts |
изменением климата в регионе за счет усиления крайне засушливых явлений. |
We always support and actively participate in all bilateral or regional initiatives aimed at developing relations of good-neighbourliness and cooperation in our region. |
Мы неизменно выступаем в поддержку всех двусторонних или региональных инициатив, направленных на развитие отношений добрососедства и сотрудничества в нашем регионе, и активно участвуем в них. |
His Government welcomed the creation of new national and regional human rights arrangements, particularly in the Asia-Pacific region. |
Правительство Новой Зеландии приветствует создание новых национальных и региональных правозащитных органов, особенно в Азиатско-тихоокеанском регионе. |
Strengthening regional economic cooperation among the countries continues to be an important challenge for development in the region. |
Укрепление регионального экономического сотрудничества между странами по-прежнему является одной из важных задач в области развития в регионе. |
A regional approach would be particularly timely in such potentially explosive regions as the Balkans, where there are many underlying tensions. |
Региональный подход особенно актуален в таком потенциально взрывоопасном регионе с множеством скрытых противоречий, как Балканы. |
The coverage of country offices from regional offices should take account of the particular situation in the region. |
В ходе осуществления региональными отделениями кураторских функций в отношении страновых отделений необходимо учитывать особые условия в регионе. |
The first regional consultation was held in Asia, hosted by the Government of Japan, at Hyogo Prefecture, in January 2003. |
Первые такие консультации в азиатском регионе были проведены правительством Японии в префектуре Хиого в январе 2003 года. |
We have already witnessed some cases where the courageous involvement of regional organizations and countries in peacekeeping operations facilitated the peace-building process in the affected region. |
Мы уже были свидетелями ряда случаев, когда активное участие региональных организаций и стран в миротворческих операциях содействовало процессу миростроительства в пострадавшем регионе. |
One delegation underlined the successful experience of regional collaboration in the Latin America and the Caribbean region in poverty eradication. |
Одна из делегаций указала на успешный опыт регионального сотрудничества в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна в области искоренения нищеты. |
It positively impacted on two of UNHCR's key regional strategic objectives, namely return and local integration of refugees and internally displaced persons. |
Это обстоятельство положительным образом сказалось на реализации УВКБ своих ключевых стратегических целей в этом регионе, а именно на репатриации и интеграции на местах беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
It is only logical that collective international security is strengthened by regional security. |
Вполне логично, что коллективная международная безопасность во многом зависит от положения в сфере безопасности в каждом отдельном регионе. |
Significant complementarities exist between ESCAP's regional expertise and UNCTAD's global focus. |
ЭСКАТО со своим опытом работы в регионе и ЮНКТАД с ее глобальным охватом дополняют друг друга. |
The Khartoum Vision provides guidance on how institutions can work together through regional partnerships. |
Хартумская концепция представляет собой руководство по организации совместной работы учреждений на основе установления партнерских отношений в регионе. |
The Commission recognized the vital role the Agency plays in providing the refugees with essential services and in contributing to regional stability. |
Комиссия признала жизненно важную роль, которую играет Агентство в оказании беженцам основных услуг и содействии обеспечению стабильности в регионе. |