| Informal employment remains widespread, although regional variations are notable. | Неформальная занятость по-прежнему остается широко распространенным явлением, хотя между регионами заметны существенные различия. |
| Furthermore, security issues exacerbate regional disparities in social development. | Кроме того, различия между регионами в области социального развития усугубляются проблемами безопасности. |
| The Index also reveals regional disparities in social attainments. | Этот индекс также показывает различия между регионами в плане их социальных достижений. |
| Significant regional differences characterized recent FDI patterns. | В последнее время структура распределения ПИИ характеризуется значительными различиями между отдельными регионами. |
| International trade flourished during the 1990s, although regional performance varied. | В течение 90-х годов происходило бурное развитие международной торговли, хотя между регионами и наблюдались различия. |
| Significant regional disparities exist in the Russian Federation with regard to child health. | Что касается охраны здоровья детей, то в Российской Федерации в этой области существуют значительные различия между регионами. |
| Despite existing legislative frameworks, many regional inputs expressed concern regarding forest law enforcement. | Несмотря на наличие соответствующей нормативно-правовой базы, во многих представленных регионами материалах выражается озабоченность по поводу недостаточного обеспечения соблюдения лесного законодательства. |
| The general trend towards stability observed since 2005 conceals significant regional discrepancies. | За общемировой тенденцией по стабилизации показателей, которая наблюдается начиная с 2005 года, скрываются существенные различия между регионами. |
| Nevertheless, the Government was stepping up its efforts to reduce regional disparities and to implement ethnic minority rights. | Тем не менее, правительство наращивает свои усилия по сокращению диспропорций между регионами и реализацией прав этнических меньшинств. |
| At the same time, policymakers should treat country or regional comparisons with caution. | В то же время директивным органам следует подходить к сопоставлению между странами и регионами с осторожностью. |
| However, such an impressive economic performance of LDCs as a group masks regional, sectoral and country variations. | В то же время за столь впечатляющими экономическими показателями всей группы НРС скрываются различия между регионами, секторами и странами. |
| Major regional differences in this regard have been found in affected countries. | В этом плане между регионами затрагиваемых стран были выявлены существенные различия. |
| The regional imbalances in total voter registration rates should be a serious warning in that regard. | В этой связи серьезным предупреждением должны стать различия между регионами в общих показателях регистрации. |
| Under the new arrangement, the former 24 departments plus the Callao Province have become regional circumscriptions. | В рамках новой системе разделения, бывшие департаменты и конституционная провинция Кальяо стали регионами. |
| Jin Air began operations in July 2008 with routes to regional destinations in South Korea. | Jin Air начала выполнять рейсы между регионами Южной Кореи в июле 2008 года. |
| With such data, he is employed by a large company as a regional director. | С такими данными его берут на работу в крупную компанию директором по работе с регионами. |
| Panama has initiated formal negotiations pertaining to free trade agreements with numerous countries and regional groups. | Панама начала формальные переговоры с многими странами и регионами, имеющими отношение к Соглашениям о свободной торговле. |
| This new venture by the Department will maintain regional balance in programme production while ensuring cost-effectiveness and wider outreach. | Это новое мероприятие Департамента позволит поддерживать между регионами соответствующий баланс при подготовке программ и обеспечивать при этом эффективность затрат и более широкий охват общественности. |
| Recommendations for action should take into account regional diversity and country-specific conditions. | Рекомендации в отношении конкретных действий должны учитывать различия между регионами и условия конкретных стран. |
| Such goals should take into account existing goals as well as regional and national variations. | В рамках таких целей должны приниматься во внимание существующие цели, а также различия между регионами и странами. |
| However, significant regional disparities continue to exist. | Однако между регионами по-прежнему существуют значительные различия. |
| Data for the Czech Republic are indicative of distinct regional differentiation. | Полученные результаты свидетельствуют о существовании ярко выраженных различий между регионами страны. |
| The principle of regional seats would go a long way towards ensuring this. | Утверждение принципа закрепления мест за регионами в значительной мере способствовало бы решению этой проблемы. |
| Calculation of average genuine saving rates over the past 25 years reveals distinct regional differences. | Средние нормы подлинных сбережений, подсчитанные за последние 25 лет, указывают на существование заметных различий между регионами. |
| There are significant regional variations within these global totals. | Между регионами отмечаются значительные расхождения в этих показателях. |